Romanos 8

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ASÍ que|strong="G3588" ahora|strong="G3568", ninguna|strong="G3762" condenación|strong="G2631" hay para|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3762" andan conforme a|strong="G1722" la|strong="G3588" carne, sino conforme al|strong="G3588" Espíritu.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" vida|strong="G2222" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" me|strong="G1722" ha librado de|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" pecado y|strong="G2532" de|strong="G1722" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" era imposible a|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", en|strong="G1722" cuanto|strong="G3739" era débil por|strong="G1223" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", Dios|strong="G2316" enviando|strong="G3992" a|strong="G1722" su|strong="G3588" propio Hijo|strong="G5207" en|strong="G1722" semejanza|strong="G3667" de|strong="G4012" carne|strong="G4561" de|strong="G4012" pecado, y|strong="G2532" por|strong="G1223" el|strong="G3588" pecado, condenó|strong="G2632" al|strong="G3588" pecado en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561";
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 Para|strong="G2443" que|strong="G3588" la|strong="G3588" justicia|strong="G1345" de|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" fuese cumplida en|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", que|strong="G3588" no|strong="G3361" andamos|strong="G4043" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", sino|strong="G3361" según|strong="G2596" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son|strong="G1510" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", piensan en|strong="G2596" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" son|strong="G1510" de|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561"; mas|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son|strong="G1510" según|strong="G2596" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", en|strong="G2596" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" son|strong="G1510" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" mente carnal es muerte|strong="G2288"; mas|strong="G1161" la|strong="G3588" mente espiritual, vida|strong="G2222" y|strong="G2532" paz|strong="G1515";
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Por|strong="G1519" cuanto|strong="G3588" la|strong="G3588" mente carnal es enemistad|strong="G2189" contra|strong="G1519" Dios|strong="G2316"; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" se sujeta a|strong="G1519" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", ni|strong="G3761" tampoco|strong="G3761" puede|strong="G1410".
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Así|strong="G1161" que|strong="G3588", los|strong="G3588" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", no|strong="G3756" pueden|strong="G1410" agradar a|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" estáis en|strong="G1722" la carne|strong="G4561", sino|strong="G1487" en|strong="G1722" el|strong="G5100" Espíritu|strong="G4151": si|strong="G1487" es|strong="G1487" que|strong="G5100" el|strong="G5100" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" mora|strong="G3611" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210". Y|strong="G1161" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" el|strong="G5100" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", el|strong="G5100" tal no|strong="G3756" es|strong="G1487" de|strong="G1722" él|strong="G5100".
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" Cristo|strong="G5547" está en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" a|strong="G1722" la|strong="G3588" verdad|strong="G3303" está muerto|strong="G3498" a|strong="G1722" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" pecado; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" es vida|strong="G2222" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343".
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1537" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424", mora|strong="G3611" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", el|strong="G3588" que|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", vivificará|strong="G2227" también|strong="G2532" vuestros|strong="G5210" cuerpos|strong="G4983" mortales|strong="G2349" por|strong="G1223" su|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" que|strong="G3588" mora|strong="G3611" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210".
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Así|strong="G2596" que|strong="G3588", hermanos, deudores|strong="G3781" somos, no|strong="G3756" a|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" para|strong="G2596" que|strong="G3588" vivamos|strong="G2198" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561".
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" viviereis|strong="G2198" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", moriréis|strong="G3195"; mas|strong="G1161" si|strong="G1487" por|strong="G2596" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" mortificareis las|strong="G3588" obras|strong="G4234" de|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", viviréis|strong="G2198".
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3745" los|strong="G3745" que|strong="G1063" son|strong="G1510" guiados por|strong="G1063" el|strong="G3778" Espíritu|strong="G4151" de Dios|strong="G2316", los|strong="G3745" tales|strong="G3778" son|strong="G1510" hijos|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" habéis recibido|strong="G2983" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" servidumbre|strong="G1397" para|strong="G1519" estar otra|strong="G3825" vez en|strong="G1722" temor|strong="G5401"; mas|strong="G1063" habéis recibido|strong="G2983" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" adopción|strong="G5206", por|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" clamamos|strong="G2896": Abba, Padre|strong="G3962".
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 El|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" mismo da testimonio|strong="G4828" a nuestro|strong="G2249" espíritu|strong="G4151" que|strong="G3754" somos hijos|strong="G5043" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" hijos|strong="G5043", también|strong="G2532" herederos|strong="G2818": herederos|strong="G2818" ciertamente|strong="G3303" de|strong="G1161" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" coherederos|strong="G4789" con|strong="G2532" Cristo|strong="G5547": si|strong="G1487" es|strong="G1487" que|strong="G2443" padecemos juntamente|strong="G4841" con él|strong="G1161", para|strong="G2443" que|strong="G2443" juntamente|strong="G4841" con él seamos también|strong="G2532" glorificados.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Porque|strong="G1063" tengo por|strong="G1519" cierto|strong="G1063" que|strong="G3754" los|strong="G3588" sufrimientos del|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" presente|strong="G3568" no|strong="G3756" son dignos de ser comparados con|strong="G4314" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" venidera|strong="G3195" que|strong="G3754" en|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" será|strong="G3195" revelada.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" ardiente expectativa de|strong="G3588" la|strong="G3588" criatura|strong="G2937" espera la|strong="G3588" revelación de|strong="G3588" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316";
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" criatura|strong="G2937" fue sujeta a|strong="G1909" vanidad, no|strong="G3756" de|strong="G1909" su|strong="G3588" voluntad, sino por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1909" aquél|strong="G3588" que|strong="G3588" la|strong="G3588" sujetó|strong="G5293" en|strong="G1909" esperanza|strong="G1680",
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Porque|strong="G1360" también|strong="G2532" la|strong="G3588" misma criatura|strong="G2937" será librada de|strong="G1519" la|strong="G3588" servidumbre|strong="G1397" de|strong="G1519" corrupción|strong="G5356", en|strong="G1519" la|strong="G3588" libertad|strong="G1657" gloriosa|strong="G1391" de|strong="G1519" los|strong="G3588" hijos|strong="G5043" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Porque|strong="G1063" sabemos|strong="G1492", que|strong="G3754" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" creación|strong="G2937" gime a una|strong="G3588", y|strong="G2532" a una|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G3588" dolores de|strong="G3588" parto hasta ahora|strong="G3568".
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" sólo|strong="G3441" ella, mas|strong="G1161" también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" mismos que|strong="G3588" tenemos|strong="G2192" las|strong="G3588" primicias del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" gemimos|strong="G4727" dentro|strong="G1722" de|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" mismos, esperando la|strong="G3588" adopción|strong="G5206", es a saber, la|strong="G3588" redención de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" cuerpo|strong="G4983".
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Porque|strong="G1063" en|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" somos salvos|strong="G4982": pero|strong="G1161" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" que|strong="G3588" se|strong="G2532" ve, no|strong="G3756" es|strong="G3756" esperanza|strong="G1680"; porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" alguno ve, ¿cómo|strong="G2532" aún|strong="G2532" lo|strong="G3588" espera|strong="G1679"?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Mas|strong="G1161" si|strong="G1487" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" no|strong="G3756" vemos esperamos|strong="G1679", por|strong="G1223" paciencia|strong="G5281" esperamos|strong="G1679".
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Y|strong="G2532" asimismo|strong="G2532" también|strong="G2532" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" ayuda|strong="G4878" nuestras flaquezas; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" sabemos|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hemos de|strong="G3588" orar|strong="G4336" como|strong="G2532" conviene|strong="G1163"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" mismo intercede por|strong="G1063" nosotros|strong="G2249" con|strong="G2532" gemidos indecibles.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3754" escudriña|strong="G2045" los|strong="G3588" corazones|strong="G2588", sabe|strong="G1492" cuál|strong="G5101" es la|strong="G3588" mente del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", porque|strong="G3754" según|strong="G2596" a|strong="G2596" la voluntad de Dios|strong="G2316", intercede|strong="G1793" por|strong="G5228" los|strong="G3588" santos.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Y|strong="G1161" sabemos|strong="G1492", que|strong="G3754" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas obran juntamente|strong="G4903" para|strong="G1519" el|strong="G3588" bien|strong="G1161" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3754" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" aman, a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3754" según|strong="G2596" su propósito son|strong="G1510" llamados|strong="G2822".
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Porque|strong="G3754" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3754" antes|strong="G2532" conoció, también|strong="G2532" predestinó|strong="G4309" para|strong="G1519" que|strong="G3754" fuesen hechos conformes a|strong="G1519" la|strong="G3588" imagen|strong="G1504" de|strong="G1722" su|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", para|strong="G1519" que|strong="G3754" él|strong="G3588" sea|strong="G3588" el|strong="G3588" primogénito|strong="G4416" entre|strong="G1722" muchos|strong="G4183" hermanos.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Y|strong="G2532" a|strong="G1161" los|strong="G2532" que|strong="G3739" predestinó|strong="G4309", a|strong="G1161" éstos|strong="G3778" también|strong="G2532" llamó|strong="G2564"; y|strong="G2532" a|strong="G1161" los|strong="G2532" que|strong="G3739" llamó|strong="G2564", a|strong="G1161" éstos|strong="G3778" también|strong="G2532" justificó|strong="G1344"; y|strong="G2532" a|strong="G1161" los|strong="G2532" que|strong="G3739" justificó|strong="G1344", a|strong="G1161" éstos|strong="G3778" también|strong="G2532" glorificó|strong="G1392".
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 ¿Qué|strong="G3588", pues|strong="G3767", diremos|strong="G2046" a|strong="G4314" estas|strong="G3778" cosas? Si|strong="G1487" Dios|strong="G2316" es por|strong="G5228" nosotros|strong="G2249", ¿quién|strong="G5101" será contra|strong="G2596" nosotros|strong="G2249"?
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 El|strong="G3588" que|strong="G3588" aun|strong="G2532" a su|strong="G3588" propio|strong="G2398" Hijo|strong="G5207" no|strong="G3756" escatimó, antes|strong="G2532" lo|strong="G3588" entregó|strong="G3860" por|strong="G5228" todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2249", ¿cómo|strong="G4459" no|strong="G3756" nos dará|strong="G5483" también|strong="G2532" con|strong="G4862" él|strong="G3588" gratuitamente todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739"?
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 ¿Quién|strong="G5101" acusará|strong="G1458" a|strong="G2596" los|strong="G3588" escogidos|strong="G1588" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316"? Dios|strong="G2316" es el|strong="G3588" que|strong="G3588" justifica|strong="G1344".
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ¿Quién|strong="G5101" es el|strong="G3588" que|strong="G3588" condena? Cristo|strong="G5547" es el|strong="G3588" que|strong="G3588" murió: antes|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" también|strong="G2532" resucitó|strong="G1453", el|strong="G3588" que|strong="G3588" también|strong="G2532" está|strong="G3588" a|strong="G1722" la|strong="G3588" diestra|strong="G1188" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" que|strong="G3588" también|strong="G2532" intercede|strong="G1793" por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249".
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 ¿Quién|strong="G5101" nos apartará|strong="G5563" del|strong="G3588" amor de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"? ¿Tribulación|strong="G2347"? ¿o|strong="G2228" angustia|strong="G2347"? ¿o|strong="G2228" persecución|strong="G1375"? ¿o|strong="G2228" hambre|strong="G3042"? ¿o|strong="G2228" desnudez|strong="G1132"? ¿o|strong="G2228" peligro|strong="G2794"? ¿o|strong="G2228" espada|strong="G3162"?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 Como|strong="G5613" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": Por|strong="G3754" tu|strong="G4771" causa|strong="G1752" somos muertos|strong="G2289" todos los|strong="G3588" días|strong="G2250": somos estimados como|strong="G5613" ovejas|strong="G4263" para el|strong="G3588" matadero.
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Antes en|strong="G1722" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas somos más que|strong="G3588" vencedores, por|strong="G1223" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" nos amó.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Por|strong="G3754" que|strong="G3754" estoy persuadido que|strong="G3754" ni|strong="G3777" la muerte|strong="G2288", ni|strong="G3777" la vida|strong="G2222", ni|strong="G3777" ángeles, ni|strong="G3777" principados, ni|strong="G3777" poderes, ni|strong="G3777" lo presente|strong="G1764", ni|strong="G3777" lo por|strong="G3754" venir|strong="G3195",
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Ni|strong="G3777" lo|strong="G3588" alto, ni|strong="G3777" lo|strong="G3588" bajo, ni|strong="G3777" ninguna|strong="G5100" otra|strong="G2087" criatura|strong="G2937" nos|strong="G2316" podrá|strong="G1410" apartar|strong="G5563" del|strong="G3588" amor de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962".
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.