Juízes 19
spav1602p (SPAV1602P) vs NAA
1 EN aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", cuando|strong="H3117" no|strong="H1961" había|strong="H1961" rey|strong="H4428" en Israel|strong="H3478", hubo|strong="H1961" un levita|strong="H3881" que|strong="H3117" moraba como|strong="H1961" peregrino|strong="H1481" en los|strong="H1992" lados del monte|strong="H2022" de Efraím, el|strong="H1992" cual se|strong="H1961" había|strong="H1961" tomado|strong="H3947" mujer concubina|strong="H6370" de Belem de Judá|strong="H3063".
1 Naqueles dias, em que não havia rei em Israel, houve um homem levita, que, peregrinando nos lados da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina de Belém de Judá.
2 Y|strong="H3068" su concubina|strong="H6370" adulteró contra|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" fuese|strong="H3212" de|strong="H5921" él|strong="H5921" a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre, a|strong="H3068" Belem de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" estuvo|strong="H1961" allá|strong="H8033" por|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5921" cuatro meses|strong="H2320".
2 Porém ela se irritou com ele e, deixando-o, voltou para a casa de seu pai, em Belém de Judá, onde ficou durante uns quatro meses.
3 Levantóse|strong="H6965" su marido, y|strong="H5921" siguió|strong="H3212"la|strong="H5921", para|strong="H5921" hablarle|strong="H1696" amorosamente|strong="H3820" y|strong="H5921" volverla|strong="H7725", llevando consigo|strong="H5973" un criado|strong="H5288" suyo y|strong="H5921" un par|strong="H6776" de|strong="H5921" asnos|strong="H2543"; y|strong="H5921" ella|strong="H5921" le|strong="H5921" metió en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre.
3 Seu marido, levando consigo o seu servo e dois jumentos, foi atrás dela para tentar convencê-la a voltar. Ela o fez entrar na casa de seu pai. Este, quando viu o levita, saiu alegre a recebê-lo.
4 Y|strong="H3068" viéndole el|strong="H3427" padre de la moza|strong="H5291", salióle a|strong="H3068" recibir gozoso; y detúvole su suegro|strong="H2859", padre de la moza|strong="H5291", y quedó|strong="H3427" en su casa tres|strong="H7969" días|strong="H3117", comiendo y bebiendo|strong="H8354", y reposando allí|strong="H8033".
4 O sogro, o pai da moça, convenceu o levita a ficar com ele durante três dias; comeram, beberam, e o casal se alojou ali.
5 Y|strong="H3068" al cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117", como|strong="H1961" se|strong="H1961" levantaron de mañana|strong="H1242", levantóse|strong="H6965" también el levita para|strong="H1961" irse, y el padre de la moza|strong="H5291" dijo a|strong="H3068" su yerno|strong="H2860": Conforta|strong="H5582" tu corazón|strong="H3820" con un bocado de pan|strong="H3899", y después|strong="H1961" os iréis|strong="H3212".
5 No quarto dia, madrugaram e se levantaram para partir. Mas o pai da moça disse a seu genro: — Coma alguma coisa, para você ter mais força para a viagem. Depois disso vocês podem ir embora.
6 Y|strong="H3068" sentáronse|strong="H3427" ellos dos|strong="H8147" juntos|strong="H3162", y comieron y bebieron|strong="H8354". Y|strong="H3068" el|strong="H3427" padre de la moza|strong="H5291" dijo al varón: Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" te quieras quedar|strong="H3885" aquí esta|strong="H3427" noche, y alegraráse tu corazón.
6 Os dois se sentaram, comeram e beberam juntos. Então o pai da moça disse ao homem: — Por favor, fique aqui mais uma noite e alegre o seu coração.
7 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" el|strong="H3885" varón para irse, el|strong="H3885" suegro|strong="H2859" le constriñó a|strong="H3068" que tornase y tuviese allí|strong="H8033" la noche.
7 Quando o homem se levantou para partir, o seu sogro insistiu para que ficasse, e ele mais uma vez pernoitou ali.
8 Y|strong="H3068" al|strong="H5704" quinto|strong="H2549" día|strong="H3117" levantándose|strong="H7925" de|strong="H5704" mañana|strong="H1242" para|strong="H5704" irse, díjole el padre de|strong="H5704" la moza|strong="H5291": Conforta|strong="H5582" ahora|strong="H4994" tu corazón|strong="H3824". Y|strong="H3068" habiendo comido ambos|strong="H8147" a|strong="H3068" dos|strong="H8147", detuviéronse|strong="H4102" hasta|strong="H5704" que|strong="H4994" ya|strong="H4994" declinaba el día|strong="H3117".
8 No quinto dia, ele se levantou de madrugada para partir, mas o pai da moça lhe disse: — Coma alguma coisa. Fiquem até o entardecer. E ambos comeram juntos.
9 Levantóse|strong="H6965" luego|strong="H4994" el|strong="H1931" varón para irse, él|strong="H1931", y su|strong="H1931" concubina|strong="H6370", y su|strong="H1931" criado. Entonces|strong="H3117" su|strong="H1931" suegro|strong="H2859", el|strong="H1931" padre de la|strong="H1931" moza|strong="H5291", le|strong="H1931" dijo: He aquí|strong="H6311" el|strong="H1931" día|strong="H3117" declina|strong="H7503" para ponerse el sol, ruégote que|strong="H1931" os estéis aquí|strong="H6311" la|strong="H1931" noche; he aquí|strong="H6311" que|strong="H1931" el|strong="H1931" día|strong="H3117" se|strong="H1931" acaba, ten aquí|strong="H6311" la|strong="H1931" noche, para que|strong="H1931" se|strong="H1931" alegre tu corazón|strong="H3824"; y mañana|strong="H4279" os levantaréis temprano a|strong="H3068" vuestro camino|strong="H1870", y llegarás a|strong="H3068" tus tiendas.
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina e o seu servo. Mas o sogro dele, o pai da moça, lhe disse: — Olhe! Está ficando tarde e a noite vem chegando. Passe mais uma noite aqui. Este dia já está acabando. Passe aqui a noite, e alegre o seu coração. Amanhã de madrugada vocês podem se levantar e viajar de volta para casa.
10 Mas|strong="H5704" el|strong="H1931" hombre no|strong="H3808" quiso que|strong="H1931"dar allí la|strong="H1931" noche, sino|strong="H3808" que|strong="H1931" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" y|strong="H5704" partió|strong="H3212", y|strong="H5704" llegó|strong="H5704" hasta|strong="H5704" enfrente|strong="H5227" de|strong="H5973" Jebus, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Jerusalem|strong="H3389", con|strong="H5973" su|strong="H1931" par|strong="H6776" de|strong="H5973" asnos|strong="H2543" aparejados|strong="H2280", y|strong="H5704" con|strong="H5973" su|strong="H1931" concubina|strong="H6370".
10 Porém o homem não quis passar ali mais uma noite. Ele se levantou, partiu e chegou até a altura de Jebus, isto é, Jerusalém. Com ele iam os dois jumentos encilhados e também a sua concubina.
11 Y|strong="H3068" estando ya|strong="H4994" junto|strong="H5973" a|strong="H3068" Jebus|strong="H2983", el|strong="H5973" día|strong="H3117" había declinado mucho|strong="H3966": y dijo el|strong="H5973" criado|strong="H5288" a|strong="H3068" su|strong="H1992" señor: Ven|strong="H3212" ahora|strong="H4994", y vámonos a|strong="H3068" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5973" los|strong="H1992" jebuseos|strong="H2983", para|strong="H5973" que|strong="H4994" tengamos en|strong="H5973" ella la|strong="H2063" noche.
11 Quando chegaram perto de Jebus, o dia já estava chegando ao fim. Então o servo disse a seu senhor: — Venha, vamos sair da estrada e entrar nessa cidade dos jebuseus e passemos ali a noite.
12 Y|strong="H3068" su señor le respondió: No|strong="H3808" iremos|strong="H5493" a|strong="H3068" ninguna|strong="H3808" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" extranjeros|strong="H1121", que|strong="H3808" no|strong="H3808" sea de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478": antes|strong="H5704" pasaremos|strong="H5674" hasta|strong="H5704" Gabaa|strong="H1390". Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" su criado:
12 Porém o seu senhor lhe disse: — Não vamos entrar em nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel. Vamos um pouco mais adiante até Gibeá.
13 Ven|strong="H3212", lleguemos a|strong="H3068" uno de esos lugares|strong="H4725", para tener la noche en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390", o|strong="H3068" en|strong="H3212" Ramá|strong="H7414".
13 E continuou: — Venha, vamos a um desses lugares e pernoitemos em Gibeá ou em Ramá.
14 Pasando|strong="H5674" pues, caminaron|strong="H3212", y púsoseles el|strong="H5674" sol|strong="H8121" junto a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390", que era de Benjamín|strong="H1144".
14 Assim passaram adiante e continuaram a viagem. E o sol se pôs quando chegaram a Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Y|strong="H3068" apartáronse|strong="H5493" del camino para|strong="H5493" entrar a|strong="H3068" tener allí|strong="H8033" la noche en|strong="H5493" Gabaa|strong="H1390"; y entrando, sentáronse|strong="H3427" en|strong="H5493" la plaza de la ciudad|strong="H5892", porque|strong="H8033" no hubo quien los|strong="H3427" acogiese en|strong="H5493" casa|strong="H1004" para|strong="H5493" pasar la noche.
15 Saíram da estrada para entrar em Gibeá, a fim de, nela, passarem a noite. O levita entrou e se sentou na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali pernoitarem.
16 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" un hombre viejo|strong="H2205", que|strong="H4480" a|strong="H3068" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153" venía del|strong="H4480" campo|strong="H7704" de|strong="H4480" trabajar; el|strong="H1931" cual|strong="H1931" era|strong="H1931" del|strong="H4480" monte|strong="H2022" de|strong="H4480" Efraím, y moraba como|strong="H1931" peregrino en|strong="H4480" Gabaa|strong="H1390", pero los|strong="H1931" mora|strong="H1481"dores de|strong="H4480" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" eran hijos de|strong="H4480" Benjamín.
16 Eis que, ao anoitecer, um homem velho estava voltando do seu trabalho no campo. Ele era da região montanhosa de Efraim, mas morava em Gibeá. Os outros habitantes do lugar eram benjamitas.
17 Y|strong="H3068" alzando|strong="H5375" el viejo|strong="H2205" los ojos|strong="H5869", vio|strong="H7200" a|strong="H3068" aquel viajante en|strong="H3212" la plaza de|strong="H5869" la ciudad|strong="H5892", y díjole: ¿A|strong="H3068" dónde vas|strong="H3212", y de|strong="H5869" dónde vienes|strong="H3212"?
17 Quando o velho ergueu os olhos e viu o viajante na praça da cidade, perguntou: — Para onde você está indo? E de onde você vem?
18 Y|strong="H3068" él|strong="H5674" respondió: Pasamos|strong="H5674" de|strong="H5704" Belem de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" los lados del monte|strong="H2022" de|strong="H5704" Efraím, de|strong="H5704" donde|strong="H8033" yo soy; y|strong="H5704" partí hasta|strong="H5704" Belem de|strong="H5704" Judá|strong="H3063"; y|strong="H5704" voy|strong="H1980" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5704" no hay quien me reciba en|strong="H5704" casa|strong="H1004",
18 O levita respondeu: — Estamos viajando de Belém de Judá para os lados da região montanhosa de Efraim, de onde sou. Fui a Belém de Judá e, agora, estou de viagem para a Casa do
19 Aunque|strong="H1571" nosotros|strong="H3605" tenemos|strong="H3426" paja|strong="H8401" y|strong="H1571" de|strong="H5973" comer para|strong="H5973" nuestros asnos|strong="H2543", y|strong="H1571" también|strong="H1571" tenemos|strong="H3426" pan|strong="H3899" y|strong="H1571" vino|strong="H3196" para|strong="H5973" mí y|strong="H1571" para|strong="H5973" tu|strong="H3426" sierva, y|strong="H1571" para|strong="H5973" el|strong="H5973" criado|strong="H5288" que|strong="H1571" está|strong="H3426" con|strong="H5973" tu|strong="H3426" siervo|strong="H5650"; de|strong="H5973" nada|strong="H1697" tenemos|strong="H3426" falta|strong="H4270".
19 embora tenhamos palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho para mim, e para esta sua serva, e para o moço que vem com estes seus servos. Não nos falta nada.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" hombre viejo|strong="H2205" dijo: Paz|strong="H7965" sea contigo|strong="H5921"; tu necesidad toda|strong="H3605" sea solamente|strong="H7535" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" cargo, con|strong="H5921" tal que|strong="H5921" no|strong="H5921" tengas la|strong="H5921" noche en|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza.
20 Então o velho disse: — Que a paz esteja com você! Tudo o que lhe vier a faltar fique a meu encargo. Só não passem a noite na praça.
21 Y|strong="H3068" metiéndolos en su casa|strong="H1004", dio de comer a|strong="H3068" sus asnos|strong="H2543"; y ellos se lavaron los pies|strong="H7272", y comieron y bebieron|strong="H8354".
21 Ele os levou para a sua casa e deu pasto aos jumentos. Depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 Y|strong="H3068" cuando estaban gozosos, he aquí|strong="H2009", que|strong="H5921" los|strong="H1992" hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", hombres|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Belial, cercan|strong="H5437" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" batían las|strong="H1992" puertas, diciendo al|strong="H5921" hombre|strong="H1121" viejo|strong="H2205" dueño|strong="H1167" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004": Saca|strong="H3318" fuera|strong="H3318" el|strong="H5921" hombre|strong="H1121" que|strong="H5921" ha entrado en|strong="H5921" tu casa|strong="H1004", para|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" conozcamos|strong="H3045".
22 Enquanto eles se alegravam, eis que os homens daquela cidade, homens malignos, cercaram a casa e começaram a bater na porta. E disseram ao velho, o dono da casa: — Traga para fora o homem que entrou em sua casa, para que abusemos dele.
23 Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" a|strong="H3068" ellos aquel|strong="H2088" varón, amo de la|strong="H2063" casa|strong="H1004", díjoles: No|strong="H6213", hermanos míos, ruégoos|strong="H4994" que|strong="H4994" no|strong="H6213" cometáis este|strong="H2088" mal|strong="H7489", pues|strong="H4994" que|strong="H4994" este|strong="H2088" hombre ha entrado en|strong="H3318" mi|strong="H4994" casa|strong="H1004", no|strong="H6213" hagáis|strong="H6213" esta|strong="H2063" maldad|strong="H5039".
23 O dono da casa saiu para falar com eles e disse: — Não, meus irmãos, não façam esta maldade. Já que o homem está em minha casa, não façam uma loucura dessas.
24 He aquí|strong="H2009" mi|strong="H2009" hija|strong="H1323" virgen|strong="H1330", y la|strong="H2063" concubina|strong="H6370" de|strong="H1697" él|strong="H6213": yo|strong="H2009" os|strong="H5869" las sacaré ahora|strong="H4994"; humilladlas|strong="H6031", y haced|strong="H6213" con ellas|strong="H2009" como os|strong="H5869" pareciere|strong="H5869", y no|strong="H3808" hagáis|strong="H6213" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre cosa|strong="H1697" tan infame.
24 Vejam, aqui estão a minha filha virgem e a concubina dele. Vou pôr as duas para fora e vocês poderão abusar delas e fazer o que bem quiserem. Mas não façam uma loucura dessas com este homem!
25 Mas|strong="H5704" aquellos|strong="H3605" hombres no|strong="H3808" le|strong="H1242" quisieron oír|strong="H8085"; por|strong="H5704" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tomando aquel|strong="H3605" hombre su concubina|strong="H6370", sacósela|strong="H3318" fuera|strong="H2351": y|strong="H5704" ellos|strong="H3605" la|strong="H3605" conocieron, y|strong="H5704" abusaron de|strong="H5704" ella|strong="H3605" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", y|strong="H5704" dejáronla cuando|strong="H5704" apuntaba el|strong="H3605" alba.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir. Então o levita pegou a sua concubina e a entregou a eles do lado de fora. E eles a forçaram e abusaram dela toda a noite até pela manhã; e, quando estava amanhecendo, eles a deixaram.
26 Y|strong="H3068" ya que|strong="H5704" amanecía, la mujer vino|strong="H5307", y|strong="H5704" cayó|strong="H5307" delante|strong="H5704" de|strong="H5704" la puerta|strong="H6607" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" aquel hombre donde|strong="H8033" su señor estaba|strong="H1004", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" fue de|strong="H5704" día.
26 Ao amanhecer, a mulher veio e caiu à porta da casa do homem, onde o seu senhor estava hospedado. E ela ficou ali até o clarear do dia.
27 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" de|strong="H5921" mañana|strong="H1242" su señor, abrió|strong="H6605" las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" salió|strong="H3318" para|strong="H5921" ir|strong="H3212" su camino|strong="H1870", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009", la|strong="H5921" mujer su concubina|strong="H6370" estaba|strong="H2009" tendida delante|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", con|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" umbral.
27 De manhã, quando o seu senhor se levantou e abriu as portas da casa, para continuar a viagem, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre a soleira.
28 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: Levántate|strong="H6965", y|strong="H5921" vámonos. Mas|strong="H5921" ella|strong="H5921" no|strong="H5921" respondió|strong="H6030". Entonces la|strong="H5921" levantó|strong="H6965" el|strong="H5921" varón, y|strong="H5921" echándola sobre|strong="H5921" su asno|strong="H2543", levantóse y|strong="H5921" fuese|strong="H3212" a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
28 Ele lhe disse: — Levante-se, e vamos embora! Porém não houve resposta. Então o homem a pôs sobre o jumento e foi para a sua casa.
29 Y|strong="H3068" en llegando a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", toma|strong="H3947" un cuchillo, y echa|strong="H7971" mano de su concubina|strong="H6370", y despedázala con sus huesos|strong="H6106" en doce|strong="H8147" partes|strong="H5408", y enviólas por todos|strong="H3605" los|strong="H3605" términos|strong="H1366" de Israel|strong="H3478".
29 Chegando a casa, pegou uma faca e cortou o corpo da concubina em doze pedaços. E enviou os pedaços para todas as regiões da terra de Israel.
30 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H3808" lo|strong="H2088" veía|strong="H7200", decía: Jamás|strong="H3808" se|strong="H1961" ha|strong="H3808" hecho|strong="H1961" ni|strong="H3808" visto|strong="H7200" tal|strong="H2088" cosa|strong="H3605", desde|strong="H5704" el|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" que|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" subieron|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Considerad|strong="H7760" esto|strong="H2063", dad|strong="H5779" consejo, y|strong="H5921" hablad|strong="H1696".
30 Todos os que viram isso diziam: — Nunca se fez uma coisa dessas, nem se viu nada semelhante desde o dia em que os filhos de Israel saíram da terra do Egito até o dia de hoje. Pensem nisso, discutam entre si e digam o que se deve fazer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.