2 Coríntios 11
Sranan NT (SRN_BSS) vs NAA
1 Mi e winsi tak' un sa abi pasensi nanga mi te mi e du pikinso leki mi edesei no e wroko bun. Iya, un e du dati kba.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Bika mi e dyarusu gi unu na a fasi fa Gado srefi e dyarusu. Mi pramisi unu leki wan uma di noiti no sribi nanga wan man ete, fu trow unu nanga wan man nomo, dati na Kristus.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ma mi e frede tak' soleki fa a sneki bedrigi Eva na wan koni fasi, na so sma o kori unu. Dan un no o prakseri moro fu dini Kristus na wan tru èn krin fasi.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Bika efu wan sma kon preiki gi unu fu wan Yesus di no e agri nanga a Yesus di wi preiki, un e bribi en. Efu un kisi wan tra yeye boiti a Yeye di un ben kisi, un no abi trobi. Èn efu den preiki wan tra bun nyunsu gi unu di no e agri nanga san wi ben preiki, un e bribi en.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Ma mi no denki tak' mi ben du ondro gi den man disi di e si densrefi leki dyadya boskopuman.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Awinsi mi no man taki so bun, ma san mi sabi, mi sabi bun. Wi meki un kon si dati krin ala leisi èn na ala fasi.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Un denki tak' na wan fowtu mi meki di mi saka misrefi, meki un kisi wan hei presi? Bika mi preiki a Bun Nyunsu fu Gado gi unu sondro fu aksi un wan sani fu en.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Na tra gemeente mi teki san mi ben man teki fu ben man yepi unu.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Èn di mi ben de na unu, mi no trobi no wan sma tu di mi ben abi moni fanowdu. Bika den brada di kmopo kon fu Masedonia, ben gi mi san mi ben abi fanowdu. Mi sorgu tak' mi no ben de wan hebi gi unu na no wan fasi, èn na so a sa tan.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Soleki fa a tru leri fu Kristus de ini mi, na so a de tu tak' no wan sma ini a heri kontren fu Akaya no o man tapu mi fu meki bigi fu a sani san mi taki.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Un wani sabi fu sanede mi no teki moni na unu? A no fu di mi no lobi unu. Gado sabi dati!
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 San mi e du, mi o tan du. Bika na sowan fasi mi no e gi a okasi na den sma di e suku wan fasi fu meki bigi, tak' den e tyari densrefi leki wi.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Den na awari-domri,bedrigi wrokoman. Den e du leki den na boskopuman fu Kristus.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Ma a sani disi no mus ferwondru unu. Bika Satan srefi e meki leki en na wan engel fu a leti.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Dat' meki a no mus ferwondru un tu tak' den knekti fu en e meki leki den e du san bun ini Gado ai. Ma bakaten den o kisi a strafu san den mus kisi fu a wroko san den du.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Mi e taigi un ete wan leisi tak' no wan sma mus prakseri tak' mi edesei no e wroko bun. Ma efu un e feni tak' na so a de, dan un mus teki mi leki fa mi de. Dan mi kan meki bigi pikinso gi misrefi.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 A no Masra taigi mi fu meki bigi gi misrefi. Ma efu wi abi a okasi fu meki bigi, dan mi o du dati leki wan sma di edesei no e wroko bun.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Efu someni sma e meki bigi leki fa den grontapu sma e du, dan mi sa du en tu!
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Na fu di un koni so, meki nanga prisiri un e abi pasensi nanga den donman.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Bika un e feni en bun te sma e teki un leki srafu, te den e puru na un skin san den man puru, te den e meki un du nomo san den wani, te den e si densrefi moro hei leki unu, noso te den e naki unu ini un fesi.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Mi abi fu taki en: Wi ben swaki tumsi fu du dati. Tye, dati na wan syen gi mi! Mi o taki baka leki mi edesei no e wroko bun. Ma efu tra sma man du dati, dan mi man du en tu.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Den feni tak' den na Hebrewsma. Mi srefi na wan! Den feni tak' den na sma fu Israel. Mi srefi tu! Den feni tak' den na bakapikin fu Abraham. Mi srefi na wan!
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Den feni tak' den na wrokoman fu Kristus. Kande mi edesei no e wroko bun efu mi taki disi, ma mi na wan moro bigi wrokoman fu En! Mi wroko moro tranga, mi go na straf'oso èn mi kisi fonfon moro leki den. Furu leisi mi misi fu dede.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Feifi leisi den Dyusma gi mi dritenti-na-neigi (39) wipi.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Dri tron den fon mi nanga tiki. Wan leisi den fringi ston na mi tapu fu kiri mi. Dri leisi a sipi sungu ini san mi ben de. Wan leisi mi psa wan heri dei nanga neti tapu se.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Ala leisi te mi ben e go fu a wan presi na a trawan, sani ben miti mi di ben kan kiri mi. Mi ben abi problema tapu den liba, mi ben abi problema nanga fufuruman, mi ben abi problema nanga mi eigi kondreman èn nanga sma di no de Dyu. Mi ben abi problema ini den foto, di mi ben de ini a dreisabana, nanga di mi ben de tapu se. Mi ben abi problema tu nanga sma di e kari densrefi bribisma.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Mi wroko tranga èn mi ben gi ala mi krakti. Bun furu neti mi no sribi. Mi psa ten pe angri nanga watra ben e kiri mi. Bun furu dei mi no nyan. Mi psa ten pe mi ben e kowru èn mi no ben abi noti fu weri tapu mi skin.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Dan boiti den sani di mi kan kari kon ete, ala dei mi abi a sorgu fu den gemeente na mi tapu tu.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Te wan sma swaki, dan misrefi e firi swaki tu! Te den meki wan sma sondu, dan mi ati e teki faya!
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 So, efu mi mus meki bigi, dan mi e meki bigi fu den sani di e sori tak' mi swaki ete.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Gado, a P'pa fu wi Masra Yesus, sabi tak' mi no e lei. Meki wi opo En nen fu têgo.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Di mi ben de na Damaskus, a granman fu kownu Aretas ben poti sma na a foto fu grabu mi.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ma mi no fadon ini en anu. Den poti mi ini wan baskita, dan den meki mi saka fu wan fensre-olo ini a hei skotu fu a foto.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.