Juízes 19

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 EN aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", cuando|strong="H3117" no|strong="H1961" había|strong="H1961" rey|strong="H4428" en Israel|strong="H3478", hubo|strong="H1961" un levita|strong="H3881" que|strong="H3117" moraba como|strong="H1961" peregrino|strong="H1481" en los|strong="H1992" lados del monte|strong="H2022" de Efraím, el|strong="H1992" cual se|strong="H1961" había|strong="H1961" tomado|strong="H3947" mujer concubina|strong="H6370" de Belem de Judá|strong="H3063".
1 Aconteceu também naqueles dias, em que não havia rei em Israel, que houve um homem levita, que, peregrinando aos lados da montanha de Efraim, tomou para si uma concubina, de Belém de Judá.
2 Y|strong="H3068" su concubina|strong="H6370" adulteró contra|strong="H5921" él|strong="H5921", y|strong="H5921" fuese|strong="H3212" de|strong="H5921" él|strong="H5921" a|strong="H3068" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre, a|strong="H3068" Belem de|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" estuvo|strong="H1961" allá|strong="H8033" por|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" de|strong="H5921" cuatro meses|strong="H2320".
2 Porém a sua concubina adulterou contra ele, e deixando-o, foi para a casa de seu pai, em Belém de Judá, e esteve ali alguns dias, a saber, quatro meses.
3 Levantóse|strong="H6965" su marido, y|strong="H5921" siguió|strong="H3212"­la|strong="H5921", para|strong="H5921" hablarle|strong="H1696" amorosamente|strong="H3820" y|strong="H5921" volverla|strong="H7725", llevando consigo|strong="H5973" un criado|strong="H5288" suyo y|strong="H5921" un par|strong="H6776" de|strong="H5921" asnos|strong="H2543"; y|strong="H5921" ella|strong="H5921" le|strong="H5921" metió en|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" de|strong="H5921" su padre.
3 E seu marido se levantou, e foi atrás dela, para lhe falar conforme ao seu coração, e para tornar a trazê-la; e o seu moço e um par de jumentos iam com ele; e ela o levou à casa de seu pai, e, vendo-o o pai da moça, alegrou-se ao encontrar-se com ele.
4 Y|strong="H3068" viéndole el|strong="H3427" padre de la moza|strong="H5291", salióle a|strong="H3068" recibir gozoso; y detú­vole su suegro|strong="H2859", padre de la moza|strong="H5291", y quedó|strong="H3427" en su casa tres|strong="H7969" días|strong="H3117", comiendo y bebiendo|strong="H8354", y reposan­do allí|strong="H8033".
4 E seu sogro, o pai da moça, o deteve, e ficou com ele três dias; e comeram e beberam, e passaram ali a noite.
5 Y|strong="H3068" al cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117", como|strong="H1961" se|strong="H1961" levan­taron de mañana|strong="H1242", levantóse|strong="H6965" tam­bién el levita para|strong="H1961" irse, y el padre de la moza|strong="H5291" dijo a|strong="H3068" su yerno|strong="H2860": Conforta|strong="H5582" tu corazón|strong="H3820" con un bocado de pan|strong="H3899", y después|strong="H1961" os iréis|strong="H3212".
5 E sucedeu que ao quarto dia pela manhã, de madrugada, ele levantou-se para partir; então o pai da moça disse a seu genro: Fortalece o teu coração com um bocado de pão, e depois partireis.
6 Y|strong="H3068" sentáronse|strong="H3427" ellos dos|strong="H8147" juntos|strong="H3162", y comieron y bebieron|strong="H8354". Y|strong="H3068" el|strong="H3427" padre de la moza|strong="H5291" dijo al varón: Yo|strong="H4994" te ruego|strong="H4994" que|strong="H4994" te quieras quedar|strong="H3885" aquí esta|strong="H3427" noche, y alegraráse tu cora­zón.
6 Assentaram-se, pois, e comeram ambos juntos, e beberam; e disse o pai da moça ao homem: Peço-te que ainda esta noite queiras passá-la aqui, e alegre-se o teu coração.
7 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" el|strong="H3885" varón para irse, el|strong="H3885" suegro|strong="H2859" le constriñó a|strong="H3068" que tornase y tuviese allí|strong="H8033" la noche.
7 Porém o homem levantou-se para partir; mas seu sogro o constrangeu a tornar a passar ali a noite.
8 Y|strong="H3068" al|strong="H5704" quinto|strong="H2549" día|strong="H3117" levantándose|strong="H7925" de|strong="H5704" mañana|strong="H1242" para|strong="H5704" irse, díjole el padre de|strong="H5704" la moza|strong="H5291": Conforta|strong="H5582" ahora|strong="H4994" tu corazón|strong="H3824". Y|strong="H3068" habiendo comido ambos|strong="H8147" a|strong="H3068" dos|strong="H8147", detuviéronse|strong="H4102" hasta|strong="H5704" que|strong="H4994" ya|strong="H4994" declinaba el día|strong="H3117".
8 E, madrugando ao quinto dia pela manhã para partir, disse o pai da moça: Ora, conforta o teu coração. E detiveram-se até já declinar o dia; e ambos juntos comeram.
9 Levantóse|strong="H6965" luego|strong="H4994" el|strong="H1931" varón para irse, él|strong="H1931", y su|strong="H1931" concubina|strong="H6370", y su|strong="H1931" cria­do. Entonces|strong="H3117" su|strong="H1931" suegro|strong="H2859", el|strong="H1931" padre de la|strong="H1931" moza|strong="H5291", le|strong="H1931" dijo: He aquí|strong="H6311" el|strong="H1931" día|strong="H3117" declina|strong="H7503" para ponerse el sol, rué­gote que|strong="H1931" os estéis aquí|strong="H6311" la|strong="H1931" noche; he aquí|strong="H6311" que|strong="H1931" el|strong="H1931" día|strong="H3117" se|strong="H1931" acaba, ten aquí|strong="H6311" la|strong="H1931" noche, para que|strong="H1931" se|strong="H1931" alegre tu corazón|strong="H3824"; y mañana|strong="H4279" os levanta­réis temprano a|strong="H3068" vuestro camino|strong="H1870", y llegarás a|strong="H3068" tus tiendas.
9 Então o homem levantou-se para partir, ele, e a sua concubina, e o seu moço; e disse-lhe seu sogro, o pai da moça: Eis que já o dia declina e a tarde já vem chegando; peço-te que aqui passes a noite; eis que o dia já vai acabando, passa aqui a noite, e que o teu coração se alegre; e amanhã de madrugada levanta-te a caminhar, e irás para a tua tenda.
10 Mas|strong="H5704" el|strong="H1931" hombre no|strong="H3808" quiso que|strong="H1931"­dar allí la|strong="H1931" noche, sino|strong="H3808" que|strong="H1931" se|strong="H1931" levantó|strong="H6965" y|strong="H5704" partió|strong="H3212", y|strong="H5704" llegó|strong="H5704" hasta|strong="H5704" enfrente|strong="H5227" de|strong="H5973" Jebus, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Jerusalem|strong="H3389", con|strong="H5973" su|strong="H1931" par|strong="H6776" de|strong="H5973" asnos|strong="H2543" aparejados|strong="H2280", y|strong="H5704" con|strong="H5973" su|strong="H1931" concubina|strong="H6370".
10 Porém o homem não quis ali passar a noite, mas levantou-se, e partiu, e chegou até defronte de Jebus (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
11 Y|strong="H3068" estando ya|strong="H4994" junto|strong="H5973" a|strong="H3068" Jebus|strong="H2983", el|strong="H5973" día|strong="H3117" había declinado mucho|strong="H3966": y dijo el|strong="H5973" criado|strong="H5288" a|strong="H3068" su|strong="H1992" señor: Ven|strong="H3212" ahora|strong="H4994", y vámonos a|strong="H3068" esta|strong="H2063" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5973" los|strong="H1992" jebuseos|strong="H2983", para|strong="H5973" que|strong="H4994" tenga­mos en|strong="H5973" ella la|strong="H2063" noche.
11 Estando, pois, já perto de Jebus, e tendo-se já declinado muito o dia, disse o moço a seu senhor: Vamos agora, e retiremo-nos a esta cidade dos jebuseus, e passemos ali a noite.
12 Y|strong="H3068" su señor le respondió: No|strong="H3808" iremos|strong="H5493" a|strong="H3068" ninguna|strong="H3808" ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" extranjeros|strong="H1121", que|strong="H3808" no|strong="H3808" sea de|strong="H5704" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5704" Israel|strong="H3478": antes|strong="H5704" pasaremos|strong="H5674" hasta|strong="H5704" Gabaa|strong="H1390". Y|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" su criado:
12 Porém disse-lhe seu senhor: Não nos retiraremos a nenhuma cidade estranha, que não seja dos filhos de Israel; mas iremos até Gibeá.
13 Ven|strong="H3212", lleguemos a|strong="H3068" uno de esos lugares|strong="H4725", para tener la noche en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390", o|strong="H3068" en|strong="H3212" Ramá|strong="H7414".
13 Disse mais a seu moço: Vamos, e cheguemos a um daqueles lugares, e passemos a noite em Gibeá ou em Ramá.
14 Pasando|strong="H5674" pues, caminaron|strong="H3212", y púsoseles el|strong="H5674" sol|strong="H8121" junto a|strong="H3068" Gabaa|strong="H1390", que era de Benjamín|strong="H1144".
14 Passaram, pois, adiante, e caminharam, e o sol se lhes pôs junto a Gibeá, que é cidade de Benjamim.
15 Y|strong="H3068" apartáronse|strong="H5493" del camino para|strong="H5493" entrar a|strong="H3068" tener allí|strong="H8033" la noche en|strong="H5493" Gabaa|strong="H1390"; y entrando, sentáronse|strong="H3427" en|strong="H5493" la plaza de la ciudad|strong="H5892", porque|strong="H8033" no hubo quien los|strong="H3427" acogiese en|strong="H5493" casa|strong="H1004" para|strong="H5493" pasar la noche.
15 E retiraram-se para lá, para passarem a noite em Gibeá; e, entrando ele, assentou-se na praça da cidade, porque não houve quem os recolhesse em casa para ali passarem a noite.
16 Y|strong="H3068" he aquí|strong="H2009" un hombre viejo|strong="H2205", que|strong="H4480" a|strong="H3068" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153" venía del|strong="H4480" campo|strong="H7704" de|strong="H4480" trabajar; el|strong="H1931" cual|strong="H1931" era|strong="H1931" del|strong="H4480" monte|strong="H2022" de|strong="H4480" Efraím, y moraba como|strong="H1931" pere­grino en|strong="H4480" Gabaa|strong="H1390", pero los|strong="H1931" mora|strong="H1481"­dores de|strong="H4480" aquel|strong="H1931" lugar|strong="H4725" eran hijos de|strong="H4480" Benjamín.
16 E eis que um velho homem vinha à tarde do seu trabalho do campo; e era este homem da montanha de Efraim, mas peregrinava em Gibeá; eram porém os homens deste lugar filhos de Benjamim.
17 Y|strong="H3068" alzando|strong="H5375" el viejo|strong="H2205" los ojos|strong="H5869", vio|strong="H7200" a|strong="H3068" aquel viajante en|strong="H3212" la plaza de|strong="H5869" la ciudad|strong="H5892", y díjole: ¿A|strong="H3068" dónde vas|strong="H3212", y de|strong="H5869" dónde vienes|strong="H3212"?
17 Levantando ele, pois, os olhos, viu a este viajante na praça da cidade, e disse o ancião: Para onde vais, e donde vens?
18 Y|strong="H3068" él|strong="H5674" respondió: Pasamos|strong="H5674" de|strong="H5704" Belem de|strong="H5704" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" los lados del monte|strong="H2022" de|strong="H5704" Efraím, de|strong="H5704" donde|strong="H8033" yo soy; y|strong="H5704" partí hasta|strong="H5704" Belem de|strong="H5704" Judá|strong="H3063"; y|strong="H5704" voy|strong="H1980" a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5704" no hay quien me reci­ba en|strong="H5704" casa|strong="H1004",
18 E ele lhe disse: Viajamos de Belém de Judá até aos lados da montanha de Efraim, de onde sou; porquanto fui a Belém de Judá, porém agora vou à casa do Senhor; e ninguém há que me recolha em casa,
19 Aunque|strong="H1571" nosotros|strong="H3605" tenemos|strong="H3426" paja|strong="H8401" y|strong="H1571" de|strong="H5973" comer para|strong="H5973" nuestros asnos|strong="H2543", y|strong="H1571" también|strong="H1571" tenemos|strong="H3426" pan|strong="H3899" y|strong="H1571" vino|strong="H3196" para|strong="H5973" mí y|strong="H1571" para|strong="H5973" tu|strong="H3426" sierva, y|strong="H1571" para|strong="H5973" el|strong="H5973" criado|strong="H5288" que|strong="H1571" está|strong="H3426" con|strong="H5973" tu|strong="H3426" siervo|strong="H5650"; de|strong="H5973" nada|strong="H1697" tenemos|strong="H3426" falta|strong="H4270".
19 Todavia temos palha e pasto para os nossos jumentos, e também pão e vinho há para mim, e para a tua serva, e para o moço que vem com os teus servos; de coisa nenhuma há falta.
20 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" hombre viejo|strong="H2205" dijo: Paz|strong="H7965" sea contigo|strong="H5921"; tu necesidad toda|strong="H3605" sea solamente|strong="H7535" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" cargo, con|strong="H5921" tal que|strong="H5921" no|strong="H5921" tengas la|strong="H5921" noche en|strong="H5921" la|strong="H5921" plaza.
20 Então disse o ancião: Paz seja contigo; tudo quanto te faltar fique ao meu cargo; tão-somente não passes a noite na praça.
21 Y|strong="H3068" metiéndolos en su casa|strong="H1004", dio de comer a|strong="H3068" sus asnos|strong="H2543"; y ellos se lavaron los pies|strong="H7272", y comieron y bebieron|strong="H8354".
21 E levou-o à sua casa, e deu pasto aos jumentos; e, lavando-se os pés, comeram e beberam.
22 Y|strong="H3068" cuando estaban gozosos, he aquí|strong="H2009", que|strong="H5921" los|strong="H1992" hombres|strong="H1121" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" ciudad|strong="H5892", hombres|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Belial, cercan|strong="H5437" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" batían las|strong="H1992" puer­tas, diciendo al|strong="H5921" hombre|strong="H1121" viejo|strong="H2205" dueño|strong="H1167" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004": Saca|strong="H3318" fuera|strong="H3318" el|strong="H5921" hombre|strong="H1121" que|strong="H5921" ha entrado en|strong="H5921" tu casa|strong="H1004", para|strong="H5921" que|strong="H5921" lo|strong="H5921" conozcamos|strong="H3045".
22 Estando eles alegrando o seu coração, eis que os homens daquela cidade (homens que eram filhos de Belial) cercaram a casa, batendo à porta; e falaram ao ancião, senhor da casa, dizendo: Tira para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
23 Y|strong="H3068" saliendo|strong="H3318" a|strong="H3068" ellos aquel|strong="H2088" varón, amo de la|strong="H2063" casa|strong="H1004", díjoles: No|strong="H6213", hermanos míos, ruégoos|strong="H4994" que|strong="H4994" no|strong="H6213" cometáis este|strong="H2088" mal|strong="H7489", pues|strong="H4994" que|strong="H4994" este|strong="H2088" hombre ha entrado en|strong="H3318" mi|strong="H4994" casa|strong="H1004", no|strong="H6213" hagáis|strong="H6213" esta|strong="H2063" maldad|strong="H5039".
23 E o homem, dono da casa, saiu a eles e disse-lhes: Não, irmãos meus, ora não façais semelhante mal; já que este homem entrou em minha casa, não façais tal loucura.
24 He aquí|strong="H2009" mi|strong="H2009" hija|strong="H1323" virgen|strong="H1330", y la|strong="H2063" concubina|strong="H6370" de|strong="H1697" él|strong="H6213": yo|strong="H2009" os|strong="H5869" las sacaré ahora|strong="H4994"; humilladlas|strong="H6031", y haced|strong="H6213" con ellas|strong="H2009" como os|strong="H5869" pareciere|strong="H5869", y no|strong="H3808" hagáis|strong="H6213" a|strong="H3068" este|strong="H2088" hombre cosa|strong="H1697" tan infame.
24 Eis que a minha filha virgem e a concubina dele vo-las tirarei fora; humilhai-as a elas, e fazei delas o que parecer bem aos vossos olhos; porém a este homem não façais essa loucura.
25 Mas|strong="H5704" aquellos|strong="H3605" hombres no|strong="H3808" le|strong="H1242" quisieron oír|strong="H8085"; por|strong="H5704" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" toman­do aquel|strong="H3605" hombre su concubina|strong="H6370", sacósela|strong="H3318" fuera|strong="H2351": y|strong="H5704" ellos|strong="H3605" la|strong="H3605" cono­cieron, y|strong="H5704" abusaron de|strong="H5704" ella|strong="H3605" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" noche|strong="H3915" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" mañana|strong="H1242", y|strong="H5704" dejáronla cuando|strong="H5704" apuntaba el|strong="H3605" alba.
25 Porém aqueles homens não o quiseram ouvir; então aquele homem pegou da sua concubina, e lha tirou para fora; e eles a conheceram e abusaram dela toda a noite até pela manhã, e, subindo a alva, a deixaram.
26 Y|strong="H3068" ya que|strong="H5704" amanecía, la mujer vino|strong="H5307", y|strong="H5704" cayó|strong="H5307" delante|strong="H5704" de|strong="H5704" la puerta|strong="H6607" de|strong="H5704" la casa|strong="H1004" de|strong="H5704" aquel hombre donde|strong="H8033" su señor estaba|strong="H1004", hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" fue de|strong="H5704" día.
26 E ao romper da manhã veio a mulher, e caiu à porta da casa daquele homem, onde estava seu senhor, e ficou ali até que se fez claro.
27 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" de|strong="H5921" mañana|strong="H1242" su señor, abrió|strong="H6605" las|strong="H5921" puertas|strong="H1817" de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", y|strong="H5921" salió|strong="H3318" para|strong="H5921" ir|strong="H3212" su camino|strong="H1870", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009", la|strong="H5921" mujer su concubina|strong="H6370" estaba|strong="H2009" tendida delante|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H5921" puer­ta de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004", con|strong="H5921" las|strong="H5921" manos|strong="H3027" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" umbral.
27 E, levantando-se seu senhor pela manhã, e abrindo as portas da casa, e saindo a seguir o seu caminho, eis que a mulher, sua concubina, jazia à porta da casa, com as mãos sobre o limiar.
28 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" le|strong="H5921" dijo: Levántate|strong="H6965", y|strong="H5921" vámonos. Mas|strong="H5921" ella|strong="H5921" no|strong="H5921" respondió|strong="H6030". Entonces la|strong="H5921" levantó|strong="H6965" el|strong="H5921" varón, y|strong="H5921" echándola sobre|strong="H5921" su asno|strong="H2543", levan­tóse y|strong="H5921" fuese|strong="H3212" a|strong="H3068" su lugar|strong="H4725".
28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos, porém ela não respondeu; então, levantando-se o homem a pôs sobre o jumento, e foi para o seu lugar.
29 Y|strong="H3068" en llegando a|strong="H3068" su casa|strong="H1004", toma|strong="H3947" un cuchillo, y echa|strong="H7971" mano de su concubina|strong="H6370", y despedázala con sus huesos|strong="H6106" en doce|strong="H8147" partes|strong="H5408", y enviólas por todos|strong="H3605" los|strong="H3605" términos|strong="H1366" de Israel|strong="H3478".
29 Chegando, pois, à sua casa, tomou um cutelo, e pegou na sua concubina, e a despedaçou com os seus ossos em doze partes; e enviou-as por todos os termos de Israel.
30 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" que|strong="H3808" lo|strong="H2088" veía|strong="H7200", decía: Jamás|strong="H3808" se|strong="H1961" ha|strong="H3808" hecho|strong="H1961" ni|strong="H3808" visto|strong="H7200" tal|strong="H2088" cosa|strong="H3605", desde|strong="H5704" el|strong="H5921" tiempo|strong="H3117" que|strong="H3808" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" subieron|strong="H5927" de|strong="H5921" la|strong="H5921" tie­rra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714" hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117". Considerad|strong="H7760" esto|strong="H2063", dad|strong="H5779" consejo, y|strong="H5921" hablad|strong="H1696".
30 E sucedeu que cada um que via aquilo dizia: Nunca tal se fez, nem se viu desde o dia em que os filhos de Israel subiram da terra do Egito, até ao dia de hoje; ponderai isto, considerai, e falai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.