Juízes 19
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 EN aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", cuando|strong="H3117" no|strong="H1961" había|strong="H1961" rey|strong="H4428" en Israel|strong="H3478", hubo|strong="H1961" un levita|strong="H3881" que|strong="H3117" moraba como|strong="H1961" peregrino|strong="H1481" en los|strong="H1992" lados del monte|strong="H2022" de Efraím, el|strong="H1992" cual se|strong="H1961" había|strong="H1961" tomado|strong="H3947" mujer concubina|strong="H6370" de Belem de Judá|strong="H3063".
1 Naqueles dias, Israel não tinha rei. Havia um homem da tribo de Levi que morava num lugar afastado, na região montanhosa de Efraim. Certo dia, ele trouxe para casa uma mulher de Belém de Judá para ser sua concubina.
2 Y|strong="H3068" su concubina|strong="H6370" adulteró contra|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" fuese|strong="H3212" de|strong="H5921" él|strong="H5921" a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre, a|strong="H3068" Belem de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" estuvo|strong="H1961" allá|strong="H8033" por|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5921" cuatro meses|strong="H2320".
2 Mas ela se irou com ele e voltou para a casa de seu pai, em Belém. Cerca de quatro meses depois,
3 Levantóse|strong="H6965" su marido, y|strong="H5921" siguió|strong="H3212"la|strong="H5921", para|strong="H5921" hablarle|strong="H1696" amorosamente|strong="H3820" y|strong="H5921" volverla|strong="H7725", llevando consigo|strong="H5973" un criado|strong="H5288" suyo y|strong="H5921" un par|strong="H6776" de|strong="H5921" asnos|strong="H2543"; y|strong="H5921" ella|strong="H5921" le|strong="H5921" metió en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre.
3 seu marido foi a Belém para reconquistá-la e convencê-la a voltar com ele. Levou consigo um servo e dois jumentos. Quando ele chegou, a mulher o levou até seu pai, que o recebeu com alegria.
4 Y|strong="H3068" viéndole el|strong="H3427" padre de la moza|strong="H5291", salióle a|strong="H3068" recibir gozoso; y detúvole su suegro|strong="H2859", padre de la moza|strong="H5291", y quedó|strong="H3427" en su casa tres|strong="H7969" días|strong="H3117", comiendo y bebiendo|strong="H8354", y reposando allí|strong="H8033".
4 O sogro insistiu para que ficasse algum tempo, e ele permaneceu ali três dias, comendo, bebendo e dormindo.
5 Y|strong="H3068" al cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117", como|strong="H1961" se|strong="H1961" levantaron de mañana|strong="H1242", levantóse|strong="H6965" también el levita para|strong="H1961" irse, y el padre de la moza|strong="H5291" dijo a|strong="H3068" su yerno|strong="H2860": Conforta|strong="H5582" tu corazón|strong="H3820" con un bocado de pan|strong="H3899", y después|strong="H1961" os iréis|strong="H3212".
5 No quarto dia, levantaram-se cedo e ele estava pronto para partir, mas o pai da mulher disse a seu genro: “Coma alguma coisa antes de sair”.
6 Y|strong="H3068" sentáronse|strong="H3427" ellos dos|strong="H8147" juntos|strong="H3162", y comieron y bebieron|strong="H8354". Y|strong="H3068" el|strong="H3427" padre de la moza|strong="H5291" dijo al varón: Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" te quieras quedar|strong="H3885" aquí esta|strong="H3427" noche, y alegraráse tu corazón.
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam. Então o pai da mulher disse: “Por favor, fique mais uma noite e alegre seu coração”.
7 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" el|strong="H3885" varón para irse, el|strong="H3885" suegro|strong="H2859" le constriñó a|strong="H3068" que tornase y tuviese allí|strong="H8033" la noche.
7 O homem se levantou para partir, mas o sogro continuou a insistir para que ele ficasse. Por fim, ele cedeu e passou mais uma noite ali.
8 Y|strong="H3068" al|strong="H5704" quinto|strong="H2549" día|strong="H3117" levantándose|strong="H7925" de|strong="H5704" mañana|strong="H1242" para|strong="H5704" irse, díjole el padre de|strong="H5704" la moza|strong="H5291": Conforta|strong="H5582" ahora|strong="H4994" tu corazón|strong="H3824". Y|strong="H3068" habiendo comido ambos|strong="H8147" a|strong="H3068" dos|strong="H8147", detuviéronse|strong="H4102" hasta|strong="H5704" que|strong="H4994" ya|strong="H4994" declinaba el día|strong="H3117".
8 Na manhã do quinto dia, ele se levantou cedo e estava pronto para partir, e outra vez o pai da mulher disse: “Coma alguma coisa; deixe para sair à tarde”. Assim, fizeram mais uma refeição juntos.
9 Levantóse|strong="H6965" luego|strong="H4994" el|strong="H1931" varón para irse, él|strong="H1931", y su|strong="H1931" concubina|strong="H6370", y su|strong="H1931" criado. Entonces|strong="H3117" su|strong="H1931" suegro|strong="H2859", el|strong="H1931" padre de la|strong="H1931" moza|strong="H5291", le|strong="H1931" dijo: He aquí|strong="H6311" el|strong="H1931" día|strong="H3117" declina|strong="H7503" para ponerse el sol, ruégote que|strong="H1931" os estéis aquí|strong="H6311" la|strong="H1931" noche; he aquí|strong="H6311" que|strong="H1931" el|strong="H1931" día|strong="H3117" se|strong="H1931" acaba, ten aquí|strong="H6311" la|strong="H1931" noche, para que|strong="H1931" se|strong="H1931" alegre tu corazón|strong="H3824"; y mañana|strong="H4279" os levantaréis temprano a|strong="H3068" vuestro camino|strong="H1870", y llegarás a|strong="H3068" tus tiendas.
9 Mais tarde, quando o homem, a concubina e o servo se preparavam para partir, o sogro disse: “Já está escurecendo. Passe a noite aqui e alegre seu coração. Amanhã você pode levantar cedo e partir”.
10 Mas|strong="H5704" el|strong="H1931" hombre no|strong="H3808" quiso que|strong="H1931"dar allí la|strong="H1931" noche, sino|strong="H3808" que|strong="H1931" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" y|strong="H5704" partió|strong="H3212", y|strong="H5704" llegó|strong="H5704" hasta|strong="H5704" enfrente|strong="H5227" de|strong="H5973" Jebus, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Jerusalem|strong="H3389", con|strong="H5973" su|strong="H1931" par|strong="H6776" de|strong="H5973" asnos|strong="H2543" aparejados|strong="H2280", y|strong="H5704" con|strong="H5973" su|strong="H1931" concubina|strong="H6370".
10 Dessa vez, porém, o homem estava decidido a partir. Rumou para Jebus (isto é, Jerusalém), levando consigo os jumentos com suas selas e a concubina.
11 Y|strong="H3068" estando ya|strong="H4994" junto|strong="H5973" a|strong="H3068" Jebus|strong="H2983", el|strong="H5973" día|strong="H3117" había declinado mucho|strong="H3966": y dijo el|strong="H5973" criado|strong="H5288" a|strong="H3068" su|strong="H1992" señor: Ven|strong="H3212" ahora|strong="H4994", y vámonos a|strong="H3068" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5973" los|strong="H1992" jebuseos|strong="H2983", para|strong="H5973" que|strong="H4994" tengamos en|strong="H5973" ella la|strong="H2063" noche.
11 Chegaram perto de Jebus quase no final do dia, e o servo disse ao homem: “Vamos parar nesta cidade dos jebuseus e passar a noite aqui”.
12 Y|strong="H3068" su señor le respondió: No|strong="H3808" iremos|strong="H5493" a|strong="H3068" ninguna|strong="H3808" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" extranjeros|strong="H1121", que|strong="H3808" no|strong="H3808" sea de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478": antes|strong="H5704" pasaremos|strong="H5674" hasta|strong="H5704" Gabaa|strong="H1390". Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" su criado:
12 Seu senhor respondeu: “Não podemos ficar numa cidade estrangeira, que não pertence aos israelitas. Vamos prosseguir até Gibeá.
13 Ven|strong="H3212", lleguemos a|strong="H3068" uno de esos lugares|strong="H4725", para tener la noche en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390", o|strong="H3068" en|strong="H3212" Ramá|strong="H7414".
13 Venha, vamos tentar chegar a Gibeá ou a Ramá e passaremos a noite numa dessas cidades”.
14 Pasando|strong="H5674" pues, caminaron|strong="H3212", y púsoseles el|strong="H5674" sol|strong="H8121" junto a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390", que era de Benjamín|strong="H1144".
14 Então prosseguiram. O sol estava se pondo quando chegaram a Gibeá, uma cidade no território de Benjamim
15 Y|strong="H3068" apartáronse|strong="H5493" del camino para|strong="H5493" entrar a|strong="H3068" tener allí|strong="H8033" la noche en|strong="H5493" Gabaa|strong="H1390"; y entrando, sentáronse|strong="H3427" en|strong="H5493" la plaza de la ciudad|strong="H5892", porque|strong="H8033" no hubo quien los|strong="H3427" acogiese en|strong="H5493" casa|strong="H1004" para|strong="H5493" pasar la noche.
15 e pararam ali para passar a noite. Sentaram-se na praça da cidade, mas ninguém se ofereceu para hospedá-los.
16 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" un hombre viejo|strong="H2205", que|strong="H4480" a|strong="H3068" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153" venía del|strong="H4480" campo|strong="H7704" de|strong="H4480" trabajar; el|strong="H1931" cual|strong="H1931" era|strong="H1931" del|strong="H4480" monte|strong="H2022" de|strong="H4480" Efraím, y moraba como|strong="H1931" peregrino en|strong="H4480" Gabaa|strong="H1390", pero los|strong="H1931" mora|strong="H1481"dores de|strong="H4480" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" eran hijos de|strong="H4480" Benjamín.
16 Ao anoitecer, um homem idoso voltava para casa do trabalho no campo. Era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá, onde os habitantes eram da tribo de Benjamim.
17 Y|strong="H3068" alzando|strong="H5375" el viejo|strong="H2205" los ojos|strong="H5869", vio|strong="H7200" a|strong="H3068" aquel viajante en|strong="H3212" la plaza de|strong="H5869" la ciudad|strong="H5892", y díjole: ¿A|strong="H3068" dónde vas|strong="H3212", y de|strong="H5869" dónde vienes|strong="H3212"?
17 Quando viu os viajantes sentados na praça da cidade, perguntou de onde vinham e para onde iam.
18 Y|strong="H3068" él|strong="H5674" respondió: Pasamos|strong="H5674" de|strong="H5704" Belem de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" los lados del monte|strong="H2022" de|strong="H5704" Efraím, de|strong="H5704" donde|strong="H8033" yo soy; y|strong="H5704" partí hasta|strong="H5704" Belem de|strong="H5704" Judá|strong="H3063"; y|strong="H5704" voy|strong="H1980" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5704" no hay quien me reciba en|strong="H5704" casa|strong="H1004",
18 O homem respondeu: “Estamos viajando de Belém de Judá para um lugar afastado na região montanhosa de Efraim, onde eu moro. Fui a Belém e agora estou voltando para casa. Ninguém quis nos hospedar,
19 Aunque|strong="H1571" nosotros|strong="H3605" tenemos|strong="H3426" paja|strong="H8401" y|strong="H1571" de|strong="H5973" comer para|strong="H5973" nuestros asnos|strong="H2543", y|strong="H1571" también|strong="H1571" tenemos|strong="H3426" pan|strong="H3899" y|strong="H1571" vino|strong="H3196" para|strong="H5973" mí y|strong="H1571" para|strong="H5973" tu|strong="H3426" sierva, y|strong="H1571" para|strong="H5973" el|strong="H5973" criado|strong="H5288" que|strong="H1571" está|strong="H3426" con|strong="H5973" tu|strong="H3426" siervo|strong="H5650"; de|strong="H5973" nada|strong="H1697" tenemos|strong="H3426" falta|strong="H4270".
19 embora tenhamos tudo de que precisamos. Temos palha e forragem para os jumentos e bastante pão e vinho para nós”.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" hombre viejo|strong="H2205" dijo: Paz|strong="H7965" sea contigo|strong="H5921"; tu necesidad toda|strong="H3605" sea solamente|strong="H7535" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" cargo, con|strong="H5921" tal que|strong="H5921" no|strong="H5921" tengas la|strong="H5921" noche en|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza.
20 “Vocês são bem-vindos em minha casa”, disse o homem idoso. “Eu lhes darei o que precisarem. Não passem a noite na praça, de jeito nenhum!”
21 Y|strong="H3068" metiéndolos en su casa|strong="H1004", dio de comer a|strong="H3068" sus asnos|strong="H2543"; y ellos se lavaron los pies|strong="H7272", y comieron y bebieron|strong="H8354".
21 Ele os levou para casa e alimentou os jumentos. Depois que lavaram os pés, comeram e beberam juntos.
22 Y|strong="H3068" cuando estaban gozosos, he aquí|strong="H2009", que|strong="H5921" los|strong="H1992" hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", hombres|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Belial, cercan|strong="H5437" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" batían las|strong="H1992" puertas, diciendo al|strong="H5921" hombre|strong="H1121" viejo|strong="H2205" dueño|strong="H1167" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004": Saca|strong="H3318" fuera|strong="H3318" el|strong="H5921" hombre|strong="H1121" que|strong="H5921" ha entrado en|strong="H5921" tu casa|strong="H1004", para|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" conozcamos|strong="H3045".
22 Enquanto eles se alegravam, um grupo de homens perversos da cidade cercou a casa. Começaram a bater na porta e gritar para o velho, o dono da casa: “Traga para fora o homem que está hospedado com você, para que tenhamos relações com ele!”.
23 Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" a|strong="H3068" ellos aquel|strong="H2088" varón, amo de la|strong="H2063" casa|strong="H1004", díjoles: No|strong="H6213", hermanos míos, ruégoos|strong="H4994" que|strong="H4994" no|strong="H6213" cometáis este|strong="H2088" mal|strong="H7489", pues|strong="H4994" que|strong="H4994" este|strong="H2088" hombre ha entrado en|strong="H3318" mi|strong="H4994" casa|strong="H1004", no|strong="H6213" hagáis|strong="H6213" esta|strong="H2063" maldad|strong="H5039".
23 O dono da casa saiu e falou com eles: “Não, meus irmãos, não façam tamanha maldade. O homem é hóspede em minha casa, e uma coisa dessas seria uma vergonha.
24 He aquí|strong="H2009" mi|strong="H2009" hija|strong="H1323" virgen|strong="H1330", y la|strong="H2063" concubina|strong="H6370" de|strong="H1697" él|strong="H6213": yo|strong="H2009" os|strong="H5869" las sacaré ahora|strong="H4994"; humilladlas|strong="H6031", y haced|strong="H6213" con ellas|strong="H2009" como os|strong="H5869" pareciere|strong="H5869", y no|strong="H3808" hagáis|strong="H6213" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre cosa|strong="H1697" tan infame.
24 Tomem minha filha virgem e a concubina do homem. Eu as trarei para fora, e vocês poderão violentá-las e fazer o que desejarem. Mas não façam uma coisa vergonhosa dessas com meu hóspede”.
25 Mas|strong="H5704" aquellos|strong="H3605" hombres no|strong="H3808" le|strong="H1242" quisieron oír|strong="H8085"; por|strong="H5704" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tomando aquel|strong="H3605" hombre su concubina|strong="H6370", sacósela|strong="H3318" fuera|strong="H2351": y|strong="H5704" ellos|strong="H3605" la|strong="H3605" conocieron, y|strong="H5704" abusaron de|strong="H5704" ella|strong="H3605" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", y|strong="H5704" dejáronla cuando|strong="H5704" apuntaba el|strong="H3605" alba.
25 Eles, porém, não deram ouvidos. Então o levita pegou sua concubina e a empurrou para fora. Os homens da cidade abusaram dela e a estupraram a noite toda. Por fim, quando o sol começou a nascer, eles a largaram.
26 Y|strong="H3068" ya que|strong="H5704" amanecía, la mujer vino|strong="H5307", y|strong="H5704" cayó|strong="H5307" delante|strong="H5704" de|strong="H5704" la puerta|strong="H6607" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" aquel hombre donde|strong="H8033" su señor estaba|strong="H1004", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" fue de|strong="H5704" día.
26 Ao amanhecer, a mulher voltou para casa onde o marido estava hospedado. Caiu junto à porta da casa e ali ficou até o dia clarear.
27 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" de|strong="H5921" mañana|strong="H1242" su señor, abrió|strong="H6605" las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" salió|strong="H3318" para|strong="H5921" ir|strong="H3212" su camino|strong="H1870", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009", la|strong="H5921" mujer su concubina|strong="H6370" estaba|strong="H2009" tendida delante|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", con|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" umbral.
27 Quando o marido se levantou e abriu a porta para sair e seguir viagem, lá estava a concubina, caída à porta, com as mãos na soleira.
28 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: Levántate|strong="H6965", y|strong="H5921" vámonos. Mas|strong="H5921" ella|strong="H5921" no|strong="H5921" respondió|strong="H6030". Entonces la|strong="H5921" levantó|strong="H6965" el|strong="H5921" varón, y|strong="H5921" echándola sobre|strong="H5921" su asno|strong="H2543", levantóse y|strong="H5921" fuese|strong="H3212" a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
28 Ele disse: “Levante-se! Vamos embora!”. Mas não houve resposta. Então ele pôs o corpo da mulher sobre o jumento e a levou para casa.
29 Y|strong="H3068" en llegando a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", toma|strong="H3947" un cuchillo, y echa|strong="H7971" mano de su concubina|strong="H6370", y despedázala con sus huesos|strong="H6106" en doce|strong="H8147" partes|strong="H5408", y enviólas por todos|strong="H3605" los|strong="H3605" términos|strong="H1366" de Israel|strong="H3478".
29 Quando chegou em casa, pegou uma faca, desmembrou o corpo da concubina em doze partes e enviou uma parte para cada tribo em todo o território de Israel.
30 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H3808" lo|strong="H2088" veía|strong="H7200", decía: Jamás|strong="H3808" se|strong="H1961" ha|strong="H3808" hecho|strong="H1961" ni|strong="H3808" visto|strong="H7200" tal|strong="H2088" cosa|strong="H3605", desde|strong="H5704" el|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" que|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" subieron|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Considerad|strong="H7760" esto|strong="H2063", dad|strong="H5779" consejo, y|strong="H5921" hablad|strong="H1696".
30 Todos que viram isso disseram: “Desde que os israelitas saíram do Egito, nunca se cometeu um crime tão horrível. Pensem bem! O que vamos fazer? Quem vai se pronunciar?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.