Josué 24

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Y|strong="H3068" JUNTANDO Josué|strong="H3091" todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" en Siquem, llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", y a|strong="H3068" sus príncipes|strong="H7218", a|strong="H3068" sus jueces|strong="H8199", y a|strong="H3068" sus oficiales|strong="H7860"; y presentáronse delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Dios.
1 Josué convocou a Siquém todas as tribos de Israel, seus anciãos, seus chefes, seus juízes e seus oficiais. Eles apresentaram-se diante de Deus,
2 Y|strong="H3068" dijo Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971": Así|strong="H3541" dice el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": Vuestros|strong="H5647" padres habitaron|strong="H3427" antiguamente|strong="H5769" de|strong="H5971" esotra parte del río|strong="H5104", es a saber, Taré, padre de|strong="H5971" Abraham y|strong="H3541" de|strong="H5971" Nacor; y|strong="H3541" servían a|strong="H3068" dioses extraños.
2 e Josué disse a todo o povo: Eis o que diz o Senhor, Deus de Israel: outrora, vossos ancestrais, Taré, pai de Abraão e de Nacor, habitavam além do rio e serviam a deuses estrangeiros.
3 Y|strong="H3068" yo tomé|strong="H3947" a|strong="H3068" vuestro padre Abraham de|strong="H5414" la|strong="H3605" otra parte del río|strong="H5104", y trájelo por|strong="H5414" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5414" Canaán|strong="H3667", y aumenté su genera­ción, y díle a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327".
3 Tomei vosso pai Abraão do outro lado do Jordão e conduzi-o à terra de Canaã. Multipliquei sua descendência e dei-lhe Isaac,
4 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" di|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" y a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215": y a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" di|strong="H5414" el|strong="H1121" monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Seir|strong="H8165", que|strong="H1121" lo poseyese: mas Jacob|strong="H3290" y sus hijos|strong="H1121" descendieron|strong="H3381" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
4 ao qual dei Jacó e Esaú, e dei a este último a montanha de Seir; Jacó, porém, e seus filhos desceram ao Egito.
5 Y|strong="H3068" yo|strong="H6213" envié|strong="H7971" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, y herí a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", al|strong="H7130" modo que lo|strong="H6213" hice|strong="H6213" en|strong="H3318" medio|strong="H7130" de él|strong="H6213", y después os saqué|strong="H3318".
5 Depois mandei Moisés e Aarão e feri o Egito com tudo o que fiz no meio dele; e em seguida vos tirei de lá.
6 Y|strong="H3068" saqué|strong="H3318" a|strong="H3068" vuestros padres de Egipto|strong="H4714": y como llegaron al mar|strong="H3220", los|strong="H7291" egipcios|strong="H4713" siguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" vuestros padres hasta el mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488" con carros|strong="H7393" y caballería.
6 Fiz sair vossos pais do Egito e, quando chegastes ao mar, os egípcios perseguiram vossos pais com carros e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 Y|strong="H3068" como|strong="H5921" ellos|strong="H5921" clamasen al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", él|strong="H5921" puso|strong="H7760" oscuridad|strong="H3990" entre|strong="H5921" vosotros y|strong="H5921" los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" venir sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", la|strong="H5921" cual los|strong="H3427" cubrió|strong="H3680": y|strong="H5921" vuestros ojos|strong="H5869" vieron|strong="H7200" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" hice|strong="H6213" en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714". Después|strong="H5921" estuvisteis muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057".
7 Os israelitas clamaram ao Senhor, o qual pôs trevas entre vós e os egípcios, e fez vir o mar sobre eles, cobrindo-os. Vistes com os vossos olhos o que fiz aos egípcios, e depois disso habitastes muito tempo no deserto.
8 Y|strong="H3068" os introduje en la tierra de|strong="H6440" los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H3027" habitaban|strong="H3427" de|strong="H6440" la otra parte del Jordán|strong="H3383", los|strong="H3427" cuales pelearon|strong="H3898" contra|strong="H6440" vosotros; mas yo los|strong="H3427" entregué|strong="H5414" en vuestras manos|strong="H3027", y poseísteis su tierra, y los|strong="H3427" destruí|strong="H8045" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros.
8 Conduzi-vos em seguida à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão. Eles combateram contra vós, mas eu os entreguei em vossas mãos; tomastes posse de sua terra e eu os exterminei diante de vós.
9 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965" después Balac|strong="H1111" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sefor, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" moabitas, y peleó|strong="H3898" contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478"; y envió|strong="H7971" a|strong="H3068" lla­mar a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Beor, para que|strong="H1121" os maldijese.
9 Balac, filho de Sefor, rei de Moab, combateu contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para vos amaldiçoar.
10 Mas|strong="H3808" yo no|strong="H3808" quise escuchar|strong="H8085" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109", antes os bendijo|strong="H1288" repeti­damente, y os libré|strong="H5337" de sus manos|strong="H3027".
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de vos abençoar; e tirei-vos da mão de Balac.
11 Y|strong="H3068" pasado|strong="H5674" el|strong="H5674" Jordán|strong="H3383", vinisteis a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405"; y los|strong="H1167" moradores de|strong="H5414" Jericó|strong="H3405" pelearon|strong="H3898" contra vosotros: los|strong="H1167" amorreos, ferezeos, cananeos|strong="H3669", heteos, gergeseos|strong="H1622", heveos|strong="H2340", y jebuseos|strong="H2983": y yo los|strong="H1167" entregué|strong="H5414" en vuestras manos|strong="H3027".
11 Passastes o Jordão e chegastes a Jericó. Combateram contra vós os homens dessa cidade, bem como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hiteus, os gergeseus, os heveus e os jebuseus, e eu os entreguei todos nas vossas mãos.
12 Y|strong="H3068" envié|strong="H7971" tábanos|strong="H6880" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros, los cuales los echaron de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros, a saber, a|strong="H3068" los dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de|strong="H6440" los amorreos; no|strong="H3808" con tu espada|strong="H2719", ni|strong="H3808" con tu arco|strong="H7198".
12 Mandei adiante de vós vespas que expulsaram os dois reis dos amorreus, não com a vossa espada, nem com o vosso arco.
13 Y|strong="H3068" os di|strong="H5414" la tierra por|strong="H5414" la cual nada|strong="H3808" trabajasteis|strong="H3021", y las ciudades|strong="H5892" que|strong="H3808" no|strong="H3808" edificasteis|strong="H1129", en las cuales moráis|strong="H3427"; y de|strong="H5414" las viñas|strong="H3754" y olivares|strong="H2132" que|strong="H3808" no|strong="H3808" plantasteis|strong="H5193", coméis.
13 Desse modo, dei-vos uma terra que não lavrastes, cidades que não construístes, onde agora habitais, vinhas e oliveiras que não plantastes, das quais comeis agora os frutos.
14 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", temed|strong="H3372" al SEÑOR|strong="H3068", y servidle con sinceri­dad y en|strong="H8549" verdad; y quitad|strong="H5493" de|strong="H3372" en|strong="H8549" medio los dioses a|strong="H3068" los cuales sir­vieron vuestros|strong="H5647" padres de|strong="H3372" esotra parte del río|strong="H5104", y en|strong="H8549" Egipto|strong="H4714"; y ser­vid al SEÑOR|strong="H3068".
14 Agora, pois, temei o Senhor e servi-o com toda a retidão e fidelidade. Tirai os deuses que serviram vossos pais além do rio e no Egito, e servi o Senhor.
15 Y|strong="H3068" si mal|strong="H7451" os|strong="H5869" parece servir|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068", escogeos hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" quién|strong="H4310" sirváis|strong="H5647"; si a|strong="H3068" los|strong="H3427" dioses a|strong="H3068" quienes|strong="H4310" sirvieron|strong="H5647" vuestros|strong="H5647" padres, cuan­do estuvieron de|strong="H5869" esotra parte del río|strong="H5104", o|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H3427" dioses de|strong="H5869" los|strong="H3427" amorreos en cuya|strong="H4310" tierra habi­táis: que|strong="H4310" yo y mi casa|strong="H1004" serviremos|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068".
15 Porém se vos desagrada servir o Senhor, escolhei hoje a quem quereis servir: se aos deuses, a quem serviram os vossos pais além do rio, se aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porque, quanto a mim, eu e minha casa serviremos o Senhor.
16 Entonces el pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H6030", y dijo: No permita Dios|strong="H3068", que|strong="H5971" dejemos al SEÑOR|strong="H3068" por servir|strong="H5647" a|strong="H3068" otros dioses:
16 O povo respondeu: Longe de nós abandonarmos o Senhor para servir outros deuses.
17 Porque|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H3588" nos sacó|strong="H5927" a|strong="H3068" noso­tros y|strong="H3588" a|strong="H3068" nuestros padres de|strong="H3588" la|strong="H1931" tie­rra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", de|strong="H3588" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" servi­dumbre; el|strong="H1931" cual|strong="H1931" delante|strong="H5869" de|strong="H3588" nues­tros ojos|strong="H5869" ha hecho|strong="H6213" estas|strong="H6213" grandes|strong="H1419" señales, y|strong="H3588" nos ha guardado|strong="H8104" por|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" por|strong="H3588" donde|strong="H1931" hemos andado|strong="H1980", y|strong="H3588" en|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971" por|strong="H3588" entre|strong="H7130" los|strong="H3605" cuales pasamos|strong="H5674".
17 O Senhor é o nosso Deus, ele que nos tirou, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão; e que operou à nossa vista maravilhosos prodígios e guardou-nos ao longo de todo o caminho que percorremos, entre todos os povos pelos quais passamos.
18 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" echó|strong="H1644" de|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" nosotros|strong="H3605" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" pueblos|strong="H5971", y|strong="H1571" al amorreo que|strong="H3588" habitaba|strong="H3427" en|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra: nosotros|strong="H3605", pues|strong="H3588", también|strong="H1571" serviremos|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068", porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" nuestro Dios|strong="H3068".
18 O Senhor expulsou diante de nós todas essas nações, assim como os amorreus que habitam na terra. Nós também, nós serviremos o Senhor, porque ele é o nosso Deus.
19 Entonces|strong="H3588" Josué|strong="H3091" dijo al pue­blo: No|strong="H3808" podréis|strong="H3201" servir|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068", porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" Dios|strong="H3068" santo|strong="H6918", y|strong="H3588" Dios|strong="H3068" celoso|strong="H7072"; no|strong="H3808" sufrirá|strong="H5375" vuestras rebeliones|strong="H6588" y|strong="H3588" vuestros|strong="H5647" pecados|strong="H2403".
19 Josué disse ao povo: Vós não podereis servir o Senhor, porque ele é um Deus santo, um Deus zeloso que não perdoará as vossas rebeliões e os vossos pecados.
20 Si|strong="H3588" dejareis|strong="H5800" al SEÑOR|strong="H3068" y|strong="H3588" sir­viereis a|strong="H3068" dioses ajenos|strong="H5236", se volve­rá, y|strong="H3588" os maltratará, y|strong="H3588" os consumi­rá, después que|strong="H3588" os ha hecho bien|strong="H3190".
20 Se abandonardes o Senhor para servir outros deuses, ele se voltará contra vós e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito bem.
21 El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" entonces|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": No|strong="H3808", antes|strong="H3588" al SEÑOR|strong="H3068" ser­viremos.
21 Não, clamou o povo, porque é o Senhor que nós queremos servir!
22 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" respondió al pueblo|strong="H5971": Vosotros sois testigos|strong="H5707" contra vosotros mismos, de|strong="H3588" que|strong="H3588" os habéis elegido al SEÑOR|strong="H3068" para|strong="H3588" servirle. Y|strong="H3068" ellos respondieron: Testigos|strong="H5707" somos.
22 Josué disse-lhes: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o Senhor para prestar-lhe culto. Somos testemunhas!, responderam eles.
23 Quitad|strong="H5493", pues|strong="H6258", ahora|strong="H6258" los dioses ajenos|strong="H5236" que|strong="H6258" están|strong="H3824" entre|strong="H7130" vosotros, e|strong="H3068" inclinad|strong="H5186" vuestro corazón|strong="H3824" al|strong="H7130" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478".
23 Agora, pois, tirai os deuses estranhos que estão no meio de vós e inclinai os vossos corações para o Senhor, Deus de Israel.
24 Y|strong="H3068" el pueblo|strong="H5971" respondió a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Al SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" serviremos|strong="H5647", y a|strong="H3068" su voz|strong="H6963" obedece|strong="H8085"­remos.
24 Nós serviremos o Senhor, nosso Deus, respondeu o povo a Josué, e obedeceremos à sua voz.
25 Entonces|strong="H3117" Josué|strong="H3091" hizo|strong="H3772" pacto|strong="H1285" con el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117", y púsole|strong="H7760" un estatuto|strong="H2706" y una ordenanza|strong="H4941" en Siquem.
25 Desse modo, Josué fez um pacto naquele dia com o povo e deu-lhe, em Siquém, leis e prescrições.
26 Y|strong="H3068" escribió|strong="H3789" Josué|strong="H3091" estas pala­bras en|strong="H8478" el libro|strong="H5612" de|strong="H8478" la ley|strong="H8451" de|strong="H8478" Dios|strong="H3068"; y tomando|strong="H3947" una grande|strong="H1419" piedra, levantóla|strong="H6965" allí|strong="H8033" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" la encina que|strong="H1697" estaba junto al|strong="H8478" santuario|strong="H4720" del SEÑOR|strong="H3068".
26 Josué escreveu tudo isso no livro da lei de Deus, tomou em seguida uma pedra muito grande e erigiu-a ali, debaixo do carvalho que estava no santuário do Senhor.
27 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696" Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971": He aquí|strong="H2009" esta|strong="H2063" piedra será|strong="H1961" entre|strong="H5973" nosotros|strong="H3605" por|strong="H3588" testigo|strong="H5713", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" ha oído|strong="H8085" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1696" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H3588" él|strong="H1931" ha hablado|strong="H1696" con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605": será|strong="H1961", pues|strong="H3588", testigo|strong="H5713" con|strong="H5973"­tra vosotros|strong="H8085", porque|strong="H3588" no|strong="H6435" mintáis|strong="H3584" contra|strong="H5973" vuestro Dios|strong="H3068".
27 E disse a todo o povo: Esta pedra servirá de testemunho contra nós, porque ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse; ela servirá de testemunho contra vós, para que não abandoneis o vosso Deus.
28 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Josué|strong="H3091" al pueblo|strong="H5971", cada uno a|strong="H3068" su heredad|strong="H5159".
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua propriedade.
29 Y|strong="H3068" después|strong="H1961" de|strong="H1121" estas cosas|strong="H1697" murió|strong="H4191" Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", siervo|strong="H5650" del SEÑOR|strong="H3068", siendo de|strong="H1121" ciento|strong="H3967" y diez|strong="H6235" años|strong="H8141".
29 E aconteceu depois disso que Josué, filho de Nun, servo do Senhor, morreu com a idade de cento e dez anos.
30 Y|strong="H3068" enterráronlo en|strong="H6912" el término|strong="H1366" de su posesión|strong="H5159" en|strong="H6912" Timnat-sera, que está en|strong="H6912" el monte|strong="H2022" de Efraím, al norte|strong="H6828" del monte|strong="H2022" de Gaas|strong="H1608".
30 Sepultaram-no na terra de sua possessão, em Tamnat-Saré, na montanha de Efraim, ao norte do monte Gaas.
31 Y|strong="H3068" sirvió|strong="H5647" Israel|strong="H3478" al SEÑOR|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" tiempo|strong="H3117" de Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" tiempo|strong="H3117" de los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" que|strong="H3045" vivieron después de Josué|strong="H3091", y que|strong="H3045" sabían|strong="H3045" todas|strong="H3605" las obras|strong="H4639" del SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3045" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" por Israel|strong="H3478".
31 Durante todo o tempo da vida de Josué, Israel serviu o Senhor, bem como enquanto viveram depois dele os anciãos que conheciam tudo o que o Senhor tinha feito em favor de Israel.
32 Y|strong="H3068" enterraron en|strong="H6912" Siquem los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" José|strong="H3130" que|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" habían|strong="H1961" traído de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", en|strong="H6912" la parte|strong="H2513" del campo|strong="H7704" que|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" compró|strong="H7069" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Hemor padre de|strong="H1121" Siquem, por|strong="H7069" cien|strong="H3967" piezas de|strong="H1121" plata; y fue|strong="H1961" en|strong="H6912" posesión|strong="H5159" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130".
32 Sepultaram também em Siquém os ossos de José que os israelitas tinham trazido do Egito; depuseram-nos na porção da terra que Jacó havia comprado aos filhos de Hemor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornou propriedade dos filhos de José.
33 También murió|strong="H4191" Eleazar, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Aarón; al cual enterraron en|strong="H6912" el|strong="H1121" collado|strong="H1389" de|strong="H1121" Finees su hijo|strong="H1121", que|strong="H1121" le fue dado|strong="H5414" en|strong="H6912" el|strong="H1121" monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Efraím.
33 Eleazar, filho de Aarão, morreu também. Enterraram-no em Gabaa, cidade de Finéias, seu filho, que lhe tinha sido dada na montanha de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.