2 Coríntios 11
Sranan NT (SRN_BSS) vs VC
1 Mi e winsi tak' un sa abi pasensi nanga mi te mi e du pikinso leki mi edesei no e wroko bun. Iya, un e du dati kba.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Bika mi e dyarusu gi unu na a fasi fa Gado srefi e dyarusu. Mi pramisi unu leki wan uma di noiti no sribi nanga wan man ete, fu trow unu nanga wan man nomo, dati na Kristus.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Ma mi e frede tak' soleki fa a sneki bedrigi Eva na wan koni fasi, na so sma o kori unu. Dan un no o prakseri moro fu dini Kristus na wan tru èn krin fasi.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Bika efu wan sma kon preiki gi unu fu wan Yesus di no e agri nanga a Yesus di wi preiki, un e bribi en. Efu un kisi wan tra yeye boiti a Yeye di un ben kisi, un no abi trobi. Èn efu den preiki wan tra bun nyunsu gi unu di no e agri nanga san wi ben preiki, un e bribi en.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Ma mi no denki tak' mi ben du ondro gi den man disi di e si densrefi leki dyadya boskopuman.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Awinsi mi no man taki so bun, ma san mi sabi, mi sabi bun. Wi meki un kon si dati krin ala leisi èn na ala fasi.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Un denki tak' na wan fowtu mi meki di mi saka misrefi, meki un kisi wan hei presi? Bika mi preiki a Bun Nyunsu fu Gado gi unu sondro fu aksi un wan sani fu en.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Na tra gemeente mi teki san mi ben man teki fu ben man yepi unu.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Èn di mi ben de na unu, mi no trobi no wan sma tu di mi ben abi moni fanowdu. Bika den brada di kmopo kon fu Masedonia, ben gi mi san mi ben abi fanowdu. Mi sorgu tak' mi no ben de wan hebi gi unu na no wan fasi, èn na so a sa tan.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Soleki fa a tru leri fu Kristus de ini mi, na so a de tu tak' no wan sma ini a heri kontren fu Akaya no o man tapu mi fu meki bigi fu a sani san mi taki.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Un wani sabi fu sanede mi no teki moni na unu? A no fu di mi no lobi unu. Gado sabi dati!
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 San mi e du, mi o tan du. Bika na sowan fasi mi no e gi a okasi na den sma di e suku wan fasi fu meki bigi, tak' den e tyari densrefi leki wi.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Den na awari-domri,bedrigi wrokoman. Den e du leki den na boskopuman fu Kristus.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Ma a sani disi no mus ferwondru unu. Bika Satan srefi e meki leki en na wan engel fu a leti.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Dat' meki a no mus ferwondru un tu tak' den knekti fu en e meki leki den e du san bun ini Gado ai. Ma bakaten den o kisi a strafu san den mus kisi fu a wroko san den du.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Mi e taigi un ete wan leisi tak' no wan sma mus prakseri tak' mi edesei no e wroko bun. Ma efu un e feni tak' na so a de, dan un mus teki mi leki fa mi de. Dan mi kan meki bigi pikinso gi misrefi.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 A no Masra taigi mi fu meki bigi gi misrefi. Ma efu wi abi a okasi fu meki bigi, dan mi o du dati leki wan sma di edesei no e wroko bun.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Efu someni sma e meki bigi leki fa den grontapu sma e du, dan mi sa du en tu!
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Na fu di un koni so, meki nanga prisiri un e abi pasensi nanga den donman.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Bika un e feni en bun te sma e teki un leki srafu, te den e puru na un skin san den man puru, te den e meki un du nomo san den wani, te den e si densrefi moro hei leki unu, noso te den e naki unu ini un fesi.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Mi abi fu taki en: Wi ben swaki tumsi fu du dati. Tye, dati na wan syen gi mi! Mi o taki baka leki mi edesei no e wroko bun. Ma efu tra sma man du dati, dan mi man du en tu.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Den feni tak' den na Hebrewsma. Mi srefi na wan! Den feni tak' den na sma fu Israel. Mi srefi tu! Den feni tak' den na bakapikin fu Abraham. Mi srefi na wan!
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Den feni tak' den na wrokoman fu Kristus. Kande mi edesei no e wroko bun efu mi taki disi, ma mi na wan moro bigi wrokoman fu En! Mi wroko moro tranga, mi go na straf'oso èn mi kisi fonfon moro leki den. Furu leisi mi misi fu dede.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Feifi leisi den Dyusma gi mi dritenti-na-neigi (39) wipi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Dri tron den fon mi nanga tiki. Wan leisi den fringi ston na mi tapu fu kiri mi. Dri leisi a sipi sungu ini san mi ben de. Wan leisi mi psa wan heri dei nanga neti tapu se.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Ala leisi te mi ben e go fu a wan presi na a trawan, sani ben miti mi di ben kan kiri mi. Mi ben abi problema tapu den liba, mi ben abi problema nanga fufuruman, mi ben abi problema nanga mi eigi kondreman èn nanga sma di no de Dyu. Mi ben abi problema ini den foto, di mi ben de ini a dreisabana, nanga di mi ben de tapu se. Mi ben abi problema tu nanga sma di e kari densrefi bribisma.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Mi wroko tranga èn mi ben gi ala mi krakti. Bun furu neti mi no sribi. Mi psa ten pe angri nanga watra ben e kiri mi. Bun furu dei mi no nyan. Mi psa ten pe mi ben e kowru èn mi no ben abi noti fu weri tapu mi skin.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Dan boiti den sani di mi kan kari kon ete, ala dei mi abi a sorgu fu den gemeente na mi tapu tu.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Te wan sma swaki, dan misrefi e firi swaki tu! Te den meki wan sma sondu, dan mi ati e teki faya!
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 So, efu mi mus meki bigi, dan mi e meki bigi fu den sani di e sori tak' mi swaki ete.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Gado, a P'pa fu wi Masra Yesus, sabi tak' mi no e lei. Meki wi opo En nen fu têgo.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Di mi ben de na Damaskus, a granman fu kownu Aretas ben poti sma na a foto fu grabu mi.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Ma mi no fadon ini en anu. Den poti mi ini wan baskita, dan den meki mi saka fu wan fensre-olo ini a hei skotu fu a foto.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.