2 Coríntios 13
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Disi na a di fu dri leisi di mi e kon na unu. Gadowortu e taki: Te tu noso dri sma e kotoigi fu wan sani, dan a sani dati tru.
1 É esta a terceira vez que vou visitar-vos. Pelo depoimento de duas ou três testemunhas se resolve toda a questão.
2 Di mi ben de a di fu tu leisi na unu, mi ben warskow den sma di ben e libi ini sondu. Mi ben warskow ala den trawan tu. Now mi e warskow den baka fosi mi doro, tak' te mi doro, ala sma o kisi a strafu di fiti en.
2 Quando de minha segunda visita, já adverti àqueles que pecaram, e hoje, que estou ausente, torno a repeti-lo a eles e aos demais: se eu for outra vez, não usarei de perdão!
3 Un e aksi mi fu sori unu tak' te mi e taki, dan a tru tak' Kristus e taki. Ma Kristus no sori ensrefi swaki gi unu. A e wroko nanga krakti na un mindri.
3 Simplesmente porque exigis a prova de que é Cristo que fala em mim. Ora, para convosco ele não é fraco, mas exerce o seu poder entre vós.
4 Di den spikri Kristus na a kroisi, A ben swaki. Ma now A e libi nanga a krakti fu Gado. Wi srefi swaki neleki fa A ben swaki, ma nanga a krakti fu Gado, wi srefi o libi nanga En fu kan yepi unu.
4 É verdade que ele foi crucificado por fraqueza, mas está vivo pelo poder de Deus. Também nós somos fracos nele, mas com ele viveremos, pelo poder de Deus para atuar entre vós.
5 Un mus ondrosuku unsrefi fu si efu un de ini a bribi, un mus luku efu na so a de. A gersi tak' un no sabi trutru tak' Yesus Kristus de ini unu. Efu un no sabi dati, dan unu na lasiman.
5 Examinai-vos a vós mesmos, se estais na fé. Provai-vos a vós mesmos. Acaso não reconheceis que Cristo Jesus está em vós? A menos que a prova vos seja, talvez, desfavorável.
6 Mi e howpu tak' unu sa kon si tak' wi a no lasiman.
6 Mas espero que reconhecereis que ela não é contra nós.
7 Wi e begi Gado fu un no du no wan ogri. No fu sori sma tak' wi na winiman, ma wi wani tak' un mus du san bun, awinsi a gersi tak' wi na lasiman.
7 Entretanto, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que pareçamos aprovados, mas para que vós façais o bem, embora nós sejamos tidos como reprovados.
8 Bika wi no man du noti san no e akruderi nanga a tru leri, wi mus du san e agri nanga a tru leri.
8 Contra a verdade não temos poder algum; temo-lo apenas em prol da verdade.
9 Wi e breiti efu unu tranga ini bribi, awinsi wi e firi swaki. Èn wi e begi tak' un sa kon de soleki fa un mus de.
9 Alegramo-nos de ver-vos fortes, enquanto nós somos fracos. E até oramos por vossa perfeição.
10 Dat' meki mi skrifi unu den sani disi fosi mi doro drape. Bika mi no wani taki tranga nanga unu te mi doro. Masra gi mi a makti dati, ma A gi mi en fu bow a bribi fu unu, no fu broko en.
10 Eis por que eu vos escrevo de longe para que, estando presente, não tenha que usar de rigor, em vista do poder que o Senhor me conferiu para edificar, e não para destruir.
11 We, brada nanga sisa, na a kba mi wani taigi unu fu un tan bun. Un mus kon de san un mus de. Un arki bun rai. Un mus si sani a srefi fasi, èn un mus tan libi ini freide nanga makandra. Dan a Gado fu lobi nanga freide sa de nanga unu.
11 Por fim, irmãos, vivei com alegria. Tendei à perfeição, animai-vos, tende um só coração, vivei em paz, e o Deus de amor e paz estará convosco.
12 Un mus taki makandra odi nanga wan santa bosi. Ala den sma fu Gado dya seni taki un odi.
12 Saudai-vos uns aos outros no ósculo santo.
13 Meki a bun-ati fu wi Masra Yesus Kristus èn a lobi fu Gado de nanga unu. Èn meki un alamala de wan nanga makandra ini a Santa Yeye.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus e a comunhão do Espírito Santo estejam com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.