2 Coríntios 11

Sranan NT (SRN_BSS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi e winsi tak' un sa abi pasensi nanga mi te mi e du pikinso leki mi edesei no e wroko bun. Iya, un e du dati kba.
1 Quisera Deus vós suportásseis um pouco em minha loucura! Mas de fato me suportais.
2 Bika mi e dyarusu gi unu na a fasi fa Gado srefi e dyarusu. Mi pramisi unu leki wan uma di noiti no sribi nanga wan man ete, fu trow unu nanga wan man nomo, dati na Kristus.
2 Porque tenho ciúme sobre vós com ciúme divino; porque vos desposei com um marido, para vos apresentar como uma virgem pura a Cristo.
3 Ma mi e frede tak' soleki fa a sneki bedrigi Eva na wan koni fasi, na so sma o kori unu. Dan un no o prakseri moro fu dini Kristus na wan tru èn krin fasi.
3 Mas eu temo que, de algum modo, assim como a serpente enganou Eva com a sua sutileza, que as suas mentes sejam corrompidas da simplicidade que há em Cristo.
4 Bika efu wan sma kon preiki gi unu fu wan Yesus di no e agri nanga a Yesus di wi preiki, un e bribi en. Efu un kisi wan tra yeye boiti a Yeye di un ben kisi, un no abi trobi. Èn efu den preiki wan tra bun nyunsu gi unu di no e agri nanga san wi ben preiki, un e bribi en.
4 Porque, se alguém for pregar-vos outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não aceitastes, vós o podeis suportar.
5 Ma mi no denki tak' mi ben du ondro gi den man disi di e si densrefi leki dyadya boskopuman.
5 Porque suponho que em nada fui inferior aos superapóstolos.
6 Awinsi mi no man taki so bun, ma san mi sabi, mi sabi bun. Wi meki un kon si dati krin ala leisi èn na ala fasi.
6 Mas, embora eu seja rude no discurso, contudo não o sou no conhecimento; mas nos temos feito conhecidos totalmente entre vós em todas as coisas.
7 Un denki tak' na wan fowtu mi meki di mi saka misrefi, meki un kisi wan hei presi? Bika mi preiki a Bun Nyunsu fu Gado gi unu sondro fu aksi un wan sani fu en.
7 Porventura, eu cometi ofensa, humilhando-me, para que vós fôsseis exaltados, porque vos preguei o evangelho de Deus gratuitamente?
8 Na tra gemeente mi teki san mi ben man teki fu ben man yepi unu.
8 Eu roubei outras igrejas, recebendo delas salário, para vos servir.
9 Èn di mi ben de na unu, mi no trobi no wan sma tu di mi ben abi moni fanowdu. Bika den brada di kmopo kon fu Masedonia, ben gi mi san mi ben abi fanowdu. Mi sorgu tak' mi no ben de wan hebi gi unu na no wan fasi, èn na so a sa tan.
9 e quando eu estava presente convosco, quando tive necessidade, não fui uma carga para nenhum homem. Porque, o que estava me faltando, os irmãos que vieram da Macedônia supriram; e em todas as coisas me guardei de vos ser um fardo, e ainda me guardarei.
10 Soleki fa a tru leri fu Kristus de ini mi, na so a de tu tak' no wan sma ini a heri kontren fu Akaya no o man tapu mi fu meki bigi fu a sani san mi taki.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, nenhum homem me impedirá de me gloriar nas regiões da Acaia.
11 Un wani sabi fu sanede mi no teki moni na unu? A no fu di mi no lobi unu. Gado sabi dati!
11 Por quê? Porque não vos amo? Deus o sabe.
12 San mi e du, mi o tan du. Bika na sowan fasi mi no e gi a okasi na den sma di e suku wan fasi fu meki bigi, tak' den e tyari densrefi leki wi.
12 Mas o que eu faço o farei, para que eu possa cortar ocasião aos que desejam ocasião, no que eles se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Den na awari-domri,bedrigi wrokoman. Den e du leki den na boskopuman fu Kristus.
13 Porque tais são falsos apóstolos, obreiros enganosos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ma a sani disi no mus ferwondru unu. Bika Satan srefi e meki leki en na wan engel fu a leti.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz.
15 Dat' meki a no mus ferwondru un tu tak' den knekti fu en e meki leki den e du san bun ini Gado ai. Ma bakaten den o kisi a strafu san den mus kisi fu a wroko san den du.
15 Portanto, não é grande coisa, se os seus ministros também são transformados em ministros da justiça; cujo fim será conforme as suas obras.
16 Mi e taigi un ete wan leisi tak' no wan sma mus prakseri tak' mi edesei no e wroko bun. Ma efu un e feni tak' na so a de, dan un mus teki mi leki fa mi de. Dan mi kan meki bigi pikinso gi misrefi.
16 Eu digo novamente: Nenhum homem me julgue um tolo, do contrário, recebei-me como tolo, para que me glorie um pouco.
17 A no Masra taigi mi fu meki bigi gi misrefi. Ma efu wi abi a okasi fu meki bigi, dan mi o du dati leki wan sma di edesei no e wroko bun.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por tolice, nesta confiança de gloriar-me.
18 Efu someni sma e meki bigi leki fa den grontapu sma e du, dan mi sa du en tu!
18 Vendo que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Na fu di un koni so, meki nanga prisiri un e abi pasensi nanga den donman.
19 Porque suportais os tolos alegremente, sendo vós sensatos.
20 Bika un e feni en bun te sma e teki un leki srafu, te den e puru na un skin san den man puru, te den e meki un du nomo san den wani, te den e si densrefi moro hei leki unu, noso te den e naki unu ini un fesi.
20 Porque sois sofredores, se um homem vos leva para a servidão, se um homem vos devora, se um homem vos toma, se um homem se exalta, se um homem vos fere na face.
21 Mi abi fu taki en: Wi ben swaki tumsi fu du dati. Tye, dati na wan syen gi mi! Mi o taki baka leki mi edesei no e wroko bun. Ma efu tra sma man du dati, dan mi man du en tu.
21 Para vergonha minha o digo, falo como se estivéssemos enfraquecidos. Mas naquilo em que alguém é ousado (falo tolamente) eu também sou ousado.
22 Den feni tak' den na Hebrewsma. Mi srefi na wan! Den feni tak' den na sma fu Israel. Mi srefi tu! Den feni tak' den na bakapikin fu Abraham. Mi srefi na wan!
22 Eles são hebreus? Eu também sou. São israelitas? Eu também sou. São a semente de Abraão? Eu também sou.
23 Den feni tak' den na wrokoman fu Kristus. Kande mi edesei no e wroko bun efu mi taki disi, ma mi na wan moro bigi wrokoman fu En! Mi wroko moro tranga, mi go na straf'oso èn mi kisi fonfon moro leki den. Furu leisi mi misi fu dede.
23 Eles são ministros de Cristo? (eu falo como um tolo) eu sou mais; em trabalhos mais abundantes; em açoites acima da medida; em prisões mais frequentes; em perigo de morte, muitas vezes.
24 Feifi leisi den Dyusma gi mi dritenti-na-neigi (39) wipi.
24 Dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites, exceto um.
25 Dri tron den fon mi nanga tiki. Wan leisi den fringi ston na mi tapu fu kiri mi. Dri leisi a sipi sungu ini san mi ben de. Wan leisi mi psa wan heri dei nanga neti tapu se.
25 Três vezes eu fui açoitado com varas, uma vez eu fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei nas profundezas;
26 Ala leisi te mi ben e go fu a wan presi na a trawan, sani ben miti mi di ben kan kiri mi. Mi ben abi problema tapu den liba, mi ben abi problema nanga fufuruman, mi ben abi problema nanga mi eigi kondreman èn nanga sma di no de Dyu. Mi ben abi problema ini den foto, di mi ben de ini a dreisabana, nanga di mi ben de tapu se. Mi ben abi problema tu nanga sma di e kari densrefi bribisma.
26 em viagens, muitas vezes em perigos de águas, em perigos de ladrões, em perigos dos da minha própria nação, em perigos dos pagãos, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre os falsos irmãos;
27 Mi wroko tranga èn mi ben gi ala mi krakti. Bun furu neti mi no sribi. Mi psa ten pe angri nanga watra ben e kiri mi. Bun furu dei mi no nyan. Mi psa ten pe mi ben e kowru èn mi no ben abi noti fu weri tapu mi skin.
27 em exaustão e dor, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejum muitas vezes, no frio e na nudez.
28 Dan boiti den sani di mi kan kari kon ete, ala dei mi abi a sorgu fu den gemeente na mi tapu tu.
28 Além das coisas exteriores, o que vem sobre mim diariamente, o cuidado de todas as igrejas.
29 Te wan sma swaki, dan misrefi e firi swaki tu! Te den meki wan sma sondu, dan mi ati e teki faya!
29 Quem é fraco, e eu não sou fraco? Quem está ofendido, e eu não me inflamo?
30 So, efu mi mus meki bigi, dan mi e meki bigi fu den sani di e sori tak' mi swaki ete.
30 Se for necessário gloriar-me, gloriar-me-ei nas coisas que dizem respeito à minha fraqueza.
31 Gado, a P'pa fu wi Masra Yesus, sabi tak' mi no e lei. Meki wi opo En nen fu têgo.
31 O Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito para sempre, sabe que eu não minto.
32 Di mi ben de na Damaskus, a granman fu kownu Aretas ben poti sma na a foto fu grabu mi.
32 Em Damasco, o governador sob o rei Aretas, guardou a cidade dos damascenos com uma guarnição, desejosos de me prenderem;
33 Ma mi no fadon ini en anu. Den poti mi ini wan baskita, dan den meki mi saka fu wan fensre-olo ini a hei skotu fu a foto.
33 e por uma janela, dentro de um cesto, fui descido em um muro, e escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.