Jeremias 51
spav1602p (SPAV1602P) vs VC
1 ASÍ|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H3541" que|strong="H5921" yo levanto|strong="H6965" sobre|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" sus moradores|strong="H3427" que|strong="H5921" se|strong="H5921" levantan|strong="H6965" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", un viento|strong="H7307" destruidor|strong="H7843".
1 Eis o que declara o Senhor: vou levantar contra Babilônia e sua população de Lebcamai um vento de destruição.
2 Y|strong="H3068" enviaré|strong="H7971" a|strong="H3068" Babilonia aventadores que|strong="H3588" la|strong="H5921" avienten, y|strong="H3588" vaciarán su|strong="H3588" tierra; porque|strong="H3588" serán|strong="H1961" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" de|strong="H5921" todas|strong="H5439" partes|strong="H5439" en|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" del|strong="H5921" mal|strong="H7451".
2 Vou enviar a Babilônia cesteiros que a irão joeirar, e que lhe deixarão vazia a terra, porque, no dia da desgraça, de todos os lados cairão sobre ela.
3 Diré al flechero que|strong="H1869" entesa|strong="H1869" su arco|strong="H7198", y al que|strong="H1869" se pone orgulloso con su loriga: No perdonéis|strong="H2550" a|strong="H3068" sus mancebos, destruid|strong="H2763" todo|strong="H3605" su ejército.
3 Que o arqueiro não retese seu arco contra o arqueiro nem se pavoneie em sua couraça. Não lhe poupeis a mocidade; exterminai todo o seu exército.
4 Y|strong="H3068" caerán|strong="H5307" muertos|strong="H2491" en la tierra de los caldeos|strong="H3778", y alanceados|strong="H1856" en sus calles|strong="H2351".
4 Caiam eles, feridos de morte, na terra dos caldeus, e transpassados nas ruas de Babilônia!
5 Porque|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" Judá|strong="H3063" no|strong="H3808" han enviudado de|strong="H3588" su|strong="H3588" Dios|strong="H3068", el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635", aunque|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra fue|strong="H6635" llena|strong="H4390" de|strong="H3588" pecado contra|strong="H3478" el|strong="H3588" Santo|strong="H6918" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, o Senhor dos exércitos, se bem que sejam terras cheias de crimes contra o Santo de Israel.
6 Huid|strong="H5127" de|strong="H3588" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H3588" Babilonia, y|strong="H3588" librad cada uno su|strong="H1931" alma|strong="H5315", porque|strong="H3588" no|strong="H3588" perezcáis|strong="H1826" a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" su|strong="H1931" maldad|strong="H5771": porque|strong="H3588" el|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" es|strong="H1931" de|strong="H3588" venganza|strong="H5360" del SEÑOR|strong="H3068"; darále|strong="H7999" su|strong="H1931" pago|strong="H1576".
6 Fugi para longe do recinto de Babilônia; que cada um salve a vida e não pereça nos seus crimes, pois chegado é o tempo da vingança do Senhor que lhe vai dar o que mereceu.
7 Copa de|strong="H5921" oro|strong="H2091" fue Babilonia en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H5921" embriaga toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra: de|strong="H5921" su vino|strong="H3196" bebieron|strong="H8354" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471"; aturdiéronse|strong="H1984" por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471".
7 Era Babilônia na mão do Senhor qual taça de ouro que embriagava toda a terra; bebiam as nações o seu vinho e enlouqueciam.
8 En|strong="H5921" un momento cayó|strong="H5307" Babilonia, y|strong="H5921" despedazóse: aullad|strong="H3213" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921"; tomad|strong="H3947" bálsamo|strong="H6875" para|strong="H5921" su dolor|strong="H4341", quizá sanará.
8 Caiu, porém, de repente, Babilônia: está esmagada. Chorai sobre ela! Ide à procura de um bálsamo para a sua ferida; talvez venha a curar-se.
9 Curamos a|strong="H3068" Babilonia, y|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" sanado: dejadla|strong="H5800", y|strong="H3588" vámonos cada uno a|strong="H3068" su|strong="H3588" tierra; porque|strong="H3588" llegado|strong="H5060" ha|strong="H3808" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" cielo|strong="H8064" su|strong="H3588" juicio|strong="H4941", y|strong="H3588" alzádose|strong="H3808" hasta|strong="H5704" las nubes.
9 Tentamos curar Babilônia, mas em vão. Deixai-a! Vamos cada qual para sua terra. Atingem o céu as suas faltas, sobem tão alto quanto as nuvens.
10 El SEÑOR|strong="H3068" sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" luz nuestras justicias|strong="H6666": venid, y contemos en|strong="H3318" Sión|strong="H6726" la obra|strong="H4639" del SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068".
10 Pôs o Senhor em evidência a justiça de nossa causa. Vinde, a fim de que narremos em Sião a obra do Senhor, nosso Deus!
11 Limpiad|strong="H1305" las|strong="H5921" saetas|strong="H2671", embrazad|strong="H4390" los|strong="H5921" escudos|strong="H7982": despertado ha el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H1931" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Media|strong="H4074"; porque|strong="H3588" contra|strong="H5921" Babilonia es|strong="H1931" su|strong="H1931" pensamiento|strong="H4209" para|strong="H5921" destruirla; porque|strong="H3588" venganza|strong="H5360" es|strong="H1931" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", venganza|strong="H5360" de|strong="H5921" su|strong="H1931" templo|strong="H1964".
11 Aguçai vossas flechas! Colocai vossos escudos! Excitou o Senhor o espírito dos reis da Média, terra que deseja destruir Babilônia. É a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
12 Levantad|strong="H5375" bandera|strong="H5251" sobre los|strong="H3427" muros|strong="H2346" de|strong="H3588" Babilonia, reforzad|strong="H2388" la|strong="H1571" guardia, poned|strong="H6965" centinelas|strong="H8104", disponed celadas; porque|strong="H3588" deliberó|strong="H2161" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" pondrá en|strong="H3588" efecto lo|strong="H6213" que|strong="H3588" ha dicho|strong="H1696" sobre los|strong="H3427" mora|strong="H3427"dores de|strong="H3588" Babilonia.
12 Levantai bandeira sobre os muros de Babilônia! Reforçai a guarda! Colocai sentinelas! Armai emboscadas! Porque o Senhor executa o plano que concebeu, a ameaça que proferiu contra os babilônicos.
13 La|strong="H5921" que|strong="H5921" moras entre|strong="H5921" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325", rica|strong="H7227" en|strong="H5921" tesoros, venido ha tu fin|strong="H7093", la|strong="H5921" medida de|strong="H5921" tu codicia.
13 Tu que te assentas sobre as grandes águas, e que possuis imensos tesouros, chegou teu fim. Acabaram-se as tuas rapinas.
14 El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" ejércitos|strong="H6635" juró|strong="H7650" por|strong="H5921" su|strong="H3588" vida|strong="H5315", diciendo: Yo|strong="H3588" te|strong="H5921" llenaré de|strong="H5921" hombres como|strong="H3588" de|strong="H5921" langostas, y|strong="H3588" levantarán contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" gritería.
14 Jurou-o o Senhor dos exércitos, por si mesmo: Encher-te-ei de homens tão numerosos como gafanhotos, que lançarão gritos triunfantes sobre ti.
15 Él|strong="H6213" es el que|strong="H3581" hizo|strong="H6213" la|strong="H2451" tierra por|strong="H3581" su poder|strong="H3581", el|strong="H6213" que|strong="H3581" estableció el|strong="H6213" mundo|strong="H8398" por|strong="H3581" su sabiduría|strong="H2451", y extendió el|strong="H6213" cielo|strong="H8064" por|strong="H3581" su entendimiento|strong="H8394";
15 Criou ele a terra por seu poderio; firmou o mundo com a sua sabedoria, e em sua inteligência estendeu os céus.
16 El|strong="H6213" que|strong="H4325" da|strong="H5414" con su voz|strong="H6963" muchedumbre de|strong="H5414" aguas|strong="H4325" en|strong="H3318" los cielos|strong="H8064", y hace|strong="H6213" subir|strong="H5927" las nubes|strong="H5387" de|strong="H5414" lo|strong="H6213" postrero de|strong="H5414" la tierra; él|strong="H6213" hace|strong="H6213" relámpagos con la lluvia|strong="H4306", y saca|strong="H3318" el|strong="H6213" viento|strong="H7307" de|strong="H5414" sus tesoros.
16 Ao som de sua voz acumularam-se as águas nos céus; dos confins da terra faz subirem as nuvens, resolve em chuvas os relâmpagos, e de seus reservatórios tira os ventos.
17 Todo|strong="H3605" hombre se|strong="H3808" ha|strong="H3808" embrutecido por|strong="H3588" su conocimiento|strong="H1847": avergüénzase todo|strong="H3605" artífice|strong="H6884" de|strong="H3588" la|strong="H3588" escultura|strong="H6459", porque|strong="H3588" mentira|strong="H8267" es|strong="H3588" su|strong="H3588" vaciadizo, que|strong="H3588" no|strong="H3808" tiene espíritu|strong="H7307".
17 Atônitos ficam, então, os homens. Envergonha-se o artífice da estátua que modelou, porque os ídolos que fundiu não passam de mentiras, e não possuem vida.
18 Vanidad|strong="H1892" son, obra|strong="H4639" de|strong="H6256" irrisiones; en el|strong="H1992" tiempo|strong="H6256" de|strong="H6256" su|strong="H1992" visitación|strong="H6486" perecerán.
18 São apenas vãos simulacros, que se desvanecerão no dia do castigo,
19 No|strong="H3808" es|strong="H1931" como|strong="H3588" ellos|strong="H1931" la|strong="H1931" parte|strong="H2506" de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290": porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" formador de|strong="H3588" todo|strong="H3605"; e|strong="H3068" Israel es|strong="H1931" la|strong="H1931" vara|strong="H7626" de|strong="H3588" su|strong="H1931" heredad|strong="H5159": el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3605" ejércitos es|strong="H1931" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034".
19 O mesmo não acontecerá àquele que é a herança de Jacó, pois ele criou tudo, e Israel é a tribo do seu patrimônio. Seu nome é Javé dos exércitos.
20 Martillo|strong="H4661" me sois, y armas|strong="H3627" de guerra|strong="H4421"; y por medio de ti quebrantaré naciones|strong="H1471", y por medio de ti desharé|strong="H7843" reinos|strong="H4467";
20 És para mim um martelo, uma arma de guerra. Por teu intermédio esmago nações, aniquilo reinos
21 Y|strong="H3068" por tu medio quebrantaré|strong="H5310" caballos|strong="H5483" y sus cabalgadores, y por medio de ti quebrantaré|strong="H5310" carros|strong="H7393" y los que en ellos suben;
21 e destruo o cavalo e o cavaleiro, o carro e o cocheiro
22 Asimismo por tu medio quebrantaré hombres y mujeres, y por medio de ti quebrantaré|strong="H5310" viejos y mozos|strong="H5288", y por tu medio quebrantaré mancebos|strong="H5288" y vírgenes|strong="H1330":
22 por meio de ti despedaço homens e mulheres, velhos e crianças e quebranto o jovem e a jovem.
23 También quebrantaré|strong="H5310" por medio de ti al pastor|strong="H7462" y a|strong="H3068" su manada: quebrantaré|strong="H5310" por tu medio a|strong="H3068" labradores y sus yuntas|strong="H6776"; y duques y príncipes|strong="H5461" quebrantaré|strong="H5310" por medio de ti.
23 Por tuas mãos exterminarei pastores e rebanhos, lavradores e suas juntas, governantes e magistrados.
24 Y|strong="H3068" pagaré|strong="H7999" a|strong="H3068" Babilonia y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5869" Caldea, todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" de|strong="H5869" ellos|strong="H3605" que|strong="H3605" hicieron|strong="H6213" en Sión|strong="H6726" delante|strong="H5869" de|strong="H5869" vuestros ojos|strong="H5869", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
24 Mas, à Babilônia e aos caldeus retribuirei, ante vossos olhos, todo o mal que fizeram a Sião - oráculo do Senhor.
25 He aquí|strong="H2005" yo|strong="H4480" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", oh monte|strong="H2022" destruidor|strong="H7843", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H4480" destruiste toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra; y|strong="H5921" extenderé mi|strong="H5921" mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" te|strong="H5921" haré|strong="H5414" rodar de|strong="H4480" las|strong="H5921" peñas, y|strong="H5921" te|strong="H5921" tornaré|strong="H5414" monte|strong="H2022" quemado|strong="H8316".
25 É contra ti que me lanço, monte destruidor - oráculo do Senhor -, tu que destróis toda a terra; contra ti vou estender a mão, para precipitar-te do alto dos rochedos, e fazer de ti montanha em chamas.
26 Y|strong="H3068" nadie|strong="H3808" tomará|strong="H3947" de|strong="H4480" ti|strong="H4480" piedra para|strong="H3588" esquina, ni|strong="H3808" piedra para|strong="H3588" cimiento; porque|strong="H3588" perpetuos|strong="H5769" asolamientos serás|strong="H1961", ha|strong="H3808" dicho|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
26 De teus escombros não se poderá tirar pedra de ângulo, nem pedra de alicerce, porque te hás de transformar em eterna ruína - oráculo do Senhor.
27 Alzad|strong="H5375" bandera|strong="H5251" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, tocad|strong="H8628" trompeta|strong="H7782" en|strong="H5921" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471", apercibid|strong="H6942" naciones|strong="H1471" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921"; juntad contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" los|strong="H5921" reinos|strong="H4467" de|strong="H5921" Ararat, de|strong="H5921" Mini, y|strong="H5921" de|strong="H5921" Askenaz; señalad|strong="H6485" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" capitán, haced|strong="H8085" subir|strong="H5927" caballos|strong="H5483" como|strong="H5921" langostas erizadas.
27 Por toda a terra erguei o estandarte, tocai a trombeta entre as nações. E contra ela uni os povos em guerra santa, mobilizai os reinos de Ararat, de Meni e Ascenez! Contra ela nomeai escribas recrutadores, e lançai os cavalos, quais gafanhotos eriçados.
28 Apercibid|strong="H6942" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" naciones|strong="H1471"; a|strong="H3068" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Media|strong="H4074", a|strong="H3068" sus capitanes|strong="H6346", y|strong="H5921" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus príncipes|strong="H5461", y|strong="H5921" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" su señorío|strong="H4475".
28 Recrutai contra ela os povos em guerra santa, os reis da Média, seus governadores e oficiais, e todas as terras de seu domínio.
29 Y|strong="H3068" temblará la|strong="H5921" tierra, y|strong="H3588" afligiráse|strong="H5921"; porque|strong="H3588" confirmado|strong="H6965" es|strong="H3588" contra|strong="H5921" Babilonia todo el|strong="H5921" pensamiento|strong="H4284" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", para|strong="H5921" poner la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Babilonia en|strong="H5921" soledad|strong="H8047", y|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" haya morador|strong="H3427".
29 Treme a terra e se turba, porque se cumpre a ameaça do Senhor, contra Babilônia, de reduzir a terra de Babilônia a um lugar ermo e de horror.
30 Los|strong="H3427" valientes|strong="H1368" de|strong="H3898" Babilonia dejaron|strong="H2308" de|strong="H3898" pelear, estuviéronse|strong="H3427" en sus fuertes|strong="H1368": faltóles|strong="H5405" su fortaleza, tornáronse|strong="H1961" como|strong="H1961" mujeres: encendiéronse|strong="H3341" sus casas, quebráronse sus cerrojos|strong="H1280".
30 Deixaram de lutar os guerreiros de Babilônia, abrigando-se nas fortalezas. Quebrou-se-lhes o vigor, mais pareciam mulheres. Incendiaram-se as casas: quebram-se os ferrolhos.
31 Correo|strong="H7323" se encontrará con|strong="H3588" correo|strong="H7323", mensajero|strong="H5046" se encontrará con|strong="H3588" mensajero|strong="H5046", para|strong="H3588" noticiar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia que|strong="H3588" su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" es|strong="H3588" tomada|strong="H3920" por|strong="H3588" todas partes:
31 Surgem correio sobre correio, mensageiros sobre mensageiros, anunciando ao rei de Babilônia que toda a cidade se acha cercada,
32 Y|strong="H3068" los vados fueron tomados, y los carrizos fueron quemados a|strong="H3068" fuego, y consternáronse los hombres de guerra|strong="H4421".
32 que estão fechadas as passagens e os fortins em fogo, e consternados os guerreiros.
33 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": La|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Babilonia es|strong="H3588" como|strong="H3588" parva; tiempo|strong="H6256" es|strong="H3588" ya de|strong="H3588" trillarla: de|strong="H3588" aquí|strong="H3541" a|strong="H3068" poco|strong="H4592" le vendrá el|strong="H3588" tiempo|strong="H6256" de|strong="H3588" la|strong="H3588" siega.
33 Porque eis o que falou o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: Assemelha-se a filha de Babilônia à eira do tempo do apisoamento, ainda por um pouco, e para ela logo virá o tempo da colheita.
34 Comióme, desmenuzóme|strong="H2000" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia; paróme|strong="H3322" como vaso|strong="H3627" vacío|strong="H7385", tragóme|strong="H1104" como dragón|strong="H8577", hinchió|strong="H4390" su vientre de mis delicadezas, y echóme.
34 Tragou-me, partiu-me Nabucodonosor, rei de Babilônia, deixou-me qual vaso vazio. Engoliu-me, como o faria um dragão, enchendo o ventre do que de melhor eu possuía, e expulsou-me.
35 Sobre|strong="H5921" Babilonia la|strong="H5921" violencia|strong="H2555" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" mi|strong="H5921" carne|strong="H7607", dirá la|strong="H5921" moradora|strong="H3427" de|strong="H5921" Sión|strong="H6726"; y|strong="H5921" mi|strong="H5921" sangre|strong="H1818" sobre|strong="H5921" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" Caldea, dirá Jerusalem|strong="H3389".
35 Recaia sobre Babilônia a nossa carne dilacerada!, dizem os habitantes de Sião; E sobre a Caldéia o meu sangue derramado!, diz Jerusalém.
36 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H3541" que|strong="H3541" yo juzgo|strong="H7379" tu causa|strong="H7379" y|strong="H3541" haré tu venganza|strong="H5360"; y|strong="H3541" secaré|strong="H2717" su mar|strong="H3220", y|strong="H3541" haré que|strong="H3541" quede seca|strong="H3001" su corriente.
36 Eis por que, assim falou o Senhor: Vou tomar tua causa em minhas mãos, e hei de vingar-te. Porei teu mar a seco e estancarei suas nascentes.
37 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" Babilonia para|strong="H1961" montones, morada|strong="H3427" de dragones, espanto y silbo, sin morador|strong="H3427".
37 Tornar-se-á Babilônia um amontoado de pedras, covil de chacais, objeto de horror, lugar ermo, que será escarnecido.
38 A|strong="H3068" una rugirán como|strong="H3715" leones; como|strong="H3715" cachorros|strong="H1484" de leones bramarán.
38 Rugem seus homens em multidão como leões, e rosnam como leõezinhos.
39 En su calor les pondré|strong="H7896" sus banquetes|strong="H4960"; y haréles que|strong="H3808" se|strong="H3808" embriaguen, para|strong="H4616" que|strong="H3808" se|strong="H3808" alegren, y duerman eterno|strong="H5769" sueño|strong="H8142", y no|strong="H3808" despierten, dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
39 Quando estiverem sequiosos, dar-lhes-ei de beber, e os embriagarei a fim de que se deleitem, adormecendo-os num sono eterno, do qual não mais despertem - oráculo do Senhor.
40 Hacerlos he traer como|strong="H5973" corderos|strong="H3733" al matadero, como|strong="H5973" carneros con|strong="H5973" cabritos.
40 Fá-los-ei, como carneiros, descer ao matadouro, quais cordeiros e cabritos.
41 ¡Cómo|strong="H1961" fue|strong="H1961" presa|strong="H8610" Sesac, y fue|strong="H1961" tomada|strong="H3920" la|strong="H3605" que|strong="H1961" era|strong="H1961" alabada por toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra! ¡Cómo|strong="H1961" fue|strong="H1961" Babilonia por espanto|strong="H8047" entre las naciones|strong="H1471"!
41 Como foi tomada Sesac, e vencida a glória de toda a terra? Como se tornou Babilônia objeto de horror, no meio das nações?
42 Subió|strong="H5927" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" sobre|strong="H5921" Babilonia; de|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H1995" de|strong="H5921" sus ondas fue cubierta.
42 Subiu o mar contra Babilônia, e ela foi coberta pela multidão de suas ondas.
43 Sus ciudades|strong="H5892" fueron|strong="H1961" asoladas|strong="H8047", la|strong="H3605" tierra seca|strong="H6723" y desierta|strong="H6160", tierra que|strong="H3808" no|strong="H3808" morará|strong="H3427" en ella|strong="H3605" nadie|strong="H3808", ni|strong="H3808" pasa|strong="H5674"rá por ella|strong="H3605" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121".
43 Tornaram-se desertos seus arredores, terra árida e desolada, onde ninguém mais há de morar, e nenhum ser humano habitar.
44 Y|strong="H3068" visitaré|strong="H6485" a|strong="H3068" Bel|strong="H1078" en|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H1571" sacaré de|strong="H5921" su boca|strong="H6310" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" ha|strong="H3808" tragado: y|strong="H1571" no|strong="H3808" vendrán|strong="H5102" más|strong="H5750" a|strong="H3068" él|strong="H5921" naciones|strong="H1471"; y|strong="H1571" el|strong="H5921" muro|strong="H2346" de|strong="H5921" Babilonia caerá|strong="H5307".
44 Castigarei Bel em Babilônia tirando-lhe da boca o que havia comido. E dela não se acercarão mais as nações. Eis que se desmorona a muralha de Babilônia!
45 Salid|strong="H3318" de|strong="H5971" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" ella, pueblo|strong="H5971" mío|strong="H5971", y salvad|strong="H4422" cada uno su alma|strong="H5315" de|strong="H5971" la ira|strong="H3318" del furor|strong="H2740" del SEÑOR|strong="H3068".
45 Sai de lá, povo meu! Salve cada um a própria vida, ante a cólera ardente do Senhor!
46 Y|strong="H3068" porque|strong="H5921" no|strong="H6435" desmaye|strong="H7401" vuestro corazón|strong="H3824", y|strong="H5921" temáis|strong="H3372" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" la|strong="H5921" fama|strong="H8052" que|strong="H5921" se|strong="H5921" oirá|strong="H8085" por|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, en|strong="H5921" un año|strong="H8141" vendrá la|strong="H5921" fama|strong="H8052", y|strong="H5921" después|strong="H5921" en|strong="H5921" otro|strong="H8141" año|strong="H8141" el|strong="H5921" rumor|strong="H8052", y|strong="H5921" la|strong="H5921" violencia en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" el|strong="H5921" enseñoreador|strong="H4910" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" enseñorea.
46 Não se desfaleça o vosso coração. Não tenhais medo das notícias que se farão ouvir na terra. Durante um ano um rumor far-se-á ouvir e outro rumor no ano seguinte: Violências na terra, tirano contra tirano.
47 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2009" vienen días|strong="H3117" que|strong="H5921" yo|strong="H2009" visitaré|strong="H6485" las|strong="H5921" esculturas|strong="H6456" de|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H5921" toda|strong="H3605" su tierra será avergonzada, y|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus muertos caerán|strong="H5307" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" ella|strong="H5921".
47 Eis por que virão dias em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia: será, então, coberta de vergonha a terra inteira, em cujo meio cairão os homens feridos de morte.
48 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" está|strong="H5921" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921", darán alabanzas sobre|strong="H5921" Babilonia: porque|strong="H3588" del|strong="H5921" norte|strong="H6828" vendrán sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" destruidores, dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
48 O céu, a terra e tudo quanto encerram lançarão sobre Babilônia exclamações de alegria - oráculo do Senhor - porque contra ela se lançaram os devastadores vindos do norte.
49 Pues|strong="H1571" que|strong="H1571" Babilonia fue|strong="H1571" causa que|strong="H1571" cayesen|strong="H5307" muertos|strong="H2491" de Israel|strong="H3478", también|strong="H1571" de Babilonia caerán|strong="H5307" muertos|strong="H2491" de toda|strong="H3605" la|strong="H1571" tierra.
49 Ó mortos de Israel, necessário é que caia Babilônia por sua vez, assim como, por causa dela, caíram todos os mortos da terra.
50 Los|strong="H5921" que|strong="H5921" escapasteis de|strong="H5921" la|strong="H5921" espada|strong="H2719", andad|strong="H1980", no|strong="H5921" os|strong="H5921" detengais; acordaos|strong="H2142" por|strong="H5921" muchos días del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" acordaos|strong="H2142" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
50 Escapai da espada; parti, não vos detenhais. Na terra longínqua, não vos esqueçais do Senhor, e seja Jerusalém o sonho de vossos corações.
51 Estamos avergonzados, por|strong="H5921"que|strong="H3588" oímos|strong="H8085" la|strong="H5921" afrenta|strong="H2781": confusión|strong="H3639" cubrió|strong="H3680" nuestros rostros|strong="H6440", porque|strong="H3588" vinieron extranjeros contra|strong="H5921" los|strong="H5921" santuarios de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
51 Estamos confundidos; ouvimos a injúria, e a vergonha cobriu-nos os rostos, porque estrangeiros penetraram no santuário do templo.
52 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2009" vienen días|strong="H3117", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H5921" yo|strong="H2009" visitaré|strong="H6485" sus esculturas|strong="H6456", y|strong="H5921" en|strong="H5921" toda|strong="H3605" su tierra gemirán los|strong="H5921" heridos|strong="H2491".
52 Eis por que virão dias - oráculo do Senhor - em que me lançarei contra os ídolos de Babilônia e em que, na terra inteira, gemerão aqueles que são massacrados.
53 Si|strong="H3588" subiese|strong="H5927" Babilonia al cielo|strong="H8064", y|strong="H3588" si|strong="H3588" fortaleciere en|strong="H3588" lo alto|strong="H4791" su|strong="H3588" fuerza, de|strong="H3588" mí vendrán a|strong="H3068" ella destruidores, dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
53 Ainda que Babilônia atingisse os céus e sua alta fortaleza se tornasse inacessível, os devastadores, sob minhas ordens, não deixarão de alcançá-la - oráculo do Senhor.
54 ¡Sonido|strong="H6963" de grito|strong="H2201" de Babilonia, y quebrantamiento|strong="H7667" grande|strong="H1419" de la tierra de los caldeos|strong="H3778"!
54 Eleva-se de Babilônia um clamor, e da Caldéia irrompe um tumulto de grande desastre.
55 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" destruye|strong="H7703" a|strong="H3068" Babilonia, y|strong="H3588" quitará de|strong="H4480" ella|strong="H4480" el|strong="H3588" mucho|strong="H7227" estruendo|strong="H6963"; y|strong="H3588" bramarán|strong="H1993" sus ondas, como|strong="H3588" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325" será|strong="H5414" el|strong="H3588" sonido|strong="H6963" de|strong="H4480" la|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480":
55 É o Senhor quem devasta Babilônia, fazendo-lhe calar o ruído das vozes. Bramem como torrentes de água as suas ondas e ressoam os seus gritos,
56 Porque|strong="H3588" vino destruidor|strong="H7703" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", contra|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H3588" sus valientes|strong="H1368" fueron presos, el|strong="H5921" arco|strong="H7198" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" fue quebrado: porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" retribuciones, dará|strong="H7999" la|strong="H5921" paga|strong="H7999".
56 porquanto contra Babilônia se arrojou o devastador. Foram presos os guerreiros e quebrados os seus arcos, porque o Senhor, que é o Deus das contas, não deixará de lhes dar a paga.
57 Y|strong="H3068" embriagaré|strong="H7937" sus príncipes|strong="H8269" y sus sabios|strong="H2450", sus capitanes|strong="H8269" y sus nobles y sus fuertes|strong="H1368"; y dormirán sueño|strong="H8142" eterno|strong="H5769" y no|strong="H3808" despertarán, dice|strong="H5002" el Rey|strong="H4428", cuyo nombre|strong="H8034" es el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H8269" los|strong="H2450" ejércitos|strong="H6635".
57 Embriagarei seus chefes e seus sábios, seus governantes, oficiais e guerreiros que dormirão um sono eterno e jamais despertarão! - Oráculo do rei, cujo nome é Javé dos exércitos.
58 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5971" los ejércitos|strong="H6635": El muro|strong="H2346" ancho|strong="H7342" de|strong="H5971" Babilonia será derribado enteramente, y|strong="H3541" sus altas puertas|strong="H8179" serán quemadas|strong="H3341" a|strong="H3068" fuego; y|strong="H3541" en vano trabajarán pueblos|strong="H5971" y|strong="H3541" gentes en el fuego, y|strong="H3541" se|strong="H5971" cansarán.
58 Eis o que diz o Senhor dos exércitos: as muralhas imensas de Babilônia serão inteiramente arrasadas, e suas portas, altas como são, incendiadas. Assim, de nada valeram os sofrimentos dos povos, e em proveito do fogo esgotaram-se as nações.
59 La palabra|strong="H1697" que|strong="H1697" ordenó|strong="H6680" Jeremías|strong="H3414" profeta|strong="H5030" a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nerías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maasías, cuando iba|strong="H3212" con Sedequías rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" Babilonia, el|strong="H1121" cuarto|strong="H7243" año|strong="H8141" de|strong="H1121" su reinado|strong="H4427". Y|strong="H3068" era Seraías|strong="H8304" un príncipe|strong="H8269" quieto.
59 Eis a ordem dada pelo profeta Jeremias a Saraías, filho de Néria, filho de Maasias, ao ir a Babilônia com Sedecias, rei de Judá, no quarto ano de seu reinado. Era Saraías o camareiro-mor.
60 Escribió|strong="H3789" pues Jeremías|strong="H3414" en un libro|strong="H5612" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" que|strong="H1697" había de|strong="H1697" venir sobre Babilonia, todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" están escritas|strong="H3789" contra|strong="H3789" Babilonia.
60 Havia Jeremias escrito num livro todas as calamidades que haveriam de atingir Babilônia e todas as predições sobre ela.
61 Y|strong="H3068" dijo Jeremías|strong="H3414" a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304": Cuando llegares a|strong="H3068" Babilonia, y vieres|strong="H7200" y leyeres todas|strong="H3605" estas cosas|strong="H1697",
61 E disse, então, a Saraías: Quando chegares a Babilônia, procurarás um meio de ler todas essas palavras.
62 Dirás|strong="H1696": Oh SEÑOR|strong="H3068", tú has dicho|strong="H1696" contra|strong="H1961" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" que|strong="H3588" lo|strong="H2088" habías de|strong="H3588" talar, hasta|strong="H5704" no|strong="H3588" quedar|strong="H1961" en|strong="H5704" él|strong="H3588" morador|strong="H3427", ni|strong="H5704" hombre ni|strong="H5704" animal, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" ha de|strong="H3588" ser asolado|strong="H8077".
62 Assim, dirás: Senhor, fostes vós que declarastes a destruição desta cidade, que se tornaria inabitável para homens e animais, transformando-se em solidão eterna.
63 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H5921" cuando|strong="H1961" acabares de|strong="H5921" leer|strong="H5612" este|strong="H2088" libro|strong="H5612", le|strong="H5921" atarás|strong="H7194" una piedra, y|strong="H5921" lo|strong="H2088" echarás en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" Éufrates|strong="H6578";
63 E quando terminares a leitura do que nele se acha escrito, tu o ligarás a uma pedra e o lançarás ao Eufrates,
64 Y|strong="H3068" dirás: Así|strong="H3602" será|strong="H3808" anegada Babilonia, y|strong="H5921" no|strong="H3808" se|strong="H5921" levantará|strong="H6965" del|strong="H5921" mal|strong="H7451" que|strong="H3808" yo traigo sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921"; y|strong="H5921" serán rendidos. Hasta|strong="H5704" aquí|strong="H2008" son|strong="H3808" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" Jeremías|strong="H3414".
64 Dizendo: assim será mergulhada Babilônia, sem que jamais se possa erguer da calamidade que lançarei contra ela. {E cairão extenuados.} Fim dos oráculos de Jeremias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.