2 Coríntios 13

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Disi na a di fu dri leisi di mi e kon na unu. Gadowortu e taki: Te tu noso dri sma e kotoigi fu wan sani, dan a sani dati tru.
1 Esta é a terceira vez que estou indo até vós. Por boca de duas ou três testemunhas toda a palavra será estabelecida.
2 Di mi ben de a di fu tu leisi na unu, mi ben warskow den sma di ben e libi ini sondu. Mi ben warskow ala den trawan tu. Now mi e warskow den baka fosi mi doro, tak' te mi doro, ala sma o kisi a strafu di fiti en.
2 Eu vos disse anteriormente e vos predigo, como quando estava presente, uma segunda vez; e, estando ausente agora, eu escrevo aos que antes pecaram e a todos os outros, que, se for novamente, não lhes pouparei;
3 Un e aksi mi fu sori unu tak' te mi e taki, dan a tru tak' Kristus e taki. Ma Kristus no sori ensrefi swaki gi unu. A e wroko nanga krakti na un mindri.
3 Uma vez que buscais uma prova de Cristo que fala em mim, o qual não é fraco para convosco, mas é poderoso entre vós.
4 Di den spikri Kristus na a kroisi, A ben swaki. Ma now A e libi nanga a krakti fu Gado. Wi srefi swaki neleki fa A ben swaki, ma nanga a krakti fu Gado, wi srefi o libi nanga En fu kan yepi unu.
4 Porque apesar de ter sido crucificado na fraqueza, contudo vive pelo poder de Deus. Porque nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus em vós.
5 Un mus ondrosuku unsrefi fu si efu un de ini a bribi, un mus luku efu na so a de. A gersi tak' un no sabi trutru tak' Yesus Kristus de ini unu. Efu un no sabi dati, dan unu na lasiman.
5 Examinai-vos a vós mesmos se estais na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não vos conheceis a vós mesmos, de que Jesus Cristo está em vós? A menos que estejais reprovados.
6 Mi e howpu tak' unu sa kon si tak' wi a no lasiman.
6 Mas espero que saibais que nós não somos reprovados.
7 Wi e begi Gado fu un no du no wan ogri. No fu sori sma tak' wi na winiman, ma wi wani tak' un mus du san bun, awinsi a gersi tak' wi na lasiman.
7 Ora, eu rogo a Deus que não façais nenhum mal, não para que nós pareçamos aprovados, mas para que vós façais o que é honesto, embora nós sejamos como reprovados.
8 Bika wi no man du noti san no e akruderi nanga a tru leri, wi mus du san e agri nanga a tru leri.
8 Porque nada podemos fazer contra a verdade, senão pela verdade.
9 Wi e breiti efu unu tranga ini bribi, awinsi wi e firi swaki. Èn wi e begi tak' un sa kon de soleki fa un mus de.
9 Porque nos alegramos quando estamos fracos, e vós estais fortes; e desejamos também por isto, a vossa perfeição.
10 Dat' meki mi skrifi unu den sani disi fosi mi doro drape. Bika mi no wani taki tranga nanga unu te mi doro. Masra gi mi a makti dati, ma A gi mi en fu bow a bribi fu unu, no fu broko en.
10 Portanto, eu escrevo estas coisas estando ausente, para que, estando presente, não use de severidade, segundo o poder que o Senhor me tem dado para a edificação, e não para a destruição.
11 We, brada nanga sisa, na a kba mi wani taigi unu fu un tan bun. Un mus kon de san un mus de. Un arki bun rai. Un mus si sani a srefi fasi, èn un mus tan libi ini freide nanga makandra. Dan a Gado fu lobi nanga freide sa de nanga unu.
11 Finalmente, irmãos, adeus. Sede perfeitos, sede de bom conforto, sede de uma só mente, vivei em paz, e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Un mus taki makandra odi nanga wan santa bosi. Ala den sma fu Gado dya seni taki un odi.
12 Saudai-vos uns aos outros com um beijo santo.
13 Meki a bun-ati fu wi Masra Yesus Kristus èn a lobi fu Gado de nanga unu. Èn meki un alamala de wan nanga makandra ini a Santa Yeye.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.