2 Coríntios 11

Sranan NT (SRN_BSS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi e winsi tak' un sa abi pasensi nanga mi te mi e du pikinso leki mi edesei no e wroko bun. Iya, un e du dati kba.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Bika mi e dyarusu gi unu na a fasi fa Gado srefi e dyarusu. Mi pramisi unu leki wan uma di noiti no sribi nanga wan man ete, fu trow unu nanga wan man nomo, dati na Kristus.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Ma mi e frede tak' soleki fa a sneki bedrigi Eva na wan koni fasi, na so sma o kori unu. Dan un no o prakseri moro fu dini Kristus na wan tru èn krin fasi.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Bika efu wan sma kon preiki gi unu fu wan Yesus di no e agri nanga a Yesus di wi preiki, un e bribi en. Efu un kisi wan tra yeye boiti a Yeye di un ben kisi, un no abi trobi. Èn efu den preiki wan tra bun nyunsu gi unu di no e agri nanga san wi ben preiki, un e bribi en.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Ma mi no denki tak' mi ben du ondro gi den man disi di e si densrefi leki dyadya boskopuman.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Awinsi mi no man taki so bun, ma san mi sabi, mi sabi bun. Wi meki un kon si dati krin ala leisi èn na ala fasi.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Un denki tak' na wan fowtu mi meki di mi saka misrefi, meki un kisi wan hei presi? Bika mi preiki a Bun Nyunsu fu Gado gi unu sondro fu aksi un wan sani fu en.
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Na tra gemeente mi teki san mi ben man teki fu ben man yepi unu.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Èn di mi ben de na unu, mi no trobi no wan sma tu di mi ben abi moni fanowdu. Bika den brada di kmopo kon fu Masedonia, ben gi mi san mi ben abi fanowdu. Mi sorgu tak' mi no ben de wan hebi gi unu na no wan fasi, èn na so a sa tan.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Soleki fa a tru leri fu Kristus de ini mi, na so a de tu tak' no wan sma ini a heri kontren fu Akaya no o man tapu mi fu meki bigi fu a sani san mi taki.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Un wani sabi fu sanede mi no teki moni na unu? A no fu di mi no lobi unu. Gado sabi dati!
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 San mi e du, mi o tan du. Bika na sowan fasi mi no e gi a okasi na den sma di e suku wan fasi fu meki bigi, tak' den e tyari densrefi leki wi.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Den na awari-domri,bedrigi wrokoman. Den e du leki den na boskopuman fu Kristus.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Ma a sani disi no mus ferwondru unu. Bika Satan srefi e meki leki en na wan engel fu a leti.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Dat' meki a no mus ferwondru un tu tak' den knekti fu en e meki leki den e du san bun ini Gado ai. Ma bakaten den o kisi a strafu san den mus kisi fu a wroko san den du.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Mi e taigi un ete wan leisi tak' no wan sma mus prakseri tak' mi edesei no e wroko bun. Ma efu un e feni tak' na so a de, dan un mus teki mi leki fa mi de. Dan mi kan meki bigi pikinso gi misrefi.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 A no Masra taigi mi fu meki bigi gi misrefi. Ma efu wi abi a okasi fu meki bigi, dan mi o du dati leki wan sma di edesei no e wroko bun.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Efu someni sma e meki bigi leki fa den grontapu sma e du, dan mi sa du en tu!
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Na fu di un koni so, meki nanga prisiri un e abi pasensi nanga den donman.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Bika un e feni en bun te sma e teki un leki srafu, te den e puru na un skin san den man puru, te den e meki un du nomo san den wani, te den e si densrefi moro hei leki unu, noso te den e naki unu ini un fesi.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Mi abi fu taki en: Wi ben swaki tumsi fu du dati. Tye, dati na wan syen gi mi! Mi o taki baka leki mi edesei no e wroko bun. Ma efu tra sma man du dati, dan mi man du en tu.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Den feni tak' den na Hebrewsma. Mi srefi na wan! Den feni tak' den na sma fu Israel. Mi srefi tu! Den feni tak' den na bakapikin fu Abraham. Mi srefi na wan!
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 Den feni tak' den na wrokoman fu Kristus. Kande mi edesei no e wroko bun efu mi taki disi, ma mi na wan moro bigi wrokoman fu En! Mi wroko moro tranga, mi go na straf'oso èn mi kisi fonfon moro leki den. Furu leisi mi misi fu dede.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Feifi leisi den Dyusma gi mi dritenti-na-neigi (39) wipi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Dri tron den fon mi nanga tiki. Wan leisi den fringi ston na mi tapu fu kiri mi. Dri leisi a sipi sungu ini san mi ben de. Wan leisi mi psa wan heri dei nanga neti tapu se.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Ala leisi te mi ben e go fu a wan presi na a trawan, sani ben miti mi di ben kan kiri mi. Mi ben abi problema tapu den liba, mi ben abi problema nanga fufuruman, mi ben abi problema nanga mi eigi kondreman èn nanga sma di no de Dyu. Mi ben abi problema ini den foto, di mi ben de ini a dreisabana, nanga di mi ben de tapu se. Mi ben abi problema tu nanga sma di e kari densrefi bribisma.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Mi wroko tranga èn mi ben gi ala mi krakti. Bun furu neti mi no sribi. Mi psa ten pe angri nanga watra ben e kiri mi. Bun furu dei mi no nyan. Mi psa ten pe mi ben e kowru èn mi no ben abi noti fu weri tapu mi skin.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Dan boiti den sani di mi kan kari kon ete, ala dei mi abi a sorgu fu den gemeente na mi tapu tu.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Te wan sma swaki, dan misrefi e firi swaki tu! Te den meki wan sma sondu, dan mi ati e teki faya!
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 So, efu mi mus meki bigi, dan mi e meki bigi fu den sani di e sori tak' mi swaki ete.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Gado, a P'pa fu wi Masra Yesus, sabi tak' mi no e lei. Meki wi opo En nen fu têgo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Di mi ben de na Damaskus, a granman fu kownu Aretas ben poti sma na a foto fu grabu mi.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Ma mi no fadon ini en anu. Den poti mi ini wan baskita, dan den meki mi saka fu wan fensre-olo ini a hei skotu fu a foto.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.