2 Coríntios 10

Sranan NT (SRN_BSS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi Paulus e teki a safri fasi nanga a switi maniri fu Kristus fu begi un wan sani. Son sma e taki tak' te mi de na unu, mi e firi ferleigi, ma te mi de fara fu unu, mi sabi fu taki tranga.
1 Dizem que eu sou humilde quando estou com vocês, mas duro quando estou longe. Pois eu, Paulo, faço este apelo a vocês em nome de Cristo, que foi carinhoso e bondoso.
2 Mi e begi unu fu un no meki mi taki tranga nanga unu te mi doro. Bika mi seti misrefi fu taki tranga nanga son sma di feni tak' wi e du leki grontapu sma.
2 Quando eu for aí, não me obriguem a ser duro. Pois eu tenho certeza de que posso agir com dureza contra os que afirmam que fazemos as coisas por motivos humanos.
3 A tru tak' wi e libi na grontapu. Ma wi no e feti na a fasi fa grontapu sma e feti.
3 É claro que somos humanos, mas não lutamos por motivos humanos.
4 Bika den fetisani nanga san wi e feti, no de fetisani fu grontapu. Ma na tranga fetisani ini Gado ai fu broko tranga kibripresi te na gron. Na so wi e wai den prakseri fu den sma poti na wan sei.
4 As armas que usamos na nossa luta não são do mundo; são armas poderosas de Deus, capazes de destruir fortalezas. E assim destruímos ideias falsas
5 Ala den sani di e tapu pasi gi trawan fu kon sabi Gado, wi e puru na pasi. Èn wi e teki den sani hori di libisma e prakseri, saka den poti ondro a wani fu Kristus.
5 e também todo orgulho humano que não deixa que as pessoas conheçam a Deus. Dominamos todo pensamento humano e fazemos com que ele obedeça a Cristo.
6 Dan te un du ala sani san Kristus taki, dan wi o tnapu klar'klari fu strafu ala sma di no wani du san A taki.
6 E, quando vocês provarem que são obedientes, estaremos prontos para castigar qualquer desobediência.
7 Un mus luku a sani leki fa a de trutru. Efu wan sma feni tak' en na fu Kristus, dan a mus sabi tu tak' neleki en, wi na sma fu Kristus tu.
7 Vocês julgam as coisas pela aparência. Se uma pessoa tem certeza de que pertence a Cristo, deve pensar de novo a respeito disso, pois nós também pertencemos a Cristo, tanto quanto essa pessoa.
8 Bika awinsi mi sa meki moro bigi ete fu a leti san Masra gi mi, mi no o kon na syen. A gi mi a leti dati fu yepi unu èn no fu broko unu.
8 O Senhor Jesus me deu autoridade sobre vocês, não para destruí-los, mas para fazê-los crescer espiritualmente. E, embora eu tenha me orgulhado um pouco demais da minha autoridade, não tenho nada de que me envergonhar.
9 Mi no wani fu un kisi a prakseri tak' den brifi fu mi na fu meki un kon frede.
9 Não quero que pareça que estou tentando assustar vocês com as minhas cartas.
10 Bika den sma e taki tak' mi e skrifi hebi brifi, èn tak' mi e taki krasi na ini den brifi fu mi. Ma te den si mi, dan a fasi fa mi e du no e taki noti. Den feni tak' mi no sabi taki bun srefi.
10 Alguém vai dizer: “As cartas de Paulo são severas e duras; mas, quando ele está conosco, é tímido e, quando fala, é um fracasso.”
11 Ma den sma dati mus sabi bun tak' te wi de na unu, wi o du den srefi sani san wi ben skrifi di wi ben de fara.
11 Porém essa pessoa deve saber que não existe diferença entre o que escrevemos nas cartas, quando estamos longe, e o que fazemos, quando estamos aí com vocês.
12 Yu abi sma di e waka ferteri fa den bun. Ma wi no e prefuru fu si wisrefi leki den, noso fu tnapu na den sei. Den e marki densrefi nanga den eigi markitiki, èn den e si densrefi leki fa den feni tak' den mus de. Ma den don!
12 É claro que não nos atrevemos a nos igualar ou a nos comparar com aqueles que pensam que são tão importantes. Como são ignorantes! Primeiro eles resolvem quais as medidas que irão usar para se medir e depois eles se julgam de acordo com essas mesmas medidas.
13 Wi dati no o meki bigi psa a marki. Wi e hori wisrefi na san Gado poti gi wi leki wroko-marki, èn unu de na ini a wroko-marki dati tu.
13 Nós não vamos nos orgulhar além de certos limites. Deus é quem põe os limites no nosso campo de trabalho, e ele nos deixou chegar até vocês em Corinto.
14 Wi no e psa a marki efu wi meki bigi gi unu, bika wi ben de den fosiwan di ben kon na unu nanga a Bun Nyunsu fu Kristus.
14 Desde que vocês estão dentro desses limites, não fomos além deles quando chegamos até aí levando o evangelho de Cristo.
15 Wi no e psa a marki tu fu meki bigi nanga wroko di tra sma du. Ma wi e howpu tak' un sa gro na ini a bribi, dan wi sa man du moro wroko na un mindri, sondro fu psa a wroko-marki di Gado poti.
15 Assim não nos orgulhamos do trabalho que outros têm feito em lugares que vão além dos limites que Deus nos deu. Pelo contrário, esperamos que a fé que vocês têm possa crescer e que nós possamos fazer um trabalho ainda maior entre vocês, sempre dentro dos limites que Deus tem posto para nós.
16 Dan wi o man tyari a Bun Nyunsu go na moro fara presi. Na so wi no sa abi fu meki bigi nanga wroko san tra sma du kba na presi pe Gado poti den fu wroko.
16 Então poderemos anunciar o evangelho em outras regiões além daquela onde vocês moram. Isso sem entrar em campos de outras pessoas, para não nos orgulharmos do trabalho feito por elas.
17 A sma di wani meki bigi, mus meki bigi na ini Masra.
17 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”
18 Bika a no a sma di e du wan bun wortu gi ensrefi, na wan bun wrokoman. Ma te Masra taki en, dan fosi yu na wan bun wrokoman.
18 Pois a pessoa só é aprovada quando o Senhor a aprova e não quando é aprovada por si mesma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.