Josué 24

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y|strong="H3068" JUNTANDO Josué|strong="H3091" todas|strong="H3605" las tribus|strong="H7626" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478" en Siquem, llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" de|strong="H6440" Israel|strong="H3478", y a|strong="H3068" sus príncipes|strong="H7218", a|strong="H3068" sus jueces|strong="H8199", y a|strong="H3068" sus oficiales|strong="H7860"; y presentáronse delante|strong="H6440" de|strong="H6440" Dios.
1 Depois reuniu Josué todas as tribos de Israel em Siquém; e chamou os anciãos de Israel, e os seus cabeças, e os seus juízes, e os seus oficiais; e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Y|strong="H3068" dijo Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971": Así|strong="H3541" dice el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068", Dios|strong="H3068" de|strong="H5971" Israel|strong="H3478": Vuestros|strong="H5647" padres habitaron|strong="H3427" antiguamente|strong="H5769" de|strong="H5971" esotra parte del río|strong="H5104", es a saber, Taré, padre de|strong="H5971" Abraham y|strong="H3541" de|strong="H5971" Nacor; y|strong="H3541" servían a|strong="H3068" dioses extraños.
2 Então Josué disse a todo o povo: Assim diz o Senhor Deus de Israel: Além do rio habitaram antigamente vossos pais, Terá, pai de Abraão e pai de Naor; e serviram a outros deuses.
3 Y|strong="H3068" yo tomé|strong="H3947" a|strong="H3068" vuestro padre Abraham de|strong="H5414" la|strong="H3605" otra parte del río|strong="H5104", y trájelo por|strong="H5414" toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra de|strong="H5414" Canaán|strong="H3667", y aumenté su genera­ción, y díle a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327".
3 Eu, porém, tomei a vosso pai Abraão dalém do rio e o fiz andar por toda a terra de Canaã; também multipliquei a sua descendência e dei-lhe a Isaque.
4 Y|strong="H3068" a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" di|strong="H5414" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" y a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215": y a|strong="H3068" Esaú|strong="H6215" di|strong="H5414" el|strong="H1121" monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Seir|strong="H8165", que|strong="H1121" lo poseyese: mas Jacob|strong="H3290" y sus hijos|strong="H1121" descendieron|strong="H3381" a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714".
4 E a Isaque dei Jacó e Esaú; e a Esaú dei a montanha de Seir, para a possuir; porém, Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Y|strong="H3068" yo|strong="H6213" envié|strong="H7971" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" y a|strong="H3068" Aarón, y herí a|strong="H3068" Egipto|strong="H4714", al|strong="H7130" modo que lo|strong="H6213" hice|strong="H6213" en|strong="H3318" medio|strong="H7130" de él|strong="H6213", y después os saqué|strong="H3318".
5 Então enviei Moisés e Arão e feri ao Egito, como o fiz no meio deles; e depois vos tirei de lá.
6 Y|strong="H3068" saqué|strong="H3318" a|strong="H3068" vuestros padres de Egipto|strong="H4714": y como llegaron al mar|strong="H3220", los|strong="H7291" egipcios|strong="H4713" siguieron|strong="H7291" a|strong="H3068" vuestros padres hasta el mar|strong="H3220" Bermejo|strong="H5488" con carros|strong="H7393" y caballería.
6 E, tirando eu a vossos pais do Egito, viestes ao mar; e os egípcios perseguiram a vossos pais com carros e com cavaleiros, até ao Mar Vermelho.
7 Y|strong="H3068" como|strong="H5921" ellos|strong="H5921" clamasen al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", él|strong="H5921" puso|strong="H7760" oscuridad|strong="H3990" entre|strong="H5921" vosotros y|strong="H5921" los|strong="H3427" egipcios|strong="H4713", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" venir sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921" el|strong="H5921" mar|strong="H3220", la|strong="H5921" cual los|strong="H3427" cubrió|strong="H3680": y|strong="H5921" vuestros ojos|strong="H5869" vieron|strong="H7200" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" hice|strong="H6213" en|strong="H5921" Egipto|strong="H4714". Después|strong="H5921" estuvisteis muchos|strong="H7227" días|strong="H3117" en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057".
7 E clamaram ao Senhor, que pôs uma escuridão entre vós e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e os cobriu, e os vossos olhos viram o que eu fiz no Egito; depois habitastes no deserto muitos dias.
8 Y|strong="H3068" os introduje en la tierra de|strong="H6440" los|strong="H3427" amorreos, que|strong="H3027" habitaban|strong="H3427" de|strong="H6440" la otra parte del Jordán|strong="H3383", los|strong="H3427" cuales pelearon|strong="H3898" contra|strong="H6440" vosotros; mas yo los|strong="H3427" entregué|strong="H5414" en vuestras manos|strong="H3027", y poseísteis su tierra, y los|strong="H3427" destruí|strong="H8045" de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros.
8 Então eu vos trouxe à terra dos amorreus, que habitavam além do Jordão, os quais pelejaram contra vós; porém os entreguei nas vossas mãos, e possuístes a sua terra, e os destruí de diante de vós.
9 Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965" después Balac|strong="H1111" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Sefor, rey|strong="H4428" de|strong="H1121" los|strong="H1121" moabitas, y peleó|strong="H3898" contra|strong="H3478" Israel|strong="H3478"; y envió|strong="H7971" a|strong="H3068" lla­mar a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Beor, para que|strong="H1121" os maldijese.
9 Levantou-se também Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas e pelejou contra Israel; e mandou chamar a Balaão, filho de Beor, para que vos amaldiçoasse.
10 Mas|strong="H3808" yo no|strong="H3808" quise escuchar|strong="H8085" a|strong="H3068" Balaam|strong="H1109", antes os bendijo|strong="H1288" repeti­damente, y os libré|strong="H5337" de sus manos|strong="H3027".
10 Porém eu não quis ouvir a Balaão; pelo que ele vos abençoou grandemente e eu vos livrei da sua mão.
11 Y|strong="H3068" pasado|strong="H5674" el|strong="H5674" Jordán|strong="H3383", vinisteis a|strong="H3068" Jericó|strong="H3405"; y los|strong="H1167" moradores de|strong="H5414" Jericó|strong="H3405" pelearon|strong="H3898" contra vosotros: los|strong="H1167" amorreos, ferezeos, cananeos|strong="H3669", heteos, gergeseos|strong="H1622", heveos|strong="H2340", y jebuseos|strong="H2983": y yo los|strong="H1167" entregué|strong="H5414" en vuestras manos|strong="H3027".
11 E, passando vós o Jordão, e vindo a Jericó, os habitantes de Jericó pelejaram contra vós, os amorreus, e os perizeus, e os cananeus, e os heteus, e os girgaseus, e os heveus, e os jebuseus; porém os entreguei nas vossas mãos.
12 Y|strong="H3068" envié|strong="H7971" tábanos|strong="H6880" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros, los cuales los echaron de|strong="H6440" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" vosotros, a saber, a|strong="H3068" los dos|strong="H8147" reyes|strong="H4428" de|strong="H6440" los amorreos; no|strong="H3808" con tu espada|strong="H2719", ni|strong="H3808" con tu arco|strong="H7198".
12 E enviei vespões adiante de vós, que os expulsaram de diante de vós, como a ambos os reis dos amorreus; não com a tua espada nem com o teu arco.
13 Y|strong="H3068" os di|strong="H5414" la tierra por|strong="H5414" la cual nada|strong="H3808" trabajasteis|strong="H3021", y las ciudades|strong="H5892" que|strong="H3808" no|strong="H3808" edificasteis|strong="H1129", en las cuales moráis|strong="H3427"; y de|strong="H5414" las viñas|strong="H3754" y olivares|strong="H2132" que|strong="H3808" no|strong="H3808" plantasteis|strong="H5193", coméis.
13 E eu vos dei a terra em que não trabalhastes, e cidades que não edificastes, e habitais nelas e comeis das vinhas e dos olivais que não plantastes.
14 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", temed|strong="H3372" al SEÑOR|strong="H3068", y servidle con sinceri­dad y en|strong="H8549" verdad; y quitad|strong="H5493" de|strong="H3372" en|strong="H8549" medio los dioses a|strong="H3068" los cuales sir­vieron vuestros|strong="H5647" padres de|strong="H3372" esotra parte del río|strong="H5104", y en|strong="H8549" Egipto|strong="H4714"; y ser­vid al SEÑOR|strong="H3068".
14 Agora, pois, temei ao Senhor, e servi-o com sinceridade e com verdade; e deitai fora os deuses aos quais serviram vossos pais além do rio e no Egito, e servi ao Senhor.
15 Y|strong="H3068" si mal|strong="H7451" os|strong="H5869" parece servir|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068", escogeos hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" quién|strong="H4310" sirváis|strong="H5647"; si a|strong="H3068" los|strong="H3427" dioses a|strong="H3068" quienes|strong="H4310" sirvieron|strong="H5647" vuestros|strong="H5647" padres, cuan­do estuvieron de|strong="H5869" esotra parte del río|strong="H5104", o|strong="H3068" a|strong="H3068" los|strong="H3427" dioses de|strong="H5869" los|strong="H3427" amorreos en cuya|strong="H4310" tierra habi­táis: que|strong="H4310" yo y mi casa|strong="H1004" serviremos|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068".
15 Porém, se vos parece mal aos vossos olhos servir ao Senhor, escolhei hoje a quem sirvais; se aos deuses a quem serviram vossos pais, que estavam além do rio, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra habitais; porém eu e a minha casa serviremos ao Senhor.
16 Entonces el pueblo|strong="H5971" respondió|strong="H6030", y dijo: No permita Dios|strong="H3068", que|strong="H5971" dejemos al SEÑOR|strong="H3068" por servir|strong="H5647" a|strong="H3068" otros dioses:
16 Então respondeu o povo, e disse: Nunca nos aconteça que deixemos ao Senhor para servirmos a outros deuses;
17 Porque|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" es|strong="H1931" el|strong="H1931" que|strong="H3588" nos sacó|strong="H5927" a|strong="H3068" noso­tros y|strong="H3588" a|strong="H3068" nuestros padres de|strong="H3588" la|strong="H1931" tie­rra de|strong="H3588" Egipto|strong="H4714", de|strong="H3588" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" servi­dumbre; el|strong="H1931" cual|strong="H1931" delante|strong="H5869" de|strong="H3588" nues­tros ojos|strong="H5869" ha hecho|strong="H6213" estas|strong="H6213" grandes|strong="H1419" señales, y|strong="H3588" nos ha guardado|strong="H8104" por|strong="H3588" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" camino|strong="H1870" por|strong="H3588" donde|strong="H1931" hemos andado|strong="H1980", y|strong="H3588" en|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" pueblos|strong="H5971" por|strong="H3588" entre|strong="H7130" los|strong="H3605" cuales pasamos|strong="H5674".
17 Porque o Senhor é o nosso Deus; ele é o que nos fez subir, a nós e a nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão, e o que tem feito estes grandes sinais aos nossos olhos, e nos guardou por todo o caminho que andamos, e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Y|strong="H3068" el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" echó|strong="H1644" de|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" nosotros|strong="H3605" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" pueblos|strong="H5971", y|strong="H1571" al amorreo que|strong="H3588" habitaba|strong="H3427" en|strong="H3588" la|strong="H1931" tierra: nosotros|strong="H3605", pues|strong="H3588", también|strong="H1571" serviremos|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068", porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" nuestro Dios|strong="H3068".
18 E o Senhor expulsou de diante de nós a todos esses povos, até ao amorreu, morador da terra; também nós serviremos ao Senhor, porquanto é nosso Deus.
19 Entonces|strong="H3588" Josué|strong="H3091" dijo al pue­blo: No|strong="H3808" podréis|strong="H3201" servir|strong="H5647" al SEÑOR|strong="H3068", porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" Dios|strong="H3068" santo|strong="H6918", y|strong="H3588" Dios|strong="H3068" celoso|strong="H7072"; no|strong="H3808" sufrirá|strong="H5375" vuestras rebeliones|strong="H6588" y|strong="H3588" vuestros|strong="H5647" pecados|strong="H2403".
19 Então Josué disse ao povo: Não podereis servir ao Senhor, porquanto é Deus santo, é Deus zeloso, que não perdoará a vossa transgressão nem os vossos pecados.
20 Si|strong="H3588" dejareis|strong="H5800" al SEÑOR|strong="H3068" y|strong="H3588" sir­viereis a|strong="H3068" dioses ajenos|strong="H5236", se volve­rá, y|strong="H3588" os maltratará, y|strong="H3588" os consumi­rá, después que|strong="H3588" os ha hecho bien|strong="H3190".
20 Se deixardes ao Senhor, e servirdes a deuses estranhos, então ele se tornará, e vos fará mal, e vos consumirá, depois de vos ter feito o bem.
21 El|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" entonces|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": No|strong="H3808", antes|strong="H3588" al SEÑOR|strong="H3068" ser­viremos.
21 Então disse o povo a Josué: Não, antes ao Senhor serviremos.
22 Y|strong="H3068" Josué|strong="H3091" respondió al pueblo|strong="H5971": Vosotros sois testigos|strong="H5707" contra vosotros mismos, de|strong="H3588" que|strong="H3588" os habéis elegido al SEÑOR|strong="H3068" para|strong="H3588" servirle. Y|strong="H3068" ellos respondieron: Testigos|strong="H5707" somos.
22 E Josué disse ao povo: Sois testemunhas contra vós mesmos de que escolhestes ao Senhor, para o servir. E disseram: Somos testemunhas.
23 Quitad|strong="H5493", pues|strong="H6258", ahora|strong="H6258" los dioses ajenos|strong="H5236" que|strong="H6258" están|strong="H3824" entre|strong="H7130" vosotros, e|strong="H3068" inclinad|strong="H5186" vuestro corazón|strong="H3824" al|strong="H7130" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478".
23 Deitai, pois, agora, fora aos deuses estranhos que há no meio de vós, e inclinai o vosso coração ao Senhor Deus de Israel.
24 Y|strong="H3068" el pueblo|strong="H5971" respondió a|strong="H3068" Josué|strong="H3091": Al SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068" serviremos|strong="H5647", y a|strong="H3068" su voz|strong="H6963" obedece|strong="H8085"­remos.
24 E disse o povo a Josué: Serviremos ao Senhor nosso Deus, e obedeceremos à sua voz.
25 Entonces|strong="H3117" Josué|strong="H3091" hizo|strong="H3772" pacto|strong="H1285" con el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" el|strong="H1931" mismo|strong="H1931" día|strong="H3117", y púsole|strong="H7760" un estatuto|strong="H2706" y una ordenanza|strong="H4941" en Siquem.
25 Assim, naquele dia fez Josué aliança com o povo e lhe pôs por estatuto e direito em Siquém.
26 Y|strong="H3068" escribió|strong="H3789" Josué|strong="H3091" estas pala­bras en|strong="H8478" el libro|strong="H5612" de|strong="H8478" la ley|strong="H8451" de|strong="H8478" Dios|strong="H3068"; y tomando|strong="H3947" una grande|strong="H1419" piedra, levantóla|strong="H6965" allí|strong="H8033" debajo|strong="H8478" de|strong="H8478" la encina que|strong="H1697" estaba junto al|strong="H8478" santuario|strong="H4720" del SEÑOR|strong="H3068".
26 E Josué escreveu estas palavras no livro da lei de Deus; e tomou uma grande pedra, e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor.
27 Y|strong="H3068" dijo|strong="H1696" Josué|strong="H3091" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H1931" pueblo|strong="H5971": He aquí|strong="H2009" esta|strong="H2063" piedra será|strong="H1961" entre|strong="H5973" nosotros|strong="H3605" por|strong="H3588" testigo|strong="H5713", la|strong="H1931" cual|strong="H1931" ha oído|strong="H8085" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1696" del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H3588" él|strong="H1931" ha hablado|strong="H1696" con|strong="H5973" nosotros|strong="H3605": será|strong="H1961", pues|strong="H3588", testigo|strong="H5713" con|strong="H5973"­tra vosotros|strong="H8085", porque|strong="H3588" no|strong="H6435" mintáis|strong="H3584" contra|strong="H5973" vuestro Dios|strong="H3068".
27 E disse Josué a todo o povo: Eis que esta pedra nos será por testemunho, pois ela ouviu todas as palavras, que o Senhor nos tem falado; e também será testemunho contra vós, para que não mintais a vosso Deus.
28 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Josué|strong="H3091" al pueblo|strong="H5971", cada uno a|strong="H3068" su heredad|strong="H5159".
28 Então Josué enviou o povo, cada um para a sua herança.
29 Y|strong="H3068" después|strong="H1961" de|strong="H1121" estas cosas|strong="H1697" murió|strong="H4191" Josué|strong="H3091", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126", siervo|strong="H5650" del SEÑOR|strong="H3068", siendo de|strong="H1121" ciento|strong="H3967" y diez|strong="H6235" años|strong="H8141".
29 E depois destas coisas sucedeu que Josué, filho de Num, servo do Senhor, faleceu, com idade de cento e dez anos.
30 Y|strong="H3068" enterráronlo en|strong="H6912" el término|strong="H1366" de su posesión|strong="H5159" en|strong="H6912" Timnat-sera, que está en|strong="H6912" el monte|strong="H2022" de Efraím, al norte|strong="H6828" del monte|strong="H2022" de Gaas|strong="H1608".
30 E sepultaram-no no termo da sua herança, em Timnate-Sera, que está no monte de Efraim, para o norte do monte de Gaás.
31 Y|strong="H3068" sirvió|strong="H5647" Israel|strong="H3478" al SEÑOR|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" tiempo|strong="H3117" de Josué|strong="H3091", y todo|strong="H3605" el|strong="H3605" tiempo|strong="H3117" de los|strong="H3605" ancianos|strong="H2205" que|strong="H3045" vivieron después de Josué|strong="H3091", y que|strong="H3045" sabían|strong="H3045" todas|strong="H3605" las obras|strong="H4639" del SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H3045" había|strong="H6213" hecho|strong="H6213" por Israel|strong="H3478".
31 Serviu, pois, Israel ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram muito tempo depois de Josué, e que sabiam todas as obras que o Senhor tinha feito a Israel.
32 Y|strong="H3068" enterraron en|strong="H6912" Siquem los|strong="H1121" huesos|strong="H6106" de|strong="H1121" José|strong="H3130" que|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478" habían|strong="H1961" traído de|strong="H1121" Egipto|strong="H4714", en|strong="H6912" la parte|strong="H2513" del campo|strong="H7704" que|strong="H1121" Jacob|strong="H3290" compró|strong="H7069" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Hemor padre de|strong="H1121" Siquem, por|strong="H7069" cien|strong="H3967" piezas de|strong="H1121" plata; y fue|strong="H1961" en|strong="H6912" posesión|strong="H5159" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" José|strong="H3130".
32 Também os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram enterrados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó comprara aos filhos de Hemor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que se tornara herança dos filhos de José.
33 También murió|strong="H4191" Eleazar, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Aarón; al cual enterraron en|strong="H6912" el|strong="H1121" collado|strong="H1389" de|strong="H1121" Finees su hijo|strong="H1121", que|strong="H1121" le fue dado|strong="H5414" en|strong="H6912" el|strong="H1121" monte|strong="H2022" de|strong="H1121" Efraím.
33 Faleceu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram no outeiro de Finéias, seu filho, que lhe fora dado na montanha de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.