Romanos 8

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ASÍ que|strong="G3588" ahora|strong="G3568", ninguna|strong="G3762" condenación|strong="G2631" hay para|strong="G1722" los|strong="G3588" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", los|strong="G3588" que|strong="G3588" no|strong="G3762" andan conforme a|strong="G1722" la|strong="G3588" carne, sino conforme al|strong="G3588" Espíritu.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus.
2 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" vida|strong="G2222" en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424" me|strong="G1722" ha librado de|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" del|strong="G3588" pecado y|strong="G2532" de|strong="G1722" la|strong="G3588" muerte|strong="G2288".
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, te livrou da lei do pecado e da morte.
3 Porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" era imposible a|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551", en|strong="G1722" cuanto|strong="G3739" era débil por|strong="G1223" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", Dios|strong="G2316" enviando|strong="G3992" a|strong="G1722" su|strong="G3588" propio Hijo|strong="G5207" en|strong="G1722" semejanza|strong="G3667" de|strong="G4012" carne|strong="G4561" de|strong="G4012" pecado, y|strong="G2532" por|strong="G1223" el|strong="G3588" pecado, condenó|strong="G2632" al|strong="G3588" pecado en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561";
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto que se achava fraca pela carne, Deus enviando o seu próprio Filho em semelhança da carne do pecado, e por causa do pecado, na carne condenou o pecado.
4 Para|strong="G2443" que|strong="G3588" la|strong="G3588" justicia|strong="G1345" de|strong="G1722" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" fuese cumplida en|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", que|strong="G3588" no|strong="G3361" andamos|strong="G4043" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", sino|strong="G3361" según|strong="G2596" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
4 para que a justa exigência da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Porque|strong="G1063" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son|strong="G1510" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", piensan en|strong="G2596" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" son|strong="G1510" de|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561"; mas|strong="G1161" los|strong="G3588" que|strong="G3588" son|strong="G1510" según|strong="G2596" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", en|strong="G2596" las|strong="G3588" cosas que|strong="G3588" son|strong="G1510" del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151".
5 Pois os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" mente carnal es muerte|strong="G2288"; mas|strong="G1161" la|strong="G3588" mente espiritual, vida|strong="G2222" y|strong="G2532" paz|strong="G1515";
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Por|strong="G1519" cuanto|strong="G3588" la|strong="G3588" mente carnal es enemistad|strong="G2189" contra|strong="G1519" Dios|strong="G2316"; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" se sujeta a|strong="G1519" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316", ni|strong="G3761" tampoco|strong="G3761" puede|strong="G1410".
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem em verdade o pode ser;
8 Así|strong="G1161" que|strong="G3588", los|strong="G3588" que|strong="G3588" están en|strong="G1722" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", no|strong="G3756" pueden|strong="G1410" agradar a|strong="G1722" Dios|strong="G2316".
8 e os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Mas|strong="G1161" vosotros|strong="G5210" no|strong="G3756" estáis en|strong="G1722" la carne|strong="G4561", sino|strong="G1487" en|strong="G1722" el|strong="G5100" Espíritu|strong="G4151": si|strong="G1487" es|strong="G1487" que|strong="G5100" el|strong="G5100" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316" mora|strong="G3611" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210". Y|strong="G1161" si|strong="G1487" alguno|strong="G5100" no|strong="G3756" tiene|strong="G2192" el|strong="G5100" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" Cristo|strong="G5547", el|strong="G5100" tal no|strong="G3756" es|strong="G1487" de|strong="G1722" él|strong="G5100".
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Y|strong="G1161" si|strong="G1487" Cristo|strong="G5547" está en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", el|strong="G3588" cuerpo|strong="G4983" a|strong="G1722" la|strong="G3588" verdad|strong="G3303" está muerto|strong="G3498" a|strong="G1722" causa|strong="G1223" del|strong="G3588" pecado; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" es vida|strong="G2222" por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1722" la|strong="G3588" justicia|strong="G1343".
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1537" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498" a|strong="G1722" Jesús|strong="G2424", mora|strong="G3611" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210", el|strong="G3588" que|strong="G3588" resucitó|strong="G1453" a|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" de|strong="G1537" entre|strong="G1722" los|strong="G3588" muertos|strong="G3498", vivificará|strong="G2227" también|strong="G2532" vuestros|strong="G5210" cuerpos|strong="G4983" mortales|strong="G2349" por|strong="G1223" su|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" que|strong="G3588" mora|strong="G3611" en|strong="G1722" vosotros|strong="G5210".
11 E, se o Espírito daquele que dos mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dos mortos ressuscitou a Cristo Jesus há de vivificar também os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Así|strong="G2596" que|strong="G3588", hermanos, deudores|strong="G3781" somos, no|strong="G3756" a|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561" para|strong="G2596" que|strong="G3588" vivamos|strong="G2198" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561".
12 Portanto, irmãos, somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne;
13 Porque|strong="G1063" si|strong="G1487" viviereis|strong="G2198" según|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", moriréis|strong="G3195"; mas|strong="G1161" si|strong="G1487" por|strong="G2596" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" mortificareis las|strong="G3588" obras|strong="G4234" de|strong="G2596" la|strong="G3588" carne|strong="G4561", viviréis|strong="G2198".
13 porque se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Porque|strong="G1063" todos|strong="G3745" los|strong="G3745" que|strong="G1063" son|strong="G1510" guiados por|strong="G1063" el|strong="G3778" Espíritu|strong="G4151" de Dios|strong="G2316", los|strong="G3745" tales|strong="G3778" son|strong="G1510" hijos|strong="G5207" de Dios|strong="G2316".
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Porque|strong="G1063" no|strong="G3756" habéis recibido|strong="G2983" el|strong="G3588" espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" servidumbre|strong="G1397" para|strong="G1519" estar otra|strong="G3825" vez en|strong="G1722" temor|strong="G5401"; mas|strong="G1063" habéis recibido|strong="G2983" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" de|strong="G1722" adopción|strong="G5206", por|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" clamamos|strong="G2896": Abba, Padre|strong="G3962".
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes com temor, mas recebestes o espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai!
16 El|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" mismo da testimonio|strong="G4828" a nuestro|strong="G2249" espíritu|strong="G4151" que|strong="G3754" somos hijos|strong="G5043" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316".
16 O Espírito mesmo testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus;
17 Y|strong="G2532" si|strong="G1487" hijos|strong="G5043", también|strong="G2532" herederos|strong="G2818": herederos|strong="G2818" ciertamente|strong="G3303" de|strong="G1161" Dios|strong="G2316", y|strong="G2532" coherederos|strong="G4789" con|strong="G2532" Cristo|strong="G5547": si|strong="G1487" es|strong="G1487" que|strong="G2443" padecemos juntamente|strong="G4841" con él|strong="G1161", para|strong="G2443" que|strong="G2443" juntamente|strong="G4841" con él seamos también|strong="G2532" glorificados.
17 e, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo; se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Porque|strong="G1063" tengo por|strong="G1519" cierto|strong="G1063" que|strong="G3754" los|strong="G3588" sufrimientos del|strong="G3588" tiempo|strong="G2540" presente|strong="G3568" no|strong="G3756" son dignos de ser comparados con|strong="G4314" la|strong="G3588" gloria|strong="G1391" venidera|strong="G3195" que|strong="G3754" en|strong="G1519" nosotros|strong="G2249" será|strong="G3195" revelada.
18 Pois tenho para mim que as aflições deste tempo presente não se podem comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" ardiente expectativa de|strong="G3588" la|strong="G3588" criatura|strong="G2937" espera la|strong="G3588" revelación de|strong="G3588" los|strong="G3588" hijos|strong="G5207" de|strong="G3588" Dios|strong="G2316";
19 Porque a criação aguarda com ardente expectativa a revelação dos filhos de Deus.
20 Porque|strong="G1063" la|strong="G3588" criatura|strong="G2937" fue sujeta a|strong="G1909" vanidad, no|strong="G3756" de|strong="G1909" su|strong="G3588" voluntad, sino por|strong="G1223" causa|strong="G1223" de|strong="G1909" aquél|strong="G3588" que|strong="G3588" la|strong="G3588" sujetó|strong="G5293" en|strong="G1909" esperanza|strong="G1680",
20 Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 Porque|strong="G1360" también|strong="G2532" la|strong="G3588" misma criatura|strong="G2937" será librada de|strong="G1519" la|strong="G3588" servidumbre|strong="G1397" de|strong="G1519" corrupción|strong="G5356", en|strong="G1519" la|strong="G3588" libertad|strong="G1657" gloriosa|strong="G1391" de|strong="G1519" los|strong="G3588" hijos|strong="G5043" de|strong="G1519" Dios|strong="G2316".
21 na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Porque|strong="G1063" sabemos|strong="G1492", que|strong="G3754" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" creación|strong="G2937" gime a una|strong="G3588", y|strong="G2532" a una|strong="G3588" está|strong="G3588" en|strong="G3588" dolores de|strong="G3588" parto hasta ahora|strong="G3568".
22 Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora;
23 Y|strong="G2532" no|strong="G3756" sólo|strong="G3441" ella, mas|strong="G1161" también|strong="G2532" nosotros|strong="G2249" mismos que|strong="G3588" tenemos|strong="G2192" las|strong="G3588" primicias del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", nosotros|strong="G2249" también|strong="G2532" gemimos|strong="G4727" dentro|strong="G1722" de|strong="G1722" nosotros|strong="G2249" mismos, esperando la|strong="G3588" adopción|strong="G5206", es a saber, la|strong="G3588" redención de|strong="G1722" nuestro|strong="G2249" cuerpo|strong="G4983".
23 e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Porque|strong="G1063" en|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" somos salvos|strong="G4982": pero|strong="G1161" la|strong="G3588" esperanza|strong="G1680" que|strong="G3588" se|strong="G2532" ve, no|strong="G3756" es|strong="G3756" esperanza|strong="G1680"; porque|strong="G1063" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" alguno ve, ¿cómo|strong="G2532" aún|strong="G2532" lo|strong="G3588" espera|strong="G1679"?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, a esperança que se vê não é esperança; pois o que alguém vê, como o espera?
25 Mas|strong="G1161" si|strong="G1487" lo|strong="G3739" que|strong="G3739" no|strong="G3756" vemos esperamos|strong="G1679", por|strong="G1223" paciencia|strong="G5281" esperamos|strong="G1679".
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Y|strong="G2532" asimismo|strong="G2532" también|strong="G2532" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" ayuda|strong="G4878" nuestras flaquezas; porque|strong="G1063" no|strong="G3756" sabemos|strong="G1492" lo|strong="G3588" que|strong="G3588" hemos de|strong="G3588" orar|strong="G4336" como|strong="G2532" conviene|strong="G1163"; mas|strong="G1161" el|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151" mismo intercede por|strong="G1063" nosotros|strong="G2249" con|strong="G2532" gemidos indecibles.
26 Do mesmo modo também o Espírito nos ajuda na fraqueza; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Mas|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3754" escudriña|strong="G2045" los|strong="G3588" corazones|strong="G2588", sabe|strong="G1492" cuál|strong="G5101" es la|strong="G3588" mente del|strong="G3588" Espíritu|strong="G4151", porque|strong="G3754" según|strong="G2596" a|strong="G2596" la voluntad de Dios|strong="G2316", intercede|strong="G1793" por|strong="G5228" los|strong="G3588" santos.
27 E aquele que esquadrinha os corações sabe qual é a intenção do Espírito: que ele, segundo a vontade de Deus, intercede pelos santos.
28 Y|strong="G1161" sabemos|strong="G1492", que|strong="G3754" todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas obran juntamente|strong="G4903" para|strong="G1519" el|strong="G3588" bien|strong="G1161" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3754" a|strong="G1519" Dios|strong="G2316" aman, a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3754" según|strong="G2596" su propósito son|strong="G1510" llamados|strong="G2822".
28 E sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Porque|strong="G3754" a|strong="G1519" los|strong="G3588" que|strong="G3754" antes|strong="G2532" conoció, también|strong="G2532" predestinó|strong="G4309" para|strong="G1519" que|strong="G3754" fuesen hechos conformes a|strong="G1519" la|strong="G3588" imagen|strong="G1504" de|strong="G1722" su|strong="G3588" Hijo|strong="G5207", para|strong="G1519" que|strong="G3754" él|strong="G3588" sea|strong="G3588" el|strong="G3588" primogénito|strong="G4416" entre|strong="G1722" muchos|strong="G4183" hermanos.
29 Porque os que dantes conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos;
30 Y|strong="G2532" a|strong="G1161" los|strong="G2532" que|strong="G3739" predestinó|strong="G4309", a|strong="G1161" éstos|strong="G3778" también|strong="G2532" llamó|strong="G2564"; y|strong="G2532" a|strong="G1161" los|strong="G2532" que|strong="G3739" llamó|strong="G2564", a|strong="G1161" éstos|strong="G3778" también|strong="G2532" justificó|strong="G1344"; y|strong="G2532" a|strong="G1161" los|strong="G2532" que|strong="G3739" justificó|strong="G1344", a|strong="G1161" éstos|strong="G3778" también|strong="G2532" glorificó|strong="G1392".
30 e aos que predestinou, a estes também chamou; e aos que chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 ¿Qué|strong="G3588", pues|strong="G3767", diremos|strong="G2046" a|strong="G4314" estas|strong="G3778" cosas? Si|strong="G1487" Dios|strong="G2316" es por|strong="G5228" nosotros|strong="G2249", ¿quién|strong="G5101" será contra|strong="G2596" nosotros|strong="G2249"?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 El|strong="G3588" que|strong="G3588" aun|strong="G2532" a su|strong="G3588" propio|strong="G2398" Hijo|strong="G5207" no|strong="G3756" escatimó, antes|strong="G2532" lo|strong="G3588" entregó|strong="G3860" por|strong="G5228" todos|strong="G3956" nosotros|strong="G2249", ¿cómo|strong="G4459" no|strong="G3756" nos dará|strong="G5483" también|strong="G2532" con|strong="G4862" él|strong="G3588" gratuitamente todas|strong="G3956" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739"?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 ¿Quién|strong="G5101" acusará|strong="G1458" a|strong="G2596" los|strong="G3588" escogidos|strong="G1588" de|strong="G2596" Dios|strong="G2316"? Dios|strong="G2316" es el|strong="G3588" que|strong="G3588" justifica|strong="G1344".
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica;
34 ¿Quién|strong="G5101" es el|strong="G3588" que|strong="G3588" condena? Cristo|strong="G5547" es el|strong="G3588" que|strong="G3588" murió: antes|strong="G1161" el|strong="G3588" que|strong="G3588" también|strong="G2532" resucitó|strong="G1453", el|strong="G3588" que|strong="G3588" también|strong="G2532" está|strong="G3588" a|strong="G1722" la|strong="G3588" diestra|strong="G1188" de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", el|strong="G3588" que|strong="G3588" también|strong="G2532" intercede|strong="G1793" por|strong="G1722" nosotros|strong="G2249".
34 Quem os condenará? Cristo Jesus é quem morreu, ou antes quem ressurgiu dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós;
35 ¿Quién|strong="G5101" nos apartará|strong="G5563" del|strong="G3588" amor de|strong="G3588" Cristo|strong="G5547"? ¿Tribulación|strong="G2347"? ¿o|strong="G2228" angustia|strong="G2347"? ¿o|strong="G2228" persecución|strong="G1375"? ¿o|strong="G2228" hambre|strong="G3042"? ¿o|strong="G2228" desnudez|strong="G1132"? ¿o|strong="G2228" peligro|strong="G2794"? ¿o|strong="G2228" espada|strong="G3162"?
35 quem nos separará do amor de Cristo? a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Como|strong="G5613" está|strong="G3588" escrito|strong="G1125": Por|strong="G3754" tu|strong="G4771" causa|strong="G1752" somos muertos|strong="G2289" todos los|strong="G3588" días|strong="G2250": somos estimados como|strong="G5613" ovejas|strong="G4263" para el|strong="G3588" matadero.
36 Como está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia todo; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Antes en|strong="G1722" todas|strong="G3956" estas|strong="G3778" cosas somos más que|strong="G3588" vencedores, por|strong="G1223" aquel|strong="G3588" que|strong="G3588" nos amó.
37 Mas em todas estas coisas somos mais que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Por|strong="G3754" que|strong="G3754" estoy persuadido que|strong="G3754" ni|strong="G3777" la muerte|strong="G2288", ni|strong="G3777" la vida|strong="G2222", ni|strong="G3777" ángeles, ni|strong="G3777" principados, ni|strong="G3777" poderes, ni|strong="G3777" lo presente|strong="G1764", ni|strong="G3777" lo por|strong="G3754" venir|strong="G3195",
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem anjos, nem principados, nem coisas presentes, nem futuras, nem potestades,
39 Ni|strong="G3777" lo|strong="G3588" alto, ni|strong="G3777" lo|strong="G3588" bajo, ni|strong="G3777" ninguna|strong="G5100" otra|strong="G2087" criatura|strong="G2937" nos|strong="G2316" podrá|strong="G1410" apartar|strong="G5563" del|strong="G3588" amor de|strong="G1722" Dios|strong="G2316", que|strong="G3588" es en|strong="G1722" Cristo|strong="G5547" Jesús|strong="G2424", nuestro|strong="G2249" Señor|strong="G2962".
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.