2 Coríntios 3

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na du wi mus du wan bun wortu gi wisrefi baka? A no de fanowdu leki gi son sma, tak' tra sma mus skrifi brifi gi wi fu du wan bun wortu gi wi. A no de fanowdu tu tak' unu mus skrifi brifi gi wi.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Bika na unu na a brifi fu wi. A skrifi na ini wi ati. Ala sma sabi dati, èn den kan leisi en.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 A de krin fu si tak' unu na wan brifi fu Kristus. A wroko fu wi meki tak' a brifi skrifi. A no skrifi nanga enki, ma nanga a Yeye fu a libilibi Gado. A no skrifi tapu ston, ma na ini libisma ati.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Kristus meki tak' wi abi ala fertrow na ini Gado.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Wi no man taki tak' wi du a wroko disi fu wisrefi. Ma na Gado e meki tak' wi du san wi man du.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Na En meki tak' wi ben man tron wrokoman fu wan nyun ferbontu. A ferbontu disi a no di fu a wèt, ma na di fu a Yeye. Bika a wèt e tyari dede kon, ma a Yeye e gi libi.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 A wèt di ben skrifi na tapu ston, ben kon nanga sowan glori tak' den sma fu Israel no ben man luku Moses ini en fesi, fu a fasi fa en fesi ben e brenki. Ma en fesi no tan brenki. We, efu a wèt disi di tyari dede kon, ben abi sowan glori,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 dan a glori san e kon te a Yeye e wroko, o moro bigi!
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Bika efu a ten di ben e tyari strafu kon ben abi glori, dan a ten di e meki sma kon bun ini Gado ai, o abi wan moro bigi glori.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 A glori fu fosi na noti sei a glori fu a ten disi, di bigi psa marki.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Bika efu a sani san bo tan fu wan pisten nomo ben abi glori, dan a glori fu a sani san e tan fu têgo o moro bigi!
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Fu di wi abi a howpu disi, meki wi e taki fri, sondro frede.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Wi no abi fu du leki Moses, di ben tapu en fesi nanga wan duku fu den Dyusma no si tak' a brenki fasi ben e kmopo fu en fesi.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Ma den no ben man denki krin moro. Bika te nanga a dei fu tide den ferstan tapu nanga a srefi duku te den e leisi den buku fu a owru testamenti. Nomo te yu e bribi ini Kristus, a duku e kmoto.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Iya, te nanga a dei fu tide, wan duku e tapu a ati fu den ala leisi te den e leisi san Moses skrifi.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Ma te wan sma drai en libi kon na Masra, a duku e kmoto.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Masra na a Yeye now, èn pe a Yeye fu Masra de, drape sma fri.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Ma a glori fu Masra de fu si tapu a fesi fu wi alamala sondro fu wan sani tapu en.Èn Masra di de a Yeye, e kenki wi fu a wan glori na a trawan, fu wi kon gersi En.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.