Josué 24

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Y|strong="H3068" JUNTANDO Josué|strong="H3091" todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" en Siquem, llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", y a|strong="H3068" sus príncipes|strong="H7218", a|strong="H3068" sus jueces|strong="H8199", y a|strong="H3068" sus oficiales|strong="H7860"; y presentáronse delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Dios.
1 Depois Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, e chamou os anciãos de Israel, os seus cabeças, os seus juízes e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Y|strong="H3068" dijo Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971": Así|strong="H3541" dice el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": Vuestros|strong="H5647" padres habitaron|strong="H3427" antiguamente|strong="H5769" de|strong="H5971" esotra parte del río|strong="H5104", es a saber, Taré, padre de|strong="H5971" Abraham y|strong="H3541" de|strong="H5971" Nacor; y|strong="H3541" servían a|strong="H3068" dioses extraños.
2 Disse então Josué a todo o povo: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Além do Rio habitaram antigamente vossos pais, Tera, pai de Abraão e de Naor; e serviram a outros deuses.
3 Y|strong="H3068" yo tomé|strong="H3947" a|strong="H3068" vuestro padre Abraham de|strong="H5414" la|strong="H3605" otra parte del río|strong="H5104", y trájelo por|strong="H5414" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5414" Canaán|strong="H3667", y aumenté su genera­ción, y díle a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327".
3 Eu, porém, tomei a vosso pai Abraão dalém do Rio, e o conduzi por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua descendência, e dei-lhe Isaque.
4 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" di|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" y a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215": y a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" di|strong="H5414" el|strong="H1121" monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Seir|strong="H8165", que|strong="H1121" lo poseyese: mas Jacob|strong="H3290" y sus hijos|strong="H1121" descendieron|strong="H3381" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
4 A Isaque; dei Jacó e Esaú; a Esaú dei em possessão o monte Seir; mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Y|strong="H3068" yo|strong="H6213" envié|strong="H7971" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, y herí a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", al|strong="H7130" modo que lo|strong="H6213" hice|strong="H6213" en|strong="H3318" medio|strong="H7130" de él|strong="H6213", y después os saqué|strong="H3318".
5 Então enviei Moisés e Arão, e feri o Egito com aquilo que fiz no meio dele; e depois vos tirei de lá.
6 Y|strong="H3068" saqué|strong="H3318" a|strong="H3068" vuestros padres de Egipto|strong="H4714": y como llegaron al mar|strong="H3220", los|strong="H7291" egipcios|strong="H4713" siguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" vuestros padres hasta el mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488" con carros|strong="H7393" y caballería.
6 Depois que tirei a vossos pais do Egito viestes ao mar; e os egípcios perseguiram a vossos pais, com carros e com cavaleiros, até o Mar Vermelho.
7 Y|strong="H3068" como|strong="H5921" ellos|strong="H5921" clamasen al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", él|strong="H5921" puso|strong="H7760" oscuridad|strong="H3990" entre|strong="H5921" vosotros y|strong="H5921" los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" venir sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", la|strong="H5921" cual los|strong="H3427" cubrió|strong="H3680": y|strong="H5921" vuestros ojos|strong="H5869" vieron|strong="H7200" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" hice|strong="H6213" en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714". Después|strong="H5921" estuvisteis muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057".
7 Quando clamaram ao Senhor, ele pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles e os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito. Depois habitastes no deserto muitos dias.
8 Y|strong="H3068" os introduje en la tierra de|strong="H6440" los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H3027" habitaban|strong="H3427" de|strong="H6440" la otra parte del Jordán|strong="H3383", los|strong="H3427" cuales pelearon|strong="H3898" contra|strong="H6440" vosotros; mas yo los|strong="H3427" entregué|strong="H5414" en vuestras manos|strong="H3027", y poseísteis su tierra, y los|strong="H3427" destruí|strong="H8045" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros.
8 Então eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os entreguei na vossa mão, e possuístes a sua terra; assim os destruí de diante de vós.
9 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965" después Balac|strong="H1111" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sefor, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" moabitas, y peleó|strong="H3898" contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478"; y envió|strong="H7971" a|strong="H3068" lla­mar a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Beor, para que|strong="H1121" os maldijese.
9 Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, e pelejou contra Israel; e mandou chamar a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse;
10 Mas|strong="H3808" yo no|strong="H3808" quise escuchar|strong="H8085" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109", antes os bendijo|strong="H1288" repeti­damente, y os libré|strong="H5337" de sus manos|strong="H3027".
10 porém eu não quis ouvir a Balaão; pelo que ele vos abençoou; e eu vos livrei da sua mão.
11 Y|strong="H3068" pasado|strong="H5674" el|strong="H5674" Jordán|strong="H3383", vinisteis a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405"; y los|strong="H1167" moradores de|strong="H5414" Jericó|strong="H3405" pelearon|strong="H3898" contra vosotros: los|strong="H1167" amorreos, ferezeos, cananeos|strong="H3669", heteos, gergeseos|strong="H1622", heveos|strong="H2340", y jebuseos|strong="H2983": y yo los|strong="H1167" entregué|strong="H5414" en vuestras manos|strong="H3027".
11 E quando vós, passando o Jordão, viestes a Jericó, pelejaram contra vós os homens de Jericó, e os amorreus, os perizeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus; porém os entreguei na vossa mão.
12 Y|strong="H3068" envié|strong="H7971" tábanos|strong="H6880" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros, los cuales los echaron de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros, a saber, a|strong="H3068" los dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de|strong="H6440" los amorreos; no|strong="H3808" con tu espada|strong="H2719", ni|strong="H3808" con tu arco|strong="H7198".
12 Pois enviei vespões adiante de vós, que os expulsaram de diante de vós, como aos dois reis dos amorreus, não com a vossa espada, nem com o vosso arco.
13 Y|strong="H3068" os di|strong="H5414" la tierra por|strong="H5414" la cual nada|strong="H3808" trabajasteis|strong="H3021", y las ciudades|strong="H5892" que|strong="H3808" no|strong="H3808" edificasteis|strong="H1129", en las cuales moráis|strong="H3427"; y de|strong="H5414" las viñas|strong="H3754" y olivares|strong="H2132" que|strong="H3808" no|strong="H3808" plantasteis|strong="H5193", coméis.
13 E eu vos dei uma terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas; e comeis de vinhas e de olivais que não plantastes.
14 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", temed|strong="H3372" al SEÑOR|strong="H3068", y servidle con sinceri­dad y en|strong="H8549" verdad; y quitad|strong="H5493" de|strong="H3372" en|strong="H8549" medio los dioses a|strong="H3068" los cuales sir­vieron vuestros|strong="H5647" padres de|strong="H3372" esotra parte del río|strong="H5104", y en|strong="H8549" Egipto|strong="H4714"; y ser­vid al SEÑOR|strong="H3068".
14 Agora, pois, temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade; deitai fora os deuses a que serviram vossos pais dalém do Rio, e no Egito, e servi ao Senhor.
15 Y|strong="H3068" si mal|strong="H7451" os|strong="H5869" parece servir|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068", escogeos hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" quién|strong="H4310" sirváis|strong="H5647"; si a|strong="H3068" los|strong="H3427" dioses a|strong="H3068" quienes|strong="H4310" sirvieron|strong="H5647" vuestros|strong="H5647" padres, cuan­do estuvieron de|strong="H5869" esotra parte del río|strong="H5104", o|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H3427" dioses de|strong="H5869" los|strong="H3427" amorreos en cuya|strong="H4310" tierra habi­táis: que|strong="H4310" yo y mi casa|strong="H1004" serviremos|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068".
15 Mas, se vos parece mal o servirdes ao Senhor, escolhei hoje a quem haveis de servir; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do Rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais. Porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor.
16 Entonces el pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H6030", y dijo: No permita Dios|strong="H3068", que|strong="H5971" dejemos al SEÑOR|strong="H3068" por servir|strong="H5647" a|strong="H3068" otros dioses:
16 Então respondeu o povo, e disse: Longe esteja de nós o abandonarmos ao Senhor para servirmos a outros deuses:
17 Porque|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H3588" nos sacó|strong="H5927" a|strong="H3068" noso­tros y|strong="H3588" a|strong="H3068" nuestros padres de|strong="H3588" la|strong="H1931" tie­rra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", de|strong="H3588" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" servi­dumbre; el|strong="H1931" cual|strong="H1931" delante|strong="H5869" de|strong="H3588" nues­tros ojos|strong="H5869" ha hecho|strong="H6213" estas|strong="H6213" grandes|strong="H1419" señales, y|strong="H3588" nos ha guardado|strong="H8104" por|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" por|strong="H3588" donde|strong="H1931" hemos andado|strong="H1980", y|strong="H3588" en|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971" por|strong="H3588" entre|strong="H7130" los|strong="H3605" cuales pasamos|strong="H5674".
17 porque o Senhor é o nosso Deus; ele é quem nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos preservou por todo o caminho em que andamos, e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" echó|strong="H1644" de|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" nosotros|strong="H3605" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" pueblos|strong="H5971", y|strong="H1571" al amorreo que|strong="H3588" habitaba|strong="H3427" en|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra: nosotros|strong="H3605", pues|strong="H3588", también|strong="H1571" serviremos|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068", porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" nuestro Dios|strong="H3068".
18 E o Senhor expulsou de diante de nós a todos esses povos, mesmo os amorreus, que moravam na terra. Nós também serviremos ao Senhor, porquanto ele é nosso Deus.
19 Entonces|strong="H3588" Josué|strong="H3091" dijo al pue­blo: No|strong="H3808" podréis|strong="H3201" servir|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068", porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" Dios|strong="H3068" santo|strong="H6918", y|strong="H3588" Dios|strong="H3068" celoso|strong="H7072"; no|strong="H3808" sufrirá|strong="H5375" vuestras rebeliones|strong="H6588" y|strong="H3588" vuestros|strong="H5647" pecados|strong="H2403".
19 Então Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor, porque é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 Si|strong="H3588" dejareis|strong="H5800" al SEÑOR|strong="H3068" y|strong="H3588" sir­viereis a|strong="H3068" dioses ajenos|strong="H5236", se volve­rá, y|strong="H3588" os maltratará, y|strong="H3588" os consumi­rá, después que|strong="H3588" os ha hecho bien|strong="H3190".
20 Se abandonardes ao Senhor e servirdes a deuses estranhos, então ele se tornará, e vos fará o mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito o bem.
21 El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" entonces|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": No|strong="H3808", antes|strong="H3588" al SEÑOR|strong="H3068" ser­viremos.
21 Disse então o povo a Josué: Não! antes serviremos ao Senhor.
22 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" respondió al pueblo|strong="H5971": Vosotros sois testigos|strong="H5707" contra vosotros mismos, de|strong="H3588" que|strong="H3588" os habéis elegido al SEÑOR|strong="H3068" para|strong="H3588" servirle. Y|strong="H3068" ellos respondieron: Testigos|strong="H5707" somos.
22 Josué, pois, disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos e que escolhestes ao Senhor para o servir. Responderam eles: Somos testemunhas.
23 Quitad|strong="H5493", pues|strong="H6258", ahora|strong="H6258" los dioses ajenos|strong="H5236" que|strong="H6258" están|strong="H3824" entre|strong="H7130" vosotros, e|strong="H3068" inclinad|strong="H5186" vuestro corazón|strong="H3824" al|strong="H7130" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478".
23 Agora, pois,-disse Josué-deitai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao Senhor Deus de Israel.
24 Y|strong="H3068" el pueblo|strong="H5971" respondió a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Al SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" serviremos|strong="H5647", y a|strong="H3068" su voz|strong="H6963" obedece|strong="H8085"­remos.
24 Disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
25 Entonces|strong="H3117" Josué|strong="H3091" hizo|strong="H3772" pacto|strong="H1285" con el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117", y púsole|strong="H7760" un estatuto|strong="H2706" y una ordenanza|strong="H4941" en Siquem.
25 Assim fez Josué naquele dia um pacto com o povo, e lhe deu leis e ordenanças em Siquém.
26 Y|strong="H3068" escribió|strong="H3789" Josué|strong="H3091" estas pala­bras en|strong="H8478" el libro|strong="H5612" de|strong="H8478" la ley|strong="H8451" de|strong="H8478" Dios|strong="H3068"; y tomando|strong="H3947" una grande|strong="H1419" piedra, levantóla|strong="H6965" allí|strong="H8033" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" la encina que|strong="H1697" estaba junto al|strong="H8478" santuario|strong="H4720" del SEÑOR|strong="H3068".
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus; e, tomando uma grande pedra, a pôs ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor,
27 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696" Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971": He aquí|strong="H2009" esta|strong="H2063" piedra será|strong="H1961" entre|strong="H5973" nosotros|strong="H3605" por|strong="H3588" testigo|strong="H5713", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" ha oído|strong="H8085" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1696" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H3588" él|strong="H1931" ha hablado|strong="H1696" con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605": será|strong="H1961", pues|strong="H3588", testigo|strong="H5713" con|strong="H5973"­tra vosotros|strong="H8085", porque|strong="H3588" no|strong="H6435" mintáis|strong="H3584" contra|strong="H5973" vuestro Dios|strong="H3068".
27 e disse a todo o povo: Eis que esta pedra será por testemunho contra nós, pois ela ouviu todas as palavras que o Senhor nos falou; pelo que será por testemunho contra vós, para que não negueis o vosso Deus.
28 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Josué|strong="H3091" al pueblo|strong="H5971", cada uno a|strong="H3068" su heredad|strong="H5159".
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
29 Y|strong="H3068" después|strong="H1961" de|strong="H1121" estas cosas|strong="H1697" murió|strong="H4191" Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", siervo|strong="H5650" del SEÑOR|strong="H3068", siendo de|strong="H1121" ciento|strong="H3967" y diez|strong="H6235" años|strong="H8141".
29 Depois destas coisas Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu, tendo cento e dez anos de idade;
30 Y|strong="H3068" enterráronlo en|strong="H6912" el término|strong="H1366" de su posesión|strong="H5159" en|strong="H6912" Timnat-sera, que está en|strong="H6912" el monte|strong="H2022" de Efraím, al norte|strong="H6828" del monte|strong="H2022" de Gaas|strong="H1608".
30 e o sepultaram no território da sua herança, em Timnate-Sera, que está na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
31 Y|strong="H3068" sirvió|strong="H5647" Israel|strong="H3478" al SEÑOR|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" tiempo|strong="H3117" de Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" tiempo|strong="H3117" de los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" que|strong="H3045" vivieron después de Josué|strong="H3091", y que|strong="H3045" sabían|strong="H3045" todas|strong="H3605" las obras|strong="H4639" del SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3045" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" por Israel|strong="H3478".
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que sobreviveram a Josué e que sabiam toda a obra que o Senhor tinha feito a favor de Israel.
32 Y|strong="H3068" enterraron en|strong="H6912" Siquem los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" José|strong="H3130" que|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" habían|strong="H1961" traído de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", en|strong="H6912" la parte|strong="H2513" del campo|strong="H7704" que|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" compró|strong="H7069" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Hemor padre de|strong="H1121" Siquem, por|strong="H7069" cien|strong="H3967" piezas de|strong="H1121" plata; y fue|strong="H1961" en|strong="H6912" posesión|strong="H5159" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130".
32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram enterrados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornara herança dos filhos de José.
33 También murió|strong="H4191" Eleazar, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Aarón; al cual enterraron en|strong="H6912" el|strong="H1121" collado|strong="H1389" de|strong="H1121" Finees su hijo|strong="H1121", que|strong="H1121" le fue dado|strong="H5414" en|strong="H6912" el|strong="H1121" monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Efraím.
33 Morreu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Finéias, seu filho, que lhe fora dado na região montanhosa de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.