Juízes 19
spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB
1 EN aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", cuando|strong="H3117" no|strong="H1961" había|strong="H1961" rey|strong="H4428" en Israel|strong="H3478", hubo|strong="H1961" un levita|strong="H3881" que|strong="H3117" moraba como|strong="H1961" peregrino|strong="H1481" en los|strong="H1992" lados del monte|strong="H2022" de Efraím, el|strong="H1992" cual se|strong="H1961" había|strong="H1961" tomado|strong="H3947" mujer concubina|strong="H6370" de Belem de Judá|strong="H3063".
1 Aconteceu também naqueles dias, quando não havia rei em Israel, que certo levita, habitante das partes remotas da região montanhosa de Efraim, tomou para si uma concubina, de Belém de Judá.
2 Y|strong="H3068" su concubina|strong="H6370" adulteró contra|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" fuese|strong="H3212" de|strong="H5921" él|strong="H5921" a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre, a|strong="H3068" Belem de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" estuvo|strong="H1961" allá|strong="H8033" por|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5921" cuatro meses|strong="H2320".
2 Ora, a sua concubina adulterou contra ele e, deixando-o, foi para casa de seu pai em Belém de Judá, e ali ficou uns quatro meses.
3 Levantóse|strong="H6965" su marido, y|strong="H5921" siguió|strong="H3212"la|strong="H5921", para|strong="H5921" hablarle|strong="H1696" amorosamente|strong="H3820" y|strong="H5921" volverla|strong="H7725", llevando consigo|strong="H5973" un criado|strong="H5288" suyo y|strong="H5921" un par|strong="H6776" de|strong="H5921" asnos|strong="H2543"; y|strong="H5921" ella|strong="H5921" le|strong="H5921" metió en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre.
3 Seu marido, levantando-se, foi atrás dela para lhe falar bondosamente, a fim de tornar a trazê-la; e levava consigo o seu moço e um par de jumentos. Ela o levou à casa de seu pai, o qual, vendo-o, saiu alegremente a encontrar-se com ele.
4 Y|strong="H3068" viéndole el|strong="H3427" padre de la moza|strong="H5291", salióle a|strong="H3068" recibir gozoso; y detúvole su suegro|strong="H2859", padre de la moza|strong="H5291", y quedó|strong="H3427" en su casa tres|strong="H7969" días|strong="H3117", comiendo y bebiendo|strong="H8354", y reposando allí|strong="H8033".
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve consigo três dias; assim comeram e beberam, e se alojaram ali.
5 Y|strong="H3068" al cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117", como|strong="H1961" se|strong="H1961" levantaron de mañana|strong="H1242", levantóse|strong="H6965" también el levita para|strong="H1961" irse, y el padre de la moza|strong="H5291" dijo a|strong="H3068" su yerno|strong="H2860": Conforta|strong="H5582" tu corazón|strong="H3820" con un bocado de pan|strong="H3899", y después|strong="H1961" os iréis|strong="H3212".
5 Ao quarto dia madrugaram, e ele se levantou para partir. Então o pai da moça disse a seu genro: Fortalece-te com um bocado de pão, e depois partireis:
6 Y|strong="H3068" sentáronse|strong="H3427" ellos dos|strong="H8147" juntos|strong="H3162", y comieron y bebieron|strong="H8354". Y|strong="H3068" el|strong="H3427" padre de la moza|strong="H5291" dijo al varón: Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" te quieras quedar|strong="H3885" aquí esta|strong="H3427" noche, y alegraráse tu corazón.
6 Sentando-se, pois, ambos juntos, comeram e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que fiques ainda esta noite aqui, e alegre-se o teu coração.
7 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" el|strong="H3885" varón para irse, el|strong="H3885" suegro|strong="H2859" le constriñó a|strong="H3068" que tornase y tuviese allí|strong="H8033" la noche.
7 O homem, porém, levantou-se para partir; mas, como seu sogro insistisse, tornou a passar a noite ali.
8 Y|strong="H3068" al|strong="H5704" quinto|strong="H2549" día|strong="H3117" levantándose|strong="H7925" de|strong="H5704" mañana|strong="H1242" para|strong="H5704" irse, díjole el padre de|strong="H5704" la moza|strong="H5291": Conforta|strong="H5582" ahora|strong="H4994" tu corazón|strong="H3824". Y|strong="H3068" habiendo comido ambos|strong="H8147" a|strong="H3068" dos|strong="H8147", detuviéronse|strong="H4102" hasta|strong="H5704" que|strong="H4994" ya|strong="H4994" declinaba el día|strong="H3117".
8 Também ao quinto dia madrugaram para partir; e disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração, e detém-te até o declinar do dia. E ambos juntos comeram.
9 Levantóse|strong="H6965" luego|strong="H4994" el|strong="H1931" varón para irse, él|strong="H1931", y su|strong="H1931" concubina|strong="H6370", y su|strong="H1931" criado. Entonces|strong="H3117" su|strong="H1931" suegro|strong="H2859", el|strong="H1931" padre de la|strong="H1931" moza|strong="H5291", le|strong="H1931" dijo: He aquí|strong="H6311" el|strong="H1931" día|strong="H3117" declina|strong="H7503" para ponerse el sol, ruégote que|strong="H1931" os estéis aquí|strong="H6311" la|strong="H1931" noche; he aquí|strong="H6311" que|strong="H1931" el|strong="H1931" día|strong="H3117" se|strong="H1931" acaba, ten aquí|strong="H6311" la|strong="H1931" noche, para que|strong="H1931" se|strong="H1931" alegre tu corazón|strong="H3824"; y mañana|strong="H4279" os levantaréis temprano a|strong="H3068" vuestro camino|strong="H1870", y llegarás a|strong="H3068" tus tiendas.
9 Então o homem se levantou para partir, ele, a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia declina para a tarde; peço-te que aqui passes a noite. O dia já vai acabando; passa aqui a noite, e alegre-se o teu coração: Amanhã de madrugada levanta-te para encetares viagem, e irás para a tua tenda.
10 Mas|strong="H5704" el|strong="H1931" hombre no|strong="H3808" quiso que|strong="H1931"dar allí la|strong="H1931" noche, sino|strong="H3808" que|strong="H1931" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" y|strong="H5704" partió|strong="H3212", y|strong="H5704" llegó|strong="H5704" hasta|strong="H5704" enfrente|strong="H5227" de|strong="H5973" Jebus, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Jerusalem|strong="H3389", con|strong="H5973" su|strong="H1931" par|strong="H6776" de|strong="H5973" asnos|strong="H2543" aparejados|strong="H2280", y|strong="H5704" con|strong="H5973" su|strong="H1931" concubina|strong="H6370".
10 Entretanto, o homem não quis passar a noite ali, mas, levantando-se, partiu e chegou à altura de Jebus {que é Jerusalém}, e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Y|strong="H3068" estando ya|strong="H4994" junto|strong="H5973" a|strong="H3068" Jebus|strong="H2983", el|strong="H5973" día|strong="H3117" había declinado mucho|strong="H3966": y dijo el|strong="H5973" criado|strong="H5288" a|strong="H3068" su|strong="H1992" señor: Ven|strong="H3212" ahora|strong="H4994", y vámonos a|strong="H3068" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5973" los|strong="H1992" jebuseos|strong="H2983", para|strong="H5973" que|strong="H4994" tengamos en|strong="H5973" ella la|strong="H2063" noche.
11 Quando estavam perto de Jebus, já o dia tinha declinado muito; e disse o moço a seu senhor: Vem, peço-te, retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos nela a noite.
12 Y|strong="H3068" su señor le respondió: No|strong="H3808" iremos|strong="H5493" a|strong="H3068" ninguna|strong="H3808" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" extranjeros|strong="H1121", que|strong="H3808" no|strong="H3808" sea de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478": antes|strong="H5704" pasaremos|strong="H5674" hasta|strong="H5704" Gabaa|strong="H1390". Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" su criado:
12 Respondeu-lhe, porém, o seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estrangeira, que não seja dos filhos de Israel, mas passaremos até Gibeá.
13 Ven|strong="H3212", lleguemos a|strong="H3068" uno de esos lugares|strong="H4725", para tener la noche en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390", o|strong="H3068" en|strong="H3212" Ramá|strong="H7414".
13 Disse mais a seu moço: Vem, cheguemos a um destes lugares, Gibeá ou Ramá, e passemos ali a noite.
14 Pasando|strong="H5674" pues, caminaron|strong="H3212", y púsoseles el|strong="H5674" sol|strong="H8121" junto a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390", que era de Benjamín|strong="H1144".
14 Passaram, pois, continuando o seu caminho; e o sol se pôs quando estavam perto de Gibeá, que pertence a Benjamim.
15 Y|strong="H3068" apartáronse|strong="H5493" del camino para|strong="H5493" entrar a|strong="H3068" tener allí|strong="H8033" la noche en|strong="H5493" Gabaa|strong="H1390"; y entrando, sentáronse|strong="H3427" en|strong="H5493" la plaza de la ciudad|strong="H5892", porque|strong="H8033" no hubo quien los|strong="H3427" acogiese en|strong="H5493" casa|strong="H1004" para|strong="H5493" pasar la noche.
15 Pelo que se dirigiram para lá, a fim de passarem ali a noite; e o levita, entrando, sentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" un hombre viejo|strong="H2205", que|strong="H4480" a|strong="H3068" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153" venía del|strong="H4480" campo|strong="H7704" de|strong="H4480" trabajar; el|strong="H1931" cual|strong="H1931" era|strong="H1931" del|strong="H4480" monte|strong="H2022" de|strong="H4480" Efraím, y moraba como|strong="H1931" peregrino en|strong="H4480" Gabaa|strong="H1390", pero los|strong="H1931" mora|strong="H1481"dores de|strong="H4480" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" eran hijos de|strong="H4480" Benjamín.
16 Eis que ao anoitecer vinha do seu trabalho no campo um ancião; era ele da região montanhosa de Efraim, mas habitava em Gibeá; os homens deste lugar, porém, eram benjamitas.
17 Y|strong="H3068" alzando|strong="H5375" el viejo|strong="H2205" los ojos|strong="H5869", vio|strong="H7200" a|strong="H3068" aquel viajante en|strong="H3212" la plaza de|strong="H5869" la ciudad|strong="H5892", y díjole: ¿A|strong="H3068" dónde vas|strong="H3212", y de|strong="H5869" dónde vienes|strong="H3212"?
17 Levantando ele os olhos, viu na praça da cidade o viajante, e perguntou-lhe: Para onde vais, e donde vens?
18 Y|strong="H3068" él|strong="H5674" respondió: Pasamos|strong="H5674" de|strong="H5704" Belem de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" los lados del monte|strong="H2022" de|strong="H5704" Efraím, de|strong="H5704" donde|strong="H8033" yo soy; y|strong="H5704" partí hasta|strong="H5704" Belem de|strong="H5704" Judá|strong="H3063"; y|strong="H5704" voy|strong="H1980" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5704" no hay quien me reciba en|strong="H5704" casa|strong="H1004",
18 Respondeu-lhe ele: Estamos de viagem de Belém de Judá para as partes remotas da região montanhosa de Efraim, donde sou. Fui a Belém de Judá, porém agora vou à casa do Senhor; e ninguém há que me recolha em casa.
19 Aunque|strong="H1571" nosotros|strong="H3605" tenemos|strong="H3426" paja|strong="H8401" y|strong="H1571" de|strong="H5973" comer para|strong="H5973" nuestros asnos|strong="H2543", y|strong="H1571" también|strong="H1571" tenemos|strong="H3426" pan|strong="H3899" y|strong="H1571" vino|strong="H3196" para|strong="H5973" mí y|strong="H1571" para|strong="H5973" tu|strong="H3426" sierva, y|strong="H1571" para|strong="H5973" el|strong="H5973" criado|strong="H5288" que|strong="H1571" está|strong="H3426" con|strong="H5973" tu|strong="H3426" siervo|strong="H5650"; de|strong="H5973" nada|strong="H1697" tenemos|strong="H3426" falta|strong="H4270".
19 Todavia temos palha e forragem para os nossos jumentos; também há pão e vinho para mim, para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" hombre viejo|strong="H2205" dijo: Paz|strong="H7965" sea contigo|strong="H5921"; tu necesidad toda|strong="H3605" sea solamente|strong="H7535" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" cargo, con|strong="H5921" tal que|strong="H5921" no|strong="H5921" tengas la|strong="H5921" noche en|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza.
20 Disse-lhe o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.
21 Y|strong="H3068" metiéndolos en su casa|strong="H1004", dio de comer a|strong="H3068" sus asnos|strong="H2543"; y ellos se lavaron los pies|strong="H7272", y comieron y bebieron|strong="H8354".
21 Assim o fez entrar em sua casa, e deu ração aos jumentos; e, depois de lavarem os pés, comeram e beberam.
22 Y|strong="H3068" cuando estaban gozosos, he aquí|strong="H2009", que|strong="H5921" los|strong="H1992" hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", hombres|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Belial, cercan|strong="H5437" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" batían las|strong="H1992" puertas, diciendo al|strong="H5921" hombre|strong="H1121" viejo|strong="H2205" dueño|strong="H1167" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004": Saca|strong="H3318" fuera|strong="H3318" el|strong="H5921" hombre|strong="H1121" que|strong="H5921" ha entrado en|strong="H5921" tu casa|strong="H1004", para|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" conozcamos|strong="H3045".
22 Enquanto eles alegravam o seu coração, eis que os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, bateram à porta, e disseram ao ancião, dono da casa: Traze cá para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" a|strong="H3068" ellos aquel|strong="H2088" varón, amo de la|strong="H2063" casa|strong="H1004", díjoles: No|strong="H6213", hermanos míos, ruégoos|strong="H4994" que|strong="H4994" no|strong="H6213" cometáis este|strong="H2088" mal|strong="H7489", pues|strong="H4994" que|strong="H4994" este|strong="H2088" hombre ha entrado en|strong="H3318" mi|strong="H4994" casa|strong="H1004", no|strong="H6213" hagáis|strong="H6213" esta|strong="H2063" maldad|strong="H5039".
23 O dono da casa saiu a ter com eles, e disse-lhes: Não, irmãos meus, não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais essa loucura.
24 He aquí|strong="H2009" mi|strong="H2009" hija|strong="H1323" virgen|strong="H1330", y la|strong="H2063" concubina|strong="H6370" de|strong="H1697" él|strong="H6213": yo|strong="H2009" os|strong="H5869" las sacaré ahora|strong="H4994"; humilladlas|strong="H6031", y haced|strong="H6213" con ellas|strong="H2009" como os|strong="H5869" pareciere|strong="H5869", y no|strong="H3808" hagáis|strong="H6213" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre cosa|strong="H1697" tan infame.
24 Aqui estão a minha filha virgem e a concubina do homem; fá-las-ei sair; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais tal loucura.
25 Mas|strong="H5704" aquellos|strong="H3605" hombres no|strong="H3808" le|strong="H1242" quisieron oír|strong="H8085"; por|strong="H5704" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tomando aquel|strong="H3605" hombre su concubina|strong="H6370", sacósela|strong="H3318" fuera|strong="H2351": y|strong="H5704" ellos|strong="H3605" la|strong="H3605" conocieron, y|strong="H5704" abusaron de|strong="H5704" ella|strong="H3605" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", y|strong="H5704" dejáronla cuando|strong="H5704" apuntaba el|strong="H3605" alba.
25 Mas esses homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora. Eles a conheceram e abusaram dela a noite toda até pela manhã; e ao subir da alva deixaram-na:
26 Y|strong="H3068" ya que|strong="H5704" amanecía, la mujer vino|strong="H5307", y|strong="H5704" cayó|strong="H5307" delante|strong="H5704" de|strong="H5704" la puerta|strong="H6607" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" aquel hombre donde|strong="H8033" su señor estaba|strong="H1004", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" fue de|strong="H5704" día.
26 Ao romper do dia veio a mulher e caiu à porta da casa do homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" de|strong="H5921" mañana|strong="H1242" su señor, abrió|strong="H6605" las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" salió|strong="H3318" para|strong="H5921" ir|strong="H3212" su camino|strong="H1870", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009", la|strong="H5921" mujer su concubina|strong="H6370" estaba|strong="H2009" tendida delante|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puerta de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", con|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" umbral.
27 Levantando-se pela manhã seu senhor, abriu as portas da casa, e ia sair para seguir o seu caminho; e eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: Levántate|strong="H6965", y|strong="H5921" vámonos. Mas|strong="H5921" ella|strong="H5921" no|strong="H5921" respondió|strong="H6030". Entonces la|strong="H5921" levantó|strong="H6965" el|strong="H5921" varón, y|strong="H5921" echándola sobre|strong="H5921" su asno|strong="H2543", levantóse y|strong="H5921" fuese|strong="H3212" a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
28 Ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos; porém ela não respondeu. Então a pôs sobre o jumento e, partindo dali, foi para o seu lugar.
29 Y|strong="H3068" en llegando a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", toma|strong="H3947" un cuchillo, y echa|strong="H7971" mano de su concubina|strong="H6370", y despedázala con sus huesos|strong="H6106" en doce|strong="H8147" partes|strong="H5408", y enviólas por todos|strong="H3605" los|strong="H3605" términos|strong="H1366" de Israel|strong="H3478".
29 Quando chegou em casa, tomou um cutelo e, pegando na sua concubina, a dividiu, membro por membro, em doze pedaços, que ele enviou por todo o território de Israel.
30 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H3808" lo|strong="H2088" veía|strong="H7200", decía: Jamás|strong="H3808" se|strong="H1961" ha|strong="H3808" hecho|strong="H1961" ni|strong="H3808" visto|strong="H7200" tal|strong="H2088" cosa|strong="H3605", desde|strong="H5704" el|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" que|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" subieron|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Considerad|strong="H7760" esto|strong="H2063", dad|strong="H5779" consejo, y|strong="H5921" hablad|strong="H1696".
30 E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal coisa se fez, nem se viu, desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até o dia de hoje; ponderai isto, consultai, e dai o vosso parecer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.