Josué 24
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 Y|strong="H3068" JUNTANDO Josué|strong="H3091" todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" en Siquem, llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", y a|strong="H3068" sus príncipes|strong="H7218", a|strong="H3068" sus jueces|strong="H8199", y a|strong="H3068" sus oficiales|strong="H7860"; y presentáronse delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Dios.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou também os líderes, os chefes, os juízes e os oficiais de Israel, e todos vieram e se apresentaram diante de Deus.
2 Y|strong="H3068" dijo Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971": Así|strong="H3541" dice el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": Vuestros|strong="H5647" padres habitaron|strong="H3427" antiguamente|strong="H5769" de|strong="H5971" esotra parte del río|strong="H5104", es a saber, Taré, padre de|strong="H5971" Abraham y|strong="H3541" de|strong="H5971" Nacor; y|strong="H3541" servían a|strong="H3068" dioses extraños.
2 Josué disse a todo o povo: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Muito tempo atrás, seus antepassados, incluindo Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do rio Eufrates e serviam outros deuses.
3 Y|strong="H3068" yo tomé|strong="H3947" a|strong="H3068" vuestro padre Abraham de|strong="H5414" la|strong="H3605" otra parte del río|strong="H5104", y trájelo por|strong="H5414" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5414" Canaán|strong="H3667", y aumenté su generación, y díle a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327".
3 Mas eu tirei seu antepassado Abraão da terra além do Eufrates e o conduzi à terra de Canaã. Dei-lhe muitos descendentes por meio de seu filho Isaque.
4 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" di|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" y a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215": y a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" di|strong="H5414" el|strong="H1121" monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Seir|strong="H8165", que|strong="H1121" lo poseyese: mas Jacob|strong="H3290" y sus hijos|strong="H1121" descendieron|strong="H3381" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir como propriedade, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Y|strong="H3068" yo|strong="H6213" envié|strong="H7971" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, y herí a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", al|strong="H7130" modo que lo|strong="H6213" hice|strong="H6213" en|strong="H3318" medio|strong="H7130" de él|strong="H6213", y después os saqué|strong="H3318".
5 “‘Então enviei Moisés e Arão e lancei pragas terríveis sobre o Egito; depois, tirei vocês de lá.
6 Y|strong="H3068" saqué|strong="H3318" a|strong="H3068" vuestros padres de Egipto|strong="H4714": y como llegaron al mar|strong="H3220", los|strong="H7291" egipcios|strong="H4713" siguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" vuestros padres hasta el mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488" con carros|strong="H7393" y caballería.
6 Quando tirei seus antepassados do Egito e eles chegaram ao mar Vermelho, os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros.
7 Y|strong="H3068" como|strong="H5921" ellos|strong="H5921" clamasen al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", él|strong="H5921" puso|strong="H7760" oscuridad|strong="H3990" entre|strong="H5921" vosotros y|strong="H5921" los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" venir sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", la|strong="H5921" cual los|strong="H3427" cubrió|strong="H3680": y|strong="H5921" vuestros ojos|strong="H5869" vieron|strong="H7200" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" hice|strong="H6213" en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714". Después|strong="H5921" estuvisteis muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057".
7 Seus antepassados clamaram ao S enhor , e eu coloquei escuridão entre os israelitas e os egípcios. Fiz o mar desabar sobre eles e os afoguei. Vocês viram com os próprios olhos o que eu fiz contra os egípcios. Depois, vocês viveram muitos anos no deserto.
8 Y|strong="H3068" os introduje en la tierra de|strong="H6440" los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H3027" habitaban|strong="H3427" de|strong="H6440" la otra parte del Jordán|strong="H3383", los|strong="H3427" cuales pelearon|strong="H3898" contra|strong="H6440" vosotros; mas yo los|strong="H3427" entregué|strong="H5414" en vuestras manos|strong="H3027", y poseísteis su tierra, y los|strong="H3427" destruí|strong="H8045" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros.
8 “‘Por fim, eu os trouxe à terra dos amorreus, a leste do Jordão. Os amorreus lutaram contra vocês, mas eu os destruí diante de vocês. Eu os entreguei em suas mãos, e vocês tomaram posse da terra deles.
9 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965" después Balac|strong="H1111" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sefor, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" moabitas, y peleó|strong="H3898" contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478"; y envió|strong="H7971" a|strong="H3068" llamar a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Beor, para que|strong="H1121" os maldijese.
9 Então Balaque, rei de Moabe e filho de Zipor, declarou guerra contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para amaldiçoá-los,
10 Mas|strong="H3808" yo no|strong="H3808" quise escuchar|strong="H8085" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109", antes os bendijo|strong="H1288" repetidamente, y os libré|strong="H5337" de sus manos|strong="H3027".
10 mas eu não dei ouvidos a Balaão. Em vez disso, fiz que ele os abençoasse e, desse modo, os livrei de Balaque.
11 Y|strong="H3068" pasado|strong="H5674" el|strong="H5674" Jordán|strong="H3383", vinisteis a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405"; y los|strong="H1167" moradores de|strong="H5414" Jericó|strong="H3405" pelearon|strong="H3898" contra vosotros: los|strong="H1167" amorreos, ferezeos, cananeos|strong="H3669", heteos, gergeseos|strong="H1622", heveos|strong="H2340", y jebuseos|strong="H2983": y yo los|strong="H1167" entregué|strong="H5414" en vuestras manos|strong="H3027".
11 “‘Quando vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó, os habitantes de Jericó lutaram contra vocês, como fizeram os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Y|strong="H3068" envié|strong="H7971" tábanos|strong="H6880" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros, los cuales los echaron de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros, a saber, a|strong="H3068" los dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de|strong="H6440" los amorreos; no|strong="H3808" con tu espada|strong="H2719", ni|strong="H3808" con tu arco|strong="H7198".
12 Enviei terror adiante de vocês para expulsar os dois reis dos amorreus. Não foram espadas nem arcos que lhes deram a vitória.
13 Y|strong="H3068" os di|strong="H5414" la tierra por|strong="H5414" la cual nada|strong="H3808" trabajasteis|strong="H3021", y las ciudades|strong="H5892" que|strong="H3808" no|strong="H3808" edificasteis|strong="H1129", en las cuales moráis|strong="H3427"; y de|strong="H5414" las viñas|strong="H3754" y olivares|strong="H2132" que|strong="H3808" no|strong="H3808" plantasteis|strong="H5193", coméis.
13 Eu lhes dei uma terra que vocês não cultivaram, e cidades que não construíram, as cidades onde agora habitam. Eu lhes dei vinhedos e olivais para alimentá-los, embora vocês não os tenham plantado’.
14 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", temed|strong="H3372" al SEÑOR|strong="H3068", y servidle con sinceridad y en|strong="H8549" verdad; y quitad|strong="H5493" de|strong="H3372" en|strong="H8549" medio los dioses a|strong="H3068" los cuales sirvieron vuestros|strong="H5647" padres de|strong="H3372" esotra parte del río|strong="H5104", y en|strong="H8549" Egipto|strong="H4714"; y servid al SEÑOR|strong="H3068".
14 “Portanto, temam o S enhor e sirvam-no de todo o coração. Lancem fora os ídolos que seus antepassados serviam quando viviam além do Eufrates e no Egito. Sirvam somente ao S enhor .
15 Y|strong="H3068" si mal|strong="H7451" os|strong="H5869" parece servir|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068", escogeos hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" quién|strong="H4310" sirváis|strong="H5647"; si a|strong="H3068" los|strong="H3427" dioses a|strong="H3068" quienes|strong="H4310" sirvieron|strong="H5647" vuestros|strong="H5647" padres, cuando estuvieron de|strong="H5869" esotra parte del río|strong="H5104", o|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H3427" dioses de|strong="H5869" los|strong="H3427" amorreos en cuya|strong="H4310" tierra habitáis: que|strong="H4310" yo y mi casa|strong="H1004" serviremos|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068".
15 Mas, se vocês se recusarem a servir ao S enhor , escolham hoje a quem servirão. Escolherão servir os deuses aos quais seus antepassados serviam além do Eufrates? Ou os deuses dos amorreus, em cuja terra vocês habitam? Quanto a mim, eu e minha família serviremos ao S enhor ”.
16 Entonces el pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H6030", y dijo: No permita Dios|strong="H3068", que|strong="H5971" dejemos al SEÑOR|strong="H3068" por servir|strong="H5647" a|strong="H3068" otros dioses:
16 O povo respondeu: “Jamais abandonaríamos o S enhor para servir outros deuses!
17 Porque|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H3588" nos sacó|strong="H5927" a|strong="H3068" nosotros y|strong="H3588" a|strong="H3068" nuestros padres de|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", de|strong="H3588" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" servidumbre; el|strong="H1931" cual|strong="H1931" delante|strong="H5869" de|strong="H3588" nuestros ojos|strong="H5869" ha hecho|strong="H6213" estas|strong="H6213" grandes|strong="H1419" señales, y|strong="H3588" nos ha guardado|strong="H8104" por|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" por|strong="H3588" donde|strong="H1931" hemos andado|strong="H1980", y|strong="H3588" en|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971" por|strong="H3588" entre|strong="H7130" los|strong="H3605" cuales pasamos|strong="H5674".
17 Pois foi o S enhor , nosso Deus, que nos libertou e a nossos antepassados da escravidão na terra do Egito. Ele realizou grandes milagres diante de nossos olhos. Enquanto andávamos pelo deserto, cercados de inimigos, ele nos protegeu.
18 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" echó|strong="H1644" de|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" nosotros|strong="H3605" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" pueblos|strong="H5971", y|strong="H1571" al amorreo que|strong="H3588" habitaba|strong="H3427" en|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra: nosotros|strong="H3605", pues|strong="H3588", también|strong="H1571" serviremos|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068", porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" nuestro Dios|strong="H3068".
18 O S enhor expulsou de diante de nós os amorreus e todas as nações que viviam nesta terra. Portanto, nós também serviremos ao S enhor , pois só ele é o nosso Deus”.
19 Entonces|strong="H3588" Josué|strong="H3091" dijo al pueblo: No|strong="H3808" podréis|strong="H3201" servir|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068", porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" Dios|strong="H3068" santo|strong="H6918", y|strong="H3588" Dios|strong="H3068" celoso|strong="H7072"; no|strong="H3808" sufrirá|strong="H5375" vuestras rebeliones|strong="H6588" y|strong="H3588" vuestros|strong="H5647" pecados|strong="H2403".
19 Então Josué advertiu o povo: “Vocês não são capazes de servir ao S enhor , pois ele é Deus santo e zeloso. Não perdoará sua rebeldia e seus pecados.
20 Si|strong="H3588" dejareis|strong="H5800" al SEÑOR|strong="H3068" y|strong="H3588" sirviereis a|strong="H3068" dioses ajenos|strong="H5236", se volverá, y|strong="H3588" os maltratará, y|strong="H3588" os consumirá, después que|strong="H3588" os ha hecho bien|strong="H3190".
20 Se abandonarem o S enhor e servirem outros deuses, ele se voltará contra vocês e os exterminará, apesar de todo o bem que ele lhes fez”.
21 El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" entonces|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": No|strong="H3808", antes|strong="H3588" al SEÑOR|strong="H3068" serviremos.
21 Mas o povo respondeu a Josué: “Não! Nós serviremos ao S enhor !”.
22 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" respondió al pueblo|strong="H5971": Vosotros sois testigos|strong="H5707" contra vosotros mismos, de|strong="H3588" que|strong="H3588" os habéis elegido al SEÑOR|strong="H3068" para|strong="H3588" servirle. Y|strong="H3068" ellos respondieron: Testigos|strong="H5707" somos.
22 “Vocês são testemunhas de sua própria decisão”, disse Josué. “Escolheram servir ao S enhor .” “Sim”, responderam eles. “Somos testemunhas daquilo que dissemos.”
23 Quitad|strong="H5493", pues|strong="H6258", ahora|strong="H6258" los dioses ajenos|strong="H5236" que|strong="H6258" están|strong="H3824" entre|strong="H7130" vosotros, e|strong="H3068" inclinad|strong="H5186" vuestro corazón|strong="H3824" al|strong="H7130" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478".
23 “Pois bem”, disse Josué. “Então lancem fora os falsos deuses que estão em seu meio e voltem o coração para o S enhor , o Deus de Israel.”
24 Y|strong="H3068" el pueblo|strong="H5971" respondió a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Al SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" serviremos|strong="H5647", y a|strong="H3068" su voz|strong="H6963" obedece|strong="H8085"remos.
24 O povo disse a Josué: “Serviremos ao S enhor , nosso Deus, e obedeceremos somente a ele!”.
25 Entonces|strong="H3117" Josué|strong="H3091" hizo|strong="H3772" pacto|strong="H1285" con el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117", y púsole|strong="H7760" un estatuto|strong="H2706" y una ordenanza|strong="H4941" en Siquem.
25 Naquele dia, Josué fez uma aliança com o povo em Siquém e lhes deu decretos e estatutos para obedecerem.
26 Y|strong="H3068" escribió|strong="H3789" Josué|strong="H3091" estas palabras en|strong="H8478" el libro|strong="H5612" de|strong="H8478" la ley|strong="H8451" de|strong="H8478" Dios|strong="H3068"; y tomando|strong="H3947" una grande|strong="H1419" piedra, levantóla|strong="H6965" allí|strong="H8033" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" la encina que|strong="H1697" estaba junto al|strong="H8478" santuario|strong="H4720" del SEÑOR|strong="H3068".
26 Josué registrou todas essas coisas no Livro da Lei de Deus. Como lembrança do pacto, pegou uma grande pedra e a ergueu debaixo do carvalho junto ao santuário do S enhor .
27 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696" Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971": He aquí|strong="H2009" esta|strong="H2063" piedra será|strong="H1961" entre|strong="H5973" nosotros|strong="H3605" por|strong="H3588" testigo|strong="H5713", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" ha oído|strong="H8085" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1696" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H3588" él|strong="H1931" ha hablado|strong="H1696" con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605": será|strong="H1961", pues|strong="H3588", testigo|strong="H5713" con|strong="H5973"tra vosotros|strong="H8085", porque|strong="H3588" no|strong="H6435" mintáis|strong="H3584" contra|strong="H5973" vuestro Dios|strong="H3068".
27 Josué disse a todo o povo: “Esta pedra ouviu tudo que o S enhor nos disse. Ela será testemunha contra vocês se não cumprirem o que prometeram a Deus”.
28 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Josué|strong="H3091" al pueblo|strong="H5971", cada uno a|strong="H3068" su heredad|strong="H5159".
28 Então Josué se despediu de todo o povo, e cada um voltou para a terra que havia recebido como herança.
29 Y|strong="H3068" después|strong="H1961" de|strong="H1121" estas cosas|strong="H1697" murió|strong="H4191" Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", siervo|strong="H5650" del SEÑOR|strong="H3068", siendo de|strong="H1121" ciento|strong="H3967" y diez|strong="H6235" años|strong="H8141".
29 Depois de algum tempo, Josué, filho de Num, servo do S enhor , morreu aos 110 anos.
30 Y|strong="H3068" enterráronlo en|strong="H6912" el término|strong="H1366" de su posesión|strong="H5159" en|strong="H6912" Timnat-sera, que está en|strong="H6912" el monte|strong="H2022" de Efraím, al norte|strong="H6828" del monte|strong="H2022" de Gaas|strong="H1608".
30 Sepultaram-no na terra que ele havia recebido como herança, em Timnate-Sera, na região montanhosa de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 Y|strong="H3068" sirvió|strong="H5647" Israel|strong="H3478" al SEÑOR|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" tiempo|strong="H3117" de Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" tiempo|strong="H3117" de los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" que|strong="H3045" vivieron después de Josué|strong="H3091", y que|strong="H3045" sabían|strong="H3045" todas|strong="H3605" las obras|strong="H4639" del SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3045" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" por Israel|strong="H3478".
31 O povo de Israel serviu ao S enhor durante toda a vida de Josué e das autoridades que morreram depois dele e que sabiam pessoalmente tudo que o S enhor tinha feito por Israel.
32 Y|strong="H3068" enterraron en|strong="H6912" Siquem los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" José|strong="H3130" que|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" habían|strong="H1961" traído de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", en|strong="H6912" la parte|strong="H2513" del campo|strong="H7704" que|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" compró|strong="H7069" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Hemor padre de|strong="H1121" Siquem, por|strong="H7069" cien|strong="H3967" piezas de|strong="H1121" plata; y fue|strong="H1961" en|strong="H6912" posesión|strong="H5159" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130".
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido consigo quando saíram do Egito, foram sepultados em Siquém, no terreno que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor por cem peças de prata. Esse terreno ficava dentro do território da herança dos descendentes de José.
33 También murió|strong="H4191" Eleazar, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Aarón; al cual enterraron en|strong="H6912" el|strong="H1121" collado|strong="H1389" de|strong="H1121" Finees su hijo|strong="H1121", que|strong="H1121" le fue dado|strong="H5414" en|strong="H6912" el|strong="H1121" monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Efraím.
33 Eleazar, filho de Arão, também morreu. Foi sepultado na região montanhosa de Efraim, na cidade de Gibeá, que havia sido entregue a seu filho, Fineias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.