Naum 2

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 SUBIÓ destruidor contra|strong="H5921" ti|strong="H5921": guarda la|strong="H5921" fortaleza, mira|strong="H2009" el|strong="H5921" camino, fortifica los|strong="H5921" lomos, fortalece mucho la|strong="H5921" fuerza.
1 O destruidor está já diante de ti; guarda tu a fortaleza, observa o caminho, esforça os lombos, fortalece muito o teu poder.
2 Porque|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR restituirá la|strong="H5921" gloria de|strong="H5921" Jacob como|strong="H5921" la|strong="H5921" gloria de|strong="H5921" Israel; porque|strong="H5921" vaciadores los|strong="H5921" vaciaron, y|strong="H5921" estropearon sus mugrones.
2 Porque o Senhor trará outra vez a excelência de Jacó, como a excelência de Israel; porque os que despejam os despejaram e corromperam os seus sarmentos.
3 El|strong="H3588" escudo de|strong="H3588" sus valientes será bermejo, los|strong="H3588" varones|strong="H3588" de|strong="H3588" su ejér­cito vestidos de|strong="H3588" grana: el|strong="H3588" carro como|strong="H3588" fuego de|strong="H3588" hachas; el|strong="H3588" día que|strong="H3588" se aparejará, temblarán las hayas.
3 Os escudos dos seus valentes estarão vermelhos, os homens valorosos, escarlates, os carros, como fogo de tochas no dia da sua preparação, e as lanças se sacudirão terrivelmente.
4 Los carros|strong="H7393" se precipitarán a|strong="H3068" las plazas, discurrirán por las calles: su aspecto como hachas encendi­das; correrán como relámpagos.
4 Os carros se enfurecerão nas praças, chocar-se-ão pelas ruas; o seu parecer é como o de tochas, correrão como relâmpagos.
5 Acordaráse él de sus valientes; andando tropezarán; se apresura­rán a|strong="H3068" su muro, y la cubierta se aparejará.
5 Este se lembrará das suas riquezas; eles, porém, tropeçarão na sua marcha, apresentar-se-ão no muro, quando o amparo for preparado.
6 Las puertas de los ríos se abri­rán, y el palacio será destruido.
6 As portas do rio se abrirão, e o palácio se derreterá.
7 Y|strong="H3068" la reina fue cautiva; mandar­le han que suba, y sus criadas la llevarán gimiendo como palo­mas, batiendo sus pechos.
7 E Huzabe está descoberta; será levada cativa, e as suas servas a acompanharão, gemendo como pombas, batendo em seu peito.
8 Y|strong="H3068" fue|strong="H1540" Nínive de|strong="H5921" tiempo antiguo como|strong="H5921" estanque de|strong="H5921" aguas; mas|strong="H5921" ellos|strong="H5921" huyen: Parad, parad; y|strong="H5921" nin­guno mira.
8 Nínive, desde que existe, tem sido como um tanque de águas; elas, porém, fogem agora. Parai, parai, clamar-se-á; mas ninguém olhará para trás.
9 Saquead plata, saquead oro: no hay fin de|strong="H4325" las|strong="H1992" riquezas y suntuo­sidad de|strong="H4325" todo ajuar de|strong="H4325" codicia.
9 Saqueai a prata, saqueai o ouro, porque não tem termo o provimento, abastança há de todo gênero de móveis apetecíveis.
10 Vacía, y|strong="H3519" agotada, y|strong="H3519" despeda­zada está, y|strong="H3519" el|strong="H3605" corazón derretido: batimiento de rodillas, y|strong="H3519" dolor en todos|strong="H3605" riñones, y|strong="H3519" los|strong="H3605" rostros de todos|strong="H3605" tomarán negrura.
10 Vazia, e esgotada, e devastada ficará; e derrete-se o coração, e tremem os joelhos, e em todos os lombos há dor; e os rostos de todos eles empalidecem.
11 ¿Qué|strong="H3605" es de|strong="H6440" la|strong="H3605" morada de|strong="H6440" los|strong="H3605" leones, y de|strong="H6440" la|strong="H3605" majada de|strong="H6440" los|strong="H3605" cachorros de|strong="H6440" los|strong="H3605" leones, donde se recogía el|strong="H3605" león, y la|strong="H3605" leona, y los|strong="H3605" cachorros del león, y no|strong="H6440" había quien|strong="H3605" les pusiese miedo|strong="H2479"?
11 Onde está, agora, o covil dos leões e as pastagens dos leõezinhos, onde passeava o leão velho e o filhote do leão, sem haver ninguém que os espantasse?
12 El|strong="H1931" león arrebataba en abun­dancia para sus|strong="H1931" cachorros, y aho­gaba para sus|strong="H1931" leonas, y henchía de presa sus|strong="H1931" cavernas, y de robo sus|strong="H1931" moradas.
12 O leão arrebatava o que bastava para os seus filhotes, e estrangulava a presa para as suas leoas, e enchia de presas as suas cavernas e os seus covis, de rapina.
13 Heme aquí contra ti, dice el SEÑOR de los ejércitos. Encenderé y reduciré a|strong="H3068" humo tus carros, y espada devorará tus leoncillos; y raeré de la tierra tu robo, y nunca más se oirá voz de tus embajadores.
13 Eis que eu estou contra ti, diz o Senhor dos Exércitos, e queimarei na fumaça os teus carros, e a espada devorará os teus leõezinhos, e arrancarei da terra a tua presa, e não se ouvirá mais a voz dos teus embaixadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Naum 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.