2 Coríntios 10

Sranan NT (SRN_BSS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi Paulus e teki a safri fasi nanga a switi maniri fu Kristus fu begi un wan sani. Son sma e taki tak' te mi de na unu, mi e firi ferleigi, ma te mi de fara fu unu, mi sabi fu taki tranga.
1 Eu, Paulo, vos exorto pela mansidão e bondade de Cristo, eu que me mostro humilde quando estou entre vós, mas, quando longe, sou ousado convosco.
2 Mi e begi unu fu un no meki mi taki tranga nanga unu te mi doro. Bika mi seti misrefi fu taki tranga nanga son sma di feni tak' wi e du leki grontapu sma.
2 Peço-vos que, quando eu estiver presente, não me veja obrigado a usar de minha autoridade de que pretendo realmente usar com certas pessoas que imaginam que nós procedemos com intenções humanas.
3 A tru tak' wi e libi na grontapu. Ma wi no e feti na a fasi fa grontapu sma e feti.
3 Porque, ainda que vivamos na carne, não militamos segundo a carne.
4 Bika den fetisani nanga san wi e feti, no de fetisani fu grontapu. Ma na tranga fetisani ini Gado ai fu broko tranga kibripresi te na gron. Na so wi e wai den prakseri fu den sma poti na wan sei.
4 Não são carnais as armas com que lutamos. São poderosas, em Deus, capazes de arrasar fortificações.
5 Ala den sani di e tapu pasi gi trawan fu kon sabi Gado, wi e puru na pasi. Èn wi e teki den sani hori di libisma e prakseri, saka den poti ondro a wani fu Kristus.
5 Nós aniquilamos todo raciocínio e todo orgulho que se levanta contra o conhecimento de Deus, e cativamos todo pensamento e o reduzimos à obediência a Cristo.
6 Dan te un du ala sani san Kristus taki, dan wi o tnapu klar'klari fu strafu ala sma di no wani du san A taki.
6 Estamos prontos também para castigar todos os desobedientes, assim que for perfeita a vossa obediência.
7 Un mus luku a sani leki fa a de trutru. Efu wan sma feni tak' en na fu Kristus, dan a mus sabi tu tak' neleki en, wi na sma fu Kristus tu.
7 Julgais as coisas pela aparência!... Quem se gloria de pertencer a Cristo considere que, como ele é de Cristo, assim também nós o somos.
8 Bika awinsi mi sa meki moro bigi ete fu a leti san Masra gi mi, mi no o kon na syen. A gi mi a leti dati fu yepi unu èn no fu broko unu.
8 Ainda que eu me orgulhasse um pouco em demasia da autoridade que o Senhor nos deu, para vossa edificação e não para vossa ruína, não teria de que envergonhar-me.
9 Mi no wani fu un kisi a prakseri tak' den brifi fu mi na fu meki un kon frede.
9 Não quero, porém, dar a impressão de querer aterrar-vos com minhas cartas.
10 Bika den sma e taki tak' mi e skrifi hebi brifi, èn tak' mi e taki krasi na ini den brifi fu mi. Ma te den si mi, dan a fasi fa mi e du no e taki noti. Den feni tak' mi no sabi taki bun srefi.
10 Suas cartas, dizem, são imperativas e fortes, mas, quando está presente, a sua pessoa é fraca e a palavra desprezível.
11 Ma den sma dati mus sabi bun tak' te wi de na unu, wi o du den srefi sani san wi ben skrifi di wi ben de fara.
11 Quem assim pensa, fique sabendo que quais somos por escrito nas cartas, quando estamos ausentes, tais seremos também de fato, quando estivermos presentes.
12 Yu abi sma di e waka ferteri fa den bun. Ma wi no e prefuru fu si wisrefi leki den, noso fu tnapu na den sei. Den e marki densrefi nanga den eigi markitiki, èn den e si densrefi leki fa den feni tak' den mus de. Ma den don!
12 Em verdade, não ousamos equiparar-nos nem comparar-nos com alguns que se preconizam a si próprios. Medindo-se eles conforme a sua própria medida e comparando-se consigo mesmos, dão provas de pouco bom senso.
13 Wi dati no o meki bigi psa a marki. Wi e hori wisrefi na san Gado poti gi wi leki wroko-marki, èn unu de na ini a wroko-marki dati tu.
13 Nós outros não nos gloriaremos além da medida, mas permaneceremos dentro do campo de ação que Deus nos determinou, levando-nos até vós.
14 Wi no e psa a marki efu wi meki bigi gi unu, bika wi ben de den fosiwan di ben kon na unu nanga a Bun Nyunsu fu Kristus.
14 Não passamos além dos limites. Estaríamos passando, caso não houvéssemos chegado até vós. Ora, realmente temos chegado até vós, pregando o Evangelho de Cristo.
15 Wi no e psa a marki tu fu meki bigi nanga wroko di tra sma du. Ma wi e howpu tak' un sa gro na ini a bribi, dan wi sa man du moro wroko na un mindri, sondro fu psa a wroko-marki di Gado poti.
15 Não nos ufanamos além da medida, cobrindo-nos de trabalhos alheios. Esperamos que, com o progresso de vossa fé, nossa obra cresça entre vós dentro do quadro de ação que nos foi determinado.
16 Dan wi o man tyari a Bun Nyunsu go na moro fara presi. Na so wi no sa abi fu meki bigi nanga wroko san tra sma du kba na presi pe Gado poti den fu wroko.
16 Assim esperamos levar o Evangelho aos países que ficam além de vós, sem nos gloriarmos das obras realizadas por outros dentro do domínio reservado a eles.
17 A sma di wani meki bigi, mus meki bigi na ini Masra.
17 Ora, quem se gloria, glorie-se no Senhor.
18 Bika a no a sma di e du wan bun wortu gi ensrefi, na wan bun wrokoman. Ma te Masra taki en, dan fosi yu na wan bun wrokoman.
18 Pois merece a aprovação não aquele que se recomenda a si mesmo, mas aquele que o Senhor recomenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.