2 Coríntios 11

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi e winsi tak' un sa abi pasensi nanga mi te mi e du pikinso leki mi edesei no e wroko bun. Iya, un e du dati kba.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Bika mi e dyarusu gi unu na a fasi fa Gado srefi e dyarusu. Mi pramisi unu leki wan uma di noiti no sribi nanga wan man ete, fu trow unu nanga wan man nomo, dati na Kristus.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Ma mi e frede tak' soleki fa a sneki bedrigi Eva na wan koni fasi, na so sma o kori unu. Dan un no o prakseri moro fu dini Kristus na wan tru èn krin fasi.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Bika efu wan sma kon preiki gi unu fu wan Yesus di no e agri nanga a Yesus di wi preiki, un e bribi en. Efu un kisi wan tra yeye boiti a Yeye di un ben kisi, un no abi trobi. Èn efu den preiki wan tra bun nyunsu gi unu di no e agri nanga san wi ben preiki, un e bribi en.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Ma mi no denki tak' mi ben du ondro gi den man disi di e si densrefi leki dyadya boskopuman.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Awinsi mi no man taki so bun, ma san mi sabi, mi sabi bun. Wi meki un kon si dati krin ala leisi èn na ala fasi.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Un denki tak' na wan fowtu mi meki di mi saka misrefi, meki un kisi wan hei presi? Bika mi preiki a Bun Nyunsu fu Gado gi unu sondro fu aksi un wan sani fu en.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Na tra gemeente mi teki san mi ben man teki fu ben man yepi unu.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Èn di mi ben de na unu, mi no trobi no wan sma tu di mi ben abi moni fanowdu. Bika den brada di kmopo kon fu Masedonia, ben gi mi san mi ben abi fanowdu. Mi sorgu tak' mi no ben de wan hebi gi unu na no wan fasi, èn na so a sa tan.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Soleki fa a tru leri fu Kristus de ini mi, na so a de tu tak' no wan sma ini a heri kontren fu Akaya no o man tapu mi fu meki bigi fu a sani san mi taki.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Un wani sabi fu sanede mi no teki moni na unu? A no fu di mi no lobi unu. Gado sabi dati!
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 San mi e du, mi o tan du. Bika na sowan fasi mi no e gi a okasi na den sma di e suku wan fasi fu meki bigi, tak' den e tyari densrefi leki wi.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Den na awari-domri,bedrigi wrokoman. Den e du leki den na boskopuman fu Kristus.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Ma a sani disi no mus ferwondru unu. Bika Satan srefi e meki leki en na wan engel fu a leti.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Dat' meki a no mus ferwondru un tu tak' den knekti fu en e meki leki den e du san bun ini Gado ai. Ma bakaten den o kisi a strafu san den mus kisi fu a wroko san den du.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Mi e taigi un ete wan leisi tak' no wan sma mus prakseri tak' mi edesei no e wroko bun. Ma efu un e feni tak' na so a de, dan un mus teki mi leki fa mi de. Dan mi kan meki bigi pikinso gi misrefi.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 A no Masra taigi mi fu meki bigi gi misrefi. Ma efu wi abi a okasi fu meki bigi, dan mi o du dati leki wan sma di edesei no e wroko bun.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Efu someni sma e meki bigi leki fa den grontapu sma e du, dan mi sa du en tu!
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Na fu di un koni so, meki nanga prisiri un e abi pasensi nanga den donman.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Bika un e feni en bun te sma e teki un leki srafu, te den e puru na un skin san den man puru, te den e meki un du nomo san den wani, te den e si densrefi moro hei leki unu, noso te den e naki unu ini un fesi.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Mi abi fu taki en: Wi ben swaki tumsi fu du dati. Tye, dati na wan syen gi mi! Mi o taki baka leki mi edesei no e wroko bun. Ma efu tra sma man du dati, dan mi man du en tu.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Den feni tak' den na Hebrewsma. Mi srefi na wan! Den feni tak' den na sma fu Israel. Mi srefi tu! Den feni tak' den na bakapikin fu Abraham. Mi srefi na wan!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Den feni tak' den na wrokoman fu Kristus. Kande mi edesei no e wroko bun efu mi taki disi, ma mi na wan moro bigi wrokoman fu En! Mi wroko moro tranga, mi go na straf'oso èn mi kisi fonfon moro leki den. Furu leisi mi misi fu dede.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Feifi leisi den Dyusma gi mi dritenti-na-neigi (39) wipi.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Dri tron den fon mi nanga tiki. Wan leisi den fringi ston na mi tapu fu kiri mi. Dri leisi a sipi sungu ini san mi ben de. Wan leisi mi psa wan heri dei nanga neti tapu se.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Ala leisi te mi ben e go fu a wan presi na a trawan, sani ben miti mi di ben kan kiri mi. Mi ben abi problema tapu den liba, mi ben abi problema nanga fufuruman, mi ben abi problema nanga mi eigi kondreman èn nanga sma di no de Dyu. Mi ben abi problema ini den foto, di mi ben de ini a dreisabana, nanga di mi ben de tapu se. Mi ben abi problema tu nanga sma di e kari densrefi bribisma.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Mi wroko tranga èn mi ben gi ala mi krakti. Bun furu neti mi no sribi. Mi psa ten pe angri nanga watra ben e kiri mi. Bun furu dei mi no nyan. Mi psa ten pe mi ben e kowru èn mi no ben abi noti fu weri tapu mi skin.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Dan boiti den sani di mi kan kari kon ete, ala dei mi abi a sorgu fu den gemeente na mi tapu tu.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Te wan sma swaki, dan misrefi e firi swaki tu! Te den meki wan sma sondu, dan mi ati e teki faya!
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 So, efu mi mus meki bigi, dan mi e meki bigi fu den sani di e sori tak' mi swaki ete.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Gado, a P'pa fu wi Masra Yesus, sabi tak' mi no e lei. Meki wi opo En nen fu têgo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Di mi ben de na Damaskus, a granman fu kownu Aretas ben poti sma na a foto fu grabu mi.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Ma mi no fadon ini en anu. Den poti mi ini wan baskita, dan den meki mi saka fu wan fensre-olo ini a hei skotu fu a foto.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.