Josué 24

spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ

Sair da comparação
1 Y|strong="H3068" JUNTANDO Josué|strong="H3091" todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" en Siquem, llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", y a|strong="H3068" sus príncipes|strong="H7218", a|strong="H3068" sus jueces|strong="H8199", y a|strong="H3068" sus oficiales|strong="H7860"; y presentáronse delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Dios.
1 E Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém, e convocou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Y|strong="H3068" dijo Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971": Así|strong="H3541" dice el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": Vuestros|strong="H5647" padres habitaron|strong="H3427" antiguamente|strong="H5769" de|strong="H5971" esotra parte del río|strong="H5104", es a saber, Taré, padre de|strong="H5971" Abraham y|strong="H3541" de|strong="H5971" Nacor; y|strong="H3541" servían a|strong="H3068" dioses extraños.
2 E Josué disse a todo o povo: Assim diz o SENHOR, Deus de Israel: Em tempos antigos, os vossos pais habitaram no outro lado do rio, a saber, Terá, o pai de Abraão, e pai de Naor; e eles serviam a outros deuses.
3 Y|strong="H3068" yo tomé|strong="H3947" a|strong="H3068" vuestro padre Abraham de|strong="H5414" la|strong="H3605" otra parte del río|strong="H5104", y trájelo por|strong="H5414" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5414" Canaán|strong="H3667", y aumenté su genera­ción, y díle a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327".
3 E eu tomei o vosso pai Abraão do outro lado do rio, e o guiei através de toda a terra de Canaã, e multipliquei a sua semente, e lhe dei Isaque.
4 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" di|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" y a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215": y a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" di|strong="H5414" el|strong="H1121" monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Seir|strong="H8165", que|strong="H1121" lo poseyese: mas Jacob|strong="H3290" y sus hijos|strong="H1121" descendieron|strong="H3381" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
4 E eu dei a Isaque, Jacó e Esaú, e dei a Esaú o monte Seir, para que o possuísse; porém Jacó e os seus filhos desceram ao Egito.
5 Y|strong="H3068" yo|strong="H6213" envié|strong="H7971" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, y herí a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", al|strong="H7130" modo que lo|strong="H6213" hice|strong="H6213" en|strong="H3318" medio|strong="H7130" de él|strong="H6213", y después os saqué|strong="H3318".
5 Eu também enviei Moisés e Arão, e afligi o Egito, segundo aquilo que fiz no meio deles; e depois vos tirei de lá.
6 Y|strong="H3068" saqué|strong="H3318" a|strong="H3068" vuestros padres de Egipto|strong="H4714": y como llegaron al mar|strong="H3220", los|strong="H7291" egipcios|strong="H4713" siguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" vuestros padres hasta el mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488" con carros|strong="H7393" y caballería.
6 E retirei os vossos pais do Egito, e vós viestes até o mar; e os egípcios perseguiram os vossos pais com carruagens e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 Y|strong="H3068" como|strong="H5921" ellos|strong="H5921" clamasen al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", él|strong="H5921" puso|strong="H7760" oscuridad|strong="H3990" entre|strong="H5921" vosotros y|strong="H5921" los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" venir sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", la|strong="H5921" cual los|strong="H3427" cubrió|strong="H3680": y|strong="H5921" vuestros ojos|strong="H5869" vieron|strong="H7200" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" hice|strong="H6213" en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714". Después|strong="H5921" estuvisteis muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057".
7 E, quando eles clamaram ao SENHOR, ele colocou escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu; e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; e habitastes no deserto por um longo tempo.
8 Y|strong="H3068" os introduje en la tierra de|strong="H6440" los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H3027" habitaban|strong="H3427" de|strong="H6440" la otra parte del Jordán|strong="H3383", los|strong="H3427" cuales pelearon|strong="H3898" contra|strong="H6440" vosotros; mas yo los|strong="H3427" entregué|strong="H5414" en vuestras manos|strong="H3027", y poseísteis su tierra, y los|strong="H3427" destruí|strong="H8045" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros.
8 E eu vos trouxe à terra dos amorreus, os quais habitavam no outro lado do Jordão; e eles lutaram convosco, e eu lhes entreguei na vossa mão, para que pudésseis possuir a terra; e eu os destruí diante de vós.
9 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965" después Balac|strong="H1111" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sefor, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" moabitas, y peleó|strong="H3898" contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478"; y envió|strong="H7971" a|strong="H3068" lla­mar a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Beor, para que|strong="H1121" os maldijese.
9 Depois, Balaque, o filho de Zipor, rei de Moabe, levantou-se e guerreou contra Israel, e mandou chamar a Balaão, o filho de Beor, para vos amaldiçoar;
10 Mas|strong="H3808" yo no|strong="H3808" quise escuchar|strong="H8085" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109", antes os bendijo|strong="H1288" repeti­damente, y os libré|strong="H5337" de sus manos|strong="H3027".
10 porém eu não atentei a Balaão; portanto, ele ainda vos abençoou; assim, eu vos livrei da sua mão.
11 Y|strong="H3068" pasado|strong="H5674" el|strong="H5674" Jordán|strong="H3383", vinisteis a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405"; y los|strong="H1167" moradores de|strong="H5414" Jericó|strong="H3405" pelearon|strong="H3898" contra vosotros: los|strong="H1167" amorreos, ferezeos, cananeos|strong="H3669", heteos, gergeseos|strong="H1622", heveos|strong="H2340", y jebuseos|strong="H2983": y yo los|strong="H1167" entregué|strong="H5414" en vuestras manos|strong="H3027".
11 E vós atravessastes o Jordão, e chegastes a Jericó, e os homens de Jericó lutaram contra vós: os amorreus, e os ferezeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, os heveus, e os jebuseus; e eu os entreguei na vossa mão.
12 Y|strong="H3068" envié|strong="H7971" tábanos|strong="H6880" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros, los cuales los echaron de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros, a saber, a|strong="H3068" los dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de|strong="H6440" los amorreos; no|strong="H3808" con tu espada|strong="H2719", ni|strong="H3808" con tu arco|strong="H7198".
12 E eu enviei o vespão diante de vós, o qual os expulsaram de diante de vós, a saber, os dois reis dos amorreus; mas não com a tua espada, tampouco com o teu arco.
13 Y|strong="H3068" os di|strong="H5414" la tierra por|strong="H5414" la cual nada|strong="H3808" trabajasteis|strong="H3021", y las ciudades|strong="H5892" que|strong="H3808" no|strong="H3808" edificasteis|strong="H1129", en las cuales moráis|strong="H3427"; y de|strong="H5414" las viñas|strong="H3754" y olivares|strong="H2132" que|strong="H3808" no|strong="H3808" plantasteis|strong="H5193", coméis.
13 E eu vos dei uma terra pela qual vós não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e nelas habitastes; dos vinhedos e olivais que não plantastes, vós comeis.
14 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", temed|strong="H3372" al SEÑOR|strong="H3068", y servidle con sinceri­dad y en|strong="H8549" verdad; y quitad|strong="H5493" de|strong="H3372" en|strong="H8549" medio los dioses a|strong="H3068" los cuales sir­vieron vuestros|strong="H5647" padres de|strong="H3372" esotra parte del río|strong="H5104", y en|strong="H8549" Egipto|strong="H4714"; y ser­vid al SEÑOR|strong="H3068".
14 Agora, portanto, temei ao SENHOR, e o servi com sinceridade e em verdade, ponde de lado os deuses que os vossos pais serviram no outro lado do rio, e no Egito; e servi ao SENHOR.
15 Y|strong="H3068" si mal|strong="H7451" os|strong="H5869" parece servir|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068", escogeos hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" quién|strong="H4310" sirváis|strong="H5647"; si a|strong="H3068" los|strong="H3427" dioses a|strong="H3068" quienes|strong="H4310" sirvieron|strong="H5647" vuestros|strong="H5647" padres, cuan­do estuvieron de|strong="H5869" esotra parte del río|strong="H5104", o|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H3427" dioses de|strong="H5869" los|strong="H3427" amorreos en cuya|strong="H4310" tierra habi­táis: que|strong="H4310" yo y mi casa|strong="H1004" serviremos|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068".
15 E se vos parecer mal servir ao SENHOR, escolhei neste dia a quem servireis: se aos deuses que os vossos pais serviram, os quais estavam do outro lado do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém, quanto a mim e a minha casa, nós serviremos ao SENHOR.
16 Entonces el pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H6030", y dijo: No permita Dios|strong="H3068", que|strong="H5971" dejemos al SEÑOR|strong="H3068" por servir|strong="H5647" a|strong="H3068" otros dioses:
16 E o povo respondeu e disse: Deus nos proíba de abandonarmos o SENHOR para servir a outros deuses;
17 Porque|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H3588" nos sacó|strong="H5927" a|strong="H3068" noso­tros y|strong="H3588" a|strong="H3068" nuestros padres de|strong="H3588" la|strong="H1931" tie­rra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", de|strong="H3588" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" servi­dumbre; el|strong="H1931" cual|strong="H1931" delante|strong="H5869" de|strong="H3588" nues­tros ojos|strong="H5869" ha hecho|strong="H6213" estas|strong="H6213" grandes|strong="H1419" señales, y|strong="H3588" nos ha guardado|strong="H8104" por|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" por|strong="H3588" donde|strong="H1931" hemos andado|strong="H1980", y|strong="H3588" en|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971" por|strong="H3588" entre|strong="H7130" los|strong="H3605" cuales pasamos|strong="H5674".
17 pois o SENHOR, nosso Deus, é quem trouxe a nós e a nossos pais da terra do Egito, da casa do cativeiro, e quem fez aqueles grandes sinais à nossa vista, e nos preservou em todo o caminho pelo qual andamos, e no meio de todos os povos pelos quais passamos;
18 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" echó|strong="H1644" de|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" nosotros|strong="H3605" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" pueblos|strong="H5971", y|strong="H1571" al amorreo que|strong="H3588" habitaba|strong="H3427" en|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra: nosotros|strong="H3605", pues|strong="H3588", también|strong="H1571" serviremos|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068", porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" nuestro Dios|strong="H3068".
18 e o SENHOR expulsou de diante de nós todos os povos, até mesmo os amorreus que habitavam na terra; por isso também serviremos ao SENHOR; pois ele é o nosso Deus.
19 Entonces|strong="H3588" Josué|strong="H3091" dijo al pue­blo: No|strong="H3808" podréis|strong="H3201" servir|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068", porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" Dios|strong="H3068" santo|strong="H6918", y|strong="H3588" Dios|strong="H3068" celoso|strong="H7072"; no|strong="H3808" sufrirá|strong="H5375" vuestras rebeliones|strong="H6588" y|strong="H3588" vuestros|strong="H5647" pecados|strong="H2403".
19 E Josué disse ao povo: Vós não podeis servir ao SENHOR, posto que é um Deus santo; ele é um Deus ciumento; ele não perdoará as vossas transgressões, tampouco os vossos pecados.
20 Si|strong="H3588" dejareis|strong="H5800" al SEÑOR|strong="H3068" y|strong="H3588" sir­viereis a|strong="H3068" dioses ajenos|strong="H5236", se volve­rá, y|strong="H3588" os maltratará, y|strong="H3588" os consumi­rá, después que|strong="H3588" os ha hecho bien|strong="H3190".
20 Se abandonardes o SENHOR, e servirdes a deuses estranhos, então ele se virará e vos ferirá, e vos consumirá, depois daquilo que tem vos feito de bom.
21 El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" entonces|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": No|strong="H3808", antes|strong="H3588" al SEÑOR|strong="H3068" ser­viremos.
21 E o povo disse a Josué: Não; mas serviremos ao SENHOR.
22 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" respondió al pueblo|strong="H5971": Vosotros sois testigos|strong="H5707" contra vosotros mismos, de|strong="H3588" que|strong="H3588" os habéis elegido al SEÑOR|strong="H3068" para|strong="H3588" servirle. Y|strong="H3068" ellos respondieron: Testigos|strong="H5707" somos.
22 E Josué disse ao povo: Vós sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes o SENHOR, para servi-lo. E eles disseram: Nós somos testemunhas.
23 Quitad|strong="H5493", pues|strong="H6258", ahora|strong="H6258" los dioses ajenos|strong="H5236" que|strong="H6258" están|strong="H3824" entre|strong="H7130" vosotros, e|strong="H3068" inclinad|strong="H5186" vuestro corazón|strong="H3824" al|strong="H7130" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478".
23 Agora, portanto, colocai de lado, disse ele, os deuses estranhos que estão no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao SENHOR Deus de Israel.
24 Y|strong="H3068" el pueblo|strong="H5971" respondió a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Al SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" serviremos|strong="H5647", y a|strong="H3068" su voz|strong="H6963" obedece|strong="H8085"­remos.
24 E o povo disse a Josué: Ao SENHOR, nosso Deus, serviremos, e a sua voz obedeceremos.
25 Entonces|strong="H3117" Josué|strong="H3091" hizo|strong="H3772" pacto|strong="H1285" con el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117", y púsole|strong="H7760" un estatuto|strong="H2706" y una ordenanza|strong="H4941" en Siquem.
25 Assim, Josué fez um pacto com o povo naquele dia, e lhes estabeleceu um estatuto e uma ordenança em Siquém.
26 Y|strong="H3068" escribió|strong="H3789" Josué|strong="H3091" estas pala­bras en|strong="H8478" el libro|strong="H5612" de|strong="H8478" la ley|strong="H8451" de|strong="H8478" Dios|strong="H3068"; y tomando|strong="H3947" una grande|strong="H1419" piedra, levantóla|strong="H6965" allí|strong="H8033" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" la encina que|strong="H1697" estaba junto al|strong="H8478" santuario|strong="H4720" del SEÑOR|strong="H3068".
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus, e tomou uma grande pedra, e a ergueu ali debaixo de um carvalho que estava junto ao santuário do SENHOR.
27 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696" Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971": He aquí|strong="H2009" esta|strong="H2063" piedra será|strong="H1961" entre|strong="H5973" nosotros|strong="H3605" por|strong="H3588" testigo|strong="H5713", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" ha oído|strong="H8085" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1696" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H3588" él|strong="H1931" ha hablado|strong="H1696" con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605": será|strong="H1961", pues|strong="H3588", testigo|strong="H5713" con|strong="H5973"­tra vosotros|strong="H8085", porque|strong="H3588" no|strong="H6435" mintáis|strong="H3584" contra|strong="H5973" vuestro Dios|strong="H3068".
27 E Josué disse a todo o povo: Eis que esta pedra será uma testemunha para nós, pois ela ouviu todas as palavras do SENHOR, as quais ele nos falou; portanto ela será uma testemunha para vós, para que não negueis o vosso Deus.
28 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Josué|strong="H3091" al pueblo|strong="H5971", cada uno a|strong="H3068" su heredad|strong="H5159".
28 Então, Josué deixou o povo partir, cada homem para a sua herança.
29 Y|strong="H3068" después|strong="H1961" de|strong="H1121" estas cosas|strong="H1697" murió|strong="H4191" Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", siervo|strong="H5650" del SEÑOR|strong="H3068", siendo de|strong="H1121" ciento|strong="H3967" y diez|strong="H6235" años|strong="H8141".
29 E, sucedeu que, depois destas coisas, faleceu Josué, o filho de Num, o servo do SENHOR, tendo cento e dez anos de idade.
30 Y|strong="H3068" enterráronlo en|strong="H6912" el término|strong="H1366" de su posesión|strong="H5159" en|strong="H6912" Timnat-sera, que está en|strong="H6912" el monte|strong="H2022" de Efraím, al norte|strong="H6828" del monte|strong="H2022" de Gaas|strong="H1608".
30 E o sepultaram no limite da sua herança em Timnate-Sera, que está no monte Efraim, no lado norte do outeiro de Gaás.
31 Y|strong="H3068" sirvió|strong="H5647" Israel|strong="H3478" al SEÑOR|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" tiempo|strong="H3117" de Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" tiempo|strong="H3117" de los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" que|strong="H3045" vivieron después de Josué|strong="H3091", y que|strong="H3045" sabían|strong="H3045" todas|strong="H3605" las obras|strong="H4639" del SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3045" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" por Israel|strong="H3478".
31 E Israel serviu ao SENHOR todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que viveram além de Josué, e que haviam conhecido todas as obras do SENHOR, as quais ele tinha feito por Israel.
32 Y|strong="H3068" enterraron en|strong="H6912" Siquem los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" José|strong="H3130" que|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" habían|strong="H1961" traído de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", en|strong="H6912" la parte|strong="H2513" del campo|strong="H7704" que|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" compró|strong="H7069" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Hemor padre de|strong="H1121" Siquem, por|strong="H7069" cien|strong="H3967" piezas de|strong="H1121" plata; y fue|strong="H1961" en|strong="H6912" posesión|strong="H5159" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130".
32 E os ossos de José, os quais os filhos de Israel trouxeram do Egito, eles sepultaram em Siquém, em um pedaço de terra que Jacó adquiriu dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, por cem peças de prata; e ele se tornou herança dos filhos de José.
33 También murió|strong="H4191" Eleazar, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Aarón; al cual enterraron en|strong="H6912" el|strong="H1121" collado|strong="H1389" de|strong="H1121" Finees su hijo|strong="H1121", que|strong="H1121" le fue dado|strong="H5414" en|strong="H6912" el|strong="H1121" monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Efraím.
33 E faleceu Eleazar, o filho de Arão; e o sepultaram em um outeiro que pertencia a Fineias, o seu filho, o qual lhe foi dado no monte Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.