Jeremias 51

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ASÍ|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H3541" que|strong="H5921" yo levanto|strong="H6965" sobre|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" sus moradores|strong="H3427" que|strong="H5921" se|strong="H5921" levantan|strong="H6965" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", un viento|strong="H7307" destruidor|strong="H7843".
1 Assim diz o Senhor : “Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os seus habitantes.
2 Y|strong="H3068" enviaré|strong="H7971" a|strong="H3068" Babilonia aventa­dores que|strong="H3588" la|strong="H5921" avienten, y|strong="H3588" vaciarán su|strong="H3588" tierra; porque|strong="H3588" serán|strong="H1961" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" de|strong="H5921" todas|strong="H5439" partes|strong="H5439" en|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" del|strong="H5921" mal|strong="H7451".
2 Enviarei estrangeiros contra a Babilônia, que a lançarão ao vento como quem separa o trigo da palha e deixarão a terra deserta. No dia da calamidade, virão contra ela de todos os lados.
3 Diré al flechero que|strong="H1869" entesa|strong="H1869" su arco|strong="H7198", y al que|strong="H1869" se pone orgulloso con su loriga: No perdonéis|strong="H2550" a|strong="H3068" sus mancebos, destruid|strong="H2763" todo|strong="H3605" su ejér­cito.
3 Que os flecheiros não tenham tempo de entesar o arco nem de vestir as suas armaduras. Não poupem os seus jovens! Destruam por completo todo o seu exército!
4 Y|strong="H3068" caerán|strong="H5307" muertos|strong="H2491" en la tierra de los caldeos|strong="H3778", y alanceados|strong="H1856" en sus calles|strong="H2351".
4 Que eles caiam mortos na terra dos caldeus, atravessados pela espada nas ruas das suas cidades!
5 Porque|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" Judá|strong="H3063" no|strong="H3808" han enviudado de|strong="H3588" su|strong="H3588" Dios|strong="H3068", el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635", aunque|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra fue|strong="H6635" llena|strong="H4390" de|strong="H3588" pecado contra|strong="H3478" el|strong="H3588" Santo|strong="H6918" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do mas a terra dos caldeus está cheia de culpa diante do Santo de Israel.”
6 Huid|strong="H5127" de|strong="H3588" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H3588" Babilonia, y|strong="H3588" librad cada uno su|strong="H1931" alma|strong="H5315", porque|strong="H3588" no|strong="H3588" perezcáis|strong="H1826" a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" su|strong="H1931" maldad|strong="H5771": porque|strong="H3588" el|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" es|strong="H1931" de|strong="H3588" venganza|strong="H5360" del SEÑOR|strong="H3068"; darále|strong="H7999" su|strong="H1931" pago|strong="H1576".
6 “Fujam da Babilônia! Que cada um salve a sua vida! Não sejam destruídos por causa da maldade dela! Porque é tempo da vingança do ele lhe dará o castigo que ela merece.
7 Copa de|strong="H5921" oro|strong="H2091" fue Babilonia en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H5921" embriaga toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra: de|strong="H5921" su vino|strong="H3196" bebieron|strong="H8354" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471"; aturdiéronse|strong="H1984" por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471".
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Esse copo embriagava toda a terra, e do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram.
8 En|strong="H5921" un momento cayó|strong="H5307" Babilonia, y|strong="H5921" despedazóse: aullad|strong="H3213" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921"; tomad|strong="H3947" bálsamo|strong="H6875" para|strong="H5921" su dolor|strong="H4341", quizá sanará.
8 Repentinamente, a Babilônia caiu e ficou arruinada. Chorem por ela! Tragam bálsamo para a sua ferida; talvez ela possa ser curada.
9 Curamos a|strong="H3068" Babilonia, y|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" sanado: dejadla|strong="H5800", y|strong="H3588" vámonos cada uno a|strong="H3068" su|strong="H3588" tierra; porque|strong="H3588" llegado|strong="H5060" ha|strong="H3808" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" cielo|strong="H8064" su|strong="H3588" juicio|strong="H4941", y|strong="H3588" alzádo­se|strong="H3808" hasta|strong="H5704" las nubes.
9 Queríamos curar Babilônia, mas ela não sarou. Deixem-na, e que cada um vá para a sua terra, porque o seu juízo chega até o céu e se eleva até as mais altas nuvens.
10 El SEÑOR|strong="H3068" sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" luz nuestras justicias|strong="H6666": venid, y contemos en|strong="H3318" Sión|strong="H6726" la obra|strong="H4639" del SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068".
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz. Venham, e anunciemos em Sião a obra do
11 Limpiad|strong="H1305" las|strong="H5921" saetas|strong="H2671", embrazad|strong="H4390" los|strong="H5921" escudos|strong="H7982": despertado ha el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H1931" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Media|strong="H4074"; porque|strong="H3588" contra|strong="H5921" Babilonia es|strong="H1931" su|strong="H1931" pensamiento|strong="H4209" para|strong="H5921" destruirla; porque|strong="H3588" venganza|strong="H5360" es|strong="H1931" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", venganza|strong="H5360" de|strong="H5921" su|strong="H1931" templo|strong="H1964".
11 “Afiem as flechas! Preparem os escudos!” O
12 Levantad|strong="H5375" bandera|strong="H5251" sobre los|strong="H3427" muros|strong="H2346" de|strong="H3588" Babilonia, reforzad|strong="H2388" la|strong="H1571" guardia, poned|strong="H6965" centinelas|strong="H8104", dispo­ned celadas; porque|strong="H3588" deliberó|strong="H2161" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" pondrá en|strong="H3588" efecto lo|strong="H6213" que|strong="H3588" ha dicho|strong="H1696" sobre los|strong="H3427" mora|strong="H3427"­dores de|strong="H3588" Babilonia.
12 “Levantem um estandarte contra as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Preparem emboscadas! Porque o e fez o que tinha dito a respeito dos moradores da Babilônia.
13 La|strong="H5921" que|strong="H5921" moras entre|strong="H5921" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325", rica|strong="H7227" en|strong="H5921" tesoros, venido ha tu fin|strong="H7093", la|strong="H5921" medida de|strong="H5921" tu codicia.
13 Você que mora sobre muitas águas e está rica de tesouros, o seu fim chegou; o fio da sua vida foi cortado.
14 El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" ejércitos|strong="H6635" juró|strong="H7650" por|strong="H5921" su|strong="H3588" vida|strong="H5315", diciendo: Yo|strong="H3588" te|strong="H5921" llenaré de|strong="H5921" hombres como|strong="H3588" de|strong="H5921" lan­gostas, y|strong="H3588" levantarán contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" gri­tería.
14 O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo, dizendo: Certamente eu a encherei de homens, como se fossem gafanhotos, e eles darão o grito de vitória sobre você.”
15 Él|strong="H6213" es el que|strong="H3581" hizo|strong="H6213" la|strong="H2451" tierra por|strong="H3581" su poder|strong="H3581", el|strong="H6213" que|strong="H3581" estableció el|strong="H6213" mundo|strong="H8398" por|strong="H3581" su sabiduría|strong="H2451", y exten­dió el|strong="H6213" cielo|strong="H8064" por|strong="H3581" su entendimiento|strong="H8394";
15 Deus fez a terra pelo seu poder. Com a sua sabedoria, estabeleceu o mundo; e, com a sua inteligência, estendeu os céus.
16 El|strong="H6213" que|strong="H4325" da|strong="H5414" con su voz|strong="H6963" muche­dumbre de|strong="H5414" aguas|strong="H4325" en|strong="H3318" los cielos|strong="H8064", y hace|strong="H6213" subir|strong="H5927" las nubes|strong="H5387" de|strong="H5414" lo|strong="H6213" postre­ro de|strong="H5414" la tierra; él|strong="H6213" hace|strong="H6213" relámpa­gos con la lluvia|strong="H4306", y saca|strong="H3318" el|strong="H6213" viento|strong="H7307" de|strong="H5414" sus tesoros.
16 Quando ele faz soar a sua voz, logo há tumulto de águas no céu, e nuvens sobem das extremidades da terra. Ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
17 Todo|strong="H3605" hombre se|strong="H3808" ha|strong="H3808" embrute­cido por|strong="H3588" su conocimiento|strong="H1847": aver­güénzase todo|strong="H3605" artífice|strong="H6884" de|strong="H3588" la|strong="H3588" escultura|strong="H6459", porque|strong="H3588" mentira|strong="H8267" es|strong="H3588" su|strong="H3588" vaciadizo, que|strong="H3588" no|strong="H3808" tiene espíritu|strong="H7307".
17 Todas as pessoas são tolas e não têm conhecimento. Todo ourives é envergonhado pela imagem que ele mesmo esculpiu, pois as suas imagens são falsas, e nelas não há fôlego de vida.
18 Vanidad|strong="H1892" son, obra|strong="H4639" de|strong="H6256" irrisio­nes; en el|strong="H1992" tiempo|strong="H6256" de|strong="H6256" su|strong="H1992" visitación|strong="H6486" perecerán.
18 São vaidade, obras ridículas. Quando chegar o tempo do seu castigo, virão a perecer.
19 No|strong="H3808" es|strong="H1931" como|strong="H3588" ellos|strong="H1931" la|strong="H1931" parte|strong="H2506" de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290": porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" formador de|strong="H3588" todo|strong="H3605"; e|strong="H3068" Israel es|strong="H1931" la|strong="H1931" vara|strong="H7626" de|strong="H3588" su|strong="H1931" heredad|strong="H5159": el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3605" ejérci­tos es|strong="H1931" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034".
19 Aquele que é a Porção de Jacó não é semelhante a essas imagens, porque ele é o Criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança. é o seu nome.
20 Martillo|strong="H4661" me sois, y armas|strong="H3627" de guerra|strong="H4421"; y por medio de ti que­brantaré naciones|strong="H1471", y por medio de ti desharé|strong="H7843" reinos|strong="H4467";
20 “Babilônia, você era o meu martelo e minhas armas de guerra. Por meio de você, despedacei nações e destruí reinos.
21 Y|strong="H3068" por tu medio quebrantaré|strong="H5310" caballos|strong="H5483" y sus cabalgadores, y por medio de ti quebrantaré|strong="H5310" carros|strong="H7393" y los que en ellos suben;
21 Por meio de você, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro de guerra e o seu cocheiro.
22 Asimismo por tu medio que­brantaré hombres y mujeres, y por medio de ti quebrantaré|strong="H5310" vie­jos y mozos|strong="H5288", y por tu medio que­brantaré mancebos|strong="H5288" y vírgenes|strong="H1330":
22 Por meio de você, despedacei homens e mulheres, despedacei velhos e jovens, despedacei rapazes e moças.
23 También quebrantaré|strong="H5310" por medio de ti al pastor|strong="H7462" y a|strong="H3068" su mana­da: quebrantaré|strong="H5310" por tu medio a|strong="H3068" labradores y sus yuntas|strong="H6776"; y duques y príncipes|strong="H5461" quebrantaré|strong="H5310" por medio de ti.
23 Por meio de você, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e autoridades.”
24 Y|strong="H3068" pagaré|strong="H7999" a|strong="H3068" Babilonia y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5869" Caldea, todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" de|strong="H5869" ellos|strong="H3605" que|strong="H3605" hicieron|strong="H6213" en Sión|strong="H6726" delante|strong="H5869" de|strong="H5869" vuestros ojos|strong="H5869", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
24 — Diante dos olhos de vocês, pagarei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor .
25 He aquí|strong="H2005" yo|strong="H4480" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", oh monte|strong="H2022" destruidor|strong="H7843", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H4480" destruiste toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra; y|strong="H5921" exten­deré mi|strong="H5921" mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" te|strong="H5921" haré|strong="H5414" rodar de|strong="H4480" las|strong="H5921" peñas, y|strong="H5921" te|strong="H5921" tornaré|strong="H5414" monte|strong="H2022" quemado|strong="H8316".
25 “Eis que sou contra você, ó montanha destruidora, que destrói toda a terra”, diz o “Estenderei a mão contra você, farei com que role do alto das rochas e se transforme em monte queimado.
26 Y|strong="H3068" nadie|strong="H3808" tomará|strong="H3947" de|strong="H4480" ti|strong="H4480" piedra para|strong="H3588" esquina, ni|strong="H3808" piedra para|strong="H3588" cimiento; porque|strong="H3588" perpetuos|strong="H5769" aso­lamientos serás|strong="H1961", ha|strong="H3808" dicho|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
26 De você não será tirada nenhuma pedra para ser pedra angular ou para fazer um alicerce, porque você será uma desolação perpétua”, diz o
27 Alzad|strong="H5375" bandera|strong="H5251" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, tocad|strong="H8628" trompeta|strong="H7782" en|strong="H5921" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471", apercibid|strong="H6942" naciones|strong="H1471" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921"; jun­tad contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" los|strong="H5921" reinos|strong="H4467" de|strong="H5921" Ararat, de|strong="H5921" Mini, y|strong="H5921" de|strong="H5921" Askenaz; señalad|strong="H6485" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" capitán, haced|strong="H8085" subir|strong="H5927" caballos|strong="H5483" como|strong="H5921" lan­gostas erizadas.
27 “Levantem um estandarte na terra, toquem a trombeta entre as nações, preparem as nações para lutarem contra ela. Convoquem contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem contra ela um comandante. Façam vir cavalos como gafanhotos eriçados.
28 Apercibid|strong="H6942" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" naciones|strong="H1471"; a|strong="H3068" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Media|strong="H4074", a|strong="H3068" sus capitanes|strong="H6346", y|strong="H5921" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus príncipes|strong="H5461", y|strong="H5921" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" su señorío|strong="H4475".
28 Preparem as nações para lutarem contra ela, os reis dos medos, os seus governadores, todas as suas autoridades e toda a terra do seu domínio.
29 Y|strong="H3068" temblará la|strong="H5921" tierra, y|strong="H3588" afligirá­se|strong="H5921"; porque|strong="H3588" confirmado|strong="H6965" es|strong="H3588" contra|strong="H5921" Babilonia todo el|strong="H5921" pensamiento|strong="H4284" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", para|strong="H5921" poner la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Babilonia en|strong="H5921" soledad|strong="H8047", y|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" haya morador|strong="H3427".
29 A terra treme e se contorce em dores, porque os planos do contra a Babilônia estão firmes, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite.
30 Los|strong="H3427" valientes|strong="H1368" de|strong="H3898" Babilonia dejaron|strong="H2308" de|strong="H3898" pelear, estuviéronse|strong="H3427" en sus fuertes|strong="H1368": faltóles|strong="H5405" su fortale­za, tornáronse|strong="H1961" como|strong="H1961" mujeres: encendiéronse|strong="H3341" sus casas, quebrá­ronse sus cerrojos|strong="H1280".
30 Os valentes da Babilônia pararam de lutar e permanecem nas fortalezas. Desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres. As suas casas estão em chamas, os ferrolhos dos portões foram quebrados.
31 Correo|strong="H7323" se encontrará con|strong="H3588" correo|strong="H7323", mensajero|strong="H5046" se encontrará con|strong="H3588" mensajero|strong="H5046", para|strong="H3588" noticiar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia que|strong="H3588" su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" es|strong="H3588" tomada|strong="H3920" por|strong="H3588" todas partes:
31 Um arauto sai ao encontro de outro arauto, um mensageiro sai ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi invadida de todos os lados,
32 Y|strong="H3068" los vados fueron tomados, y los carrizos fueron quemados a|strong="H3068" fuego, y consternáronse los hom­bres de guerra|strong="H4421".
32 que as passagens do rio estão ocupadas, as fortalezas estão em chamas, e os homens de guerra, amedrontados.
33 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": La|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Babilonia es|strong="H3588" como|strong="H3588" parva; tiempo|strong="H6256" es|strong="H3588" ya de|strong="H3588" tri­llarla: de|strong="H3588" aquí|strong="H3541" a|strong="H3068" poco|strong="H4592" le vendrá el|strong="H3588" tiempo|strong="H6256" de|strong="H3588" la|strong="H3588" siega.
33 Porque assim diz o o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e chegará para ela o tempo da colheita.”
34 Comióme, desmenuzóme|strong="H2000" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia; paróme|strong="H3322" como vaso|strong="H3627" vacío|strong="H7385", tragóme|strong="H1104" como dragón|strong="H8577", hinchió|strong="H4390" su vientre de mis delicadezas, y echóme.
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil. Como monstro marinho, nos engoliu, encheu a sua barriga com as nossas comidas finas e nos jogou fora.
35 Sobre|strong="H5921" Babilonia la|strong="H5921" violencia|strong="H2555" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" mi|strong="H5921" carne|strong="H7607", dirá la|strong="H5921" moradora|strong="H3427" de|strong="H5921" Sión|strong="H6726"; y|strong="H5921" mi|strong="H5921" sangre|strong="H1818" sobre|strong="H5921" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" Caldea, dirá Jerusalem|strong="H3389".
35 Que a moradora de Sião diga: ‘A violência que se fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia!’ Que Jerusalém diga: ‘O meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia!’”
36 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H3541" que|strong="H3541" yo juzgo|strong="H7379" tu causa|strong="H7379" y|strong="H3541" haré tu venganza|strong="H5360"; y|strong="H3541" secaré|strong="H2717" su mar|strong="H3220", y|strong="H3541" haré que|strong="H3541" quede seca|strong="H3001" su corriente.
36 Portanto, assim diz o Senhor : “Eis que defenderei a sua causa e vingarei o mal que lhe fizeram. Secarei as águas da Babilônia e farei com que se esgotem as suas fontes.
37 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" Babilonia para|strong="H1961" monto­nes, morada|strong="H3427" de dragones, espan­to y silbo, sin morador|strong="H3427".
37 Babilônia se tornará um montão de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e de vaias, e não haverá quem nela habite.
38 A|strong="H3068" una rugirán como|strong="H3715" leones; como|strong="H3715" cachorros|strong="H1484" de leones bra­marán.
38 Os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
39 En su calor les pondré|strong="H7896" sus banquetes|strong="H4960"; y haréles que|strong="H3808" se|strong="H3808" embriaguen, para|strong="H4616" que|strong="H3808" se|strong="H3808" alegren, y duerman eterno|strong="H5769" sueño|strong="H8142", y no|strong="H3808" despierten, dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
39 Estando eles esganados, prepararei um banquete para eles. Eu os deixarei embriagados, para que se alegrem e durmam sono eterno e não acordem”, diz o
40 Hacerlos he traer como|strong="H5973" corderos|strong="H3733" al matadero, como|strong="H5973" carneros con|strong="H5973" cabritos.
40 “Farei com que sejam levados como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.”
41 ¡Cómo|strong="H1961" fue|strong="H1961" presa|strong="H8610" Sesac, y fue|strong="H1961" tomada|strong="H3920" la|strong="H3605" que|strong="H1961" era|strong="H1961" alabada por toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra! ¡Cómo|strong="H1961" fue|strong="H1961" Babilonia por espanto|strong="H8047" entre las naciones|strong="H1471"!
41 “Como foi tomada a Babilônia, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como é possível? Babilônia se tornou objeto de horror entre as nações.
42 Subió|strong="H5927" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" sobre|strong="H5921" Babilonia; de|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H1995" de|strong="H5921" sus ondas fue cubierta.
42 O mar invadiu a Babilônia e a cobriu com a multidão das suas ondas.
43 Sus ciudades|strong="H5892" fueron|strong="H1961" asoladas|strong="H8047", la|strong="H3605" tierra seca|strong="H6723" y desierta|strong="H6160", tierra que|strong="H3808" no|strong="H3808" morará|strong="H3427" en ella|strong="H3605" nadie|strong="H3808", ni|strong="H3808" pasa|strong="H5674"­rá por ella|strong="H3605" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121".
43 Suas cidades se tornaram em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita e por onde não passa ninguém.
44 Y|strong="H3068" visitaré|strong="H6485" a|strong="H3068" Bel|strong="H1078" en|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H1571" sacaré de|strong="H5921" su boca|strong="H6310" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" ha|strong="H3808" tra­gado: y|strong="H1571" no|strong="H3808" vendrán|strong="H5102" más|strong="H5750" a|strong="H3068" él|strong="H5921" naciones|strong="H1471"; y|strong="H1571" el|strong="H5921" muro|strong="H2346" de|strong="H5921" Babilonia caerá|strong="H5307".
44 Castigarei Bel na Babilônia e farei com que lance de sua boca o que engoliu. As nações nunca mais afluirão a ele. Também a muralha da Babilônia cairá.”
45 Salid|strong="H3318" de|strong="H5971" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" ella, pueblo|strong="H5971" mío|strong="H5971", y salvad|strong="H4422" cada uno su alma|strong="H5315" de|strong="H5971" la ira|strong="H3318" del furor|strong="H2740" del SEÑOR|strong="H3068".
45 “Saia do meio dela, meu povo! Que cada um salve a sua vida do furor da ira do
46 Y|strong="H3068" porque|strong="H5921" no|strong="H6435" desmaye|strong="H7401" vuestro corazón|strong="H3824", y|strong="H5921" temáis|strong="H3372" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" la|strong="H5921" fama|strong="H8052" que|strong="H5921" se|strong="H5921" oirá|strong="H8085" por|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, en|strong="H5921" un año|strong="H8141" vendrá la|strong="H5921" fama|strong="H8052", y|strong="H5921" después|strong="H5921" en|strong="H5921" otro|strong="H8141" año|strong="H8141" el|strong="H5921" rumor|strong="H8052", y|strong="H5921" la|strong="H5921" violen­cia en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" el|strong="H5921" enseñoreador|strong="H4910" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" enseñorea.
46 Não desfaleça o coração de vocês, nem tenham medo do rumor que se há de ouvir na terra. Pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor. Haverá violência na terra, dominador contra dominador.”
47 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2009" vienen días|strong="H3117" que|strong="H5921" yo|strong="H2009" visitaré|strong="H6485" las|strong="H5921" esculturas|strong="H6456" de|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H5921" toda|strong="H3605" su tierra será avergonzada, y|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus muer­tos caerán|strong="H5307" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" ella|strong="H5921".
47 “Portanto, eis que vêm dias em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia. Toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus feridos cairão no meio dela.
48 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" está|strong="H5921" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921", darán ala­banzas sobre|strong="H5921" Babilonia: porque|strong="H3588" del|strong="H5921" norte|strong="H6828" vendrán sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" destruidores, dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
48 Os céus, a terra e tudo o que neles há jubilarão sobre a Babilônia, porque do Norte lhe virão os destruidores”, diz o
49 Pues|strong="H1571" que|strong="H1571" Babilonia fue|strong="H1571" causa que|strong="H1571" cayesen|strong="H5307" muertos|strong="H2491" de Israel|strong="H3478", también|strong="H1571" de Babilonia caerán|strong="H5307" muertos|strong="H2491" de toda|strong="H3605" la|strong="H1571" tierra.
49 “Como a Babilônia fez cair os feridos de Israel, assim, na Babilônia, cairão os feridos de toda a terra.”
50 Los|strong="H5921" que|strong="H5921" escapasteis de|strong="H5921" la|strong="H5921" espada|strong="H2719", andad|strong="H1980", no|strong="H5921" os|strong="H5921" detengais; acordaos|strong="H2142" por|strong="H5921" muchos días del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" acordaos|strong="H2142" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
50 “Vocês que escaparam da espada, andem, não parem! De longe, lembrem-se do e pensem em Jerusalém.
51 Estamos avergonzados, por|strong="H5921"­que|strong="H3588" oímos|strong="H8085" la|strong="H5921" afrenta|strong="H2781": confusión|strong="H3639" cubrió|strong="H3680" nuestros rostros|strong="H6440", porque|strong="H3588" vinieron extranjeros contra|strong="H5921" los|strong="H5921" santuarios de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
51 Vocês dirão: ‘Estamos envergonhados, porque ouvimos falar da afronta. O nosso rosto se cobre de vergonha, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do
52 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2009" vienen días|strong="H3117", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H5921" yo|strong="H2009" visitaré|strong="H6485" sus esculturas|strong="H6456", y|strong="H5921" en|strong="H5921" toda|strong="H3605" su tierra gemirán los|strong="H5921" heridos|strong="H2491".
52 “Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia; e em toda a terra os feridos gemerão.
53 Si|strong="H3588" subiese|strong="H5927" Babilonia al cielo|strong="H8064", y|strong="H3588" si|strong="H3588" fortaleciere en|strong="H3588" lo alto|strong="H4791" su|strong="H3588" fuer­za, de|strong="H3588" mí vendrán a|strong="H3068" ella destrui­dores, dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
53 Mesmo que a Babilônia subisse aos céus e mesmo que fortificasse no alto a sua fortaleza, ainda assim eu mandaria destruidores contra ela”, diz o
54 ¡Sonido|strong="H6963" de grito|strong="H2201" de Babilonia, y quebrantamiento|strong="H7667" grande|strong="H1419" de la tierra de los caldeos|strong="H3778"!
54 “Da Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição.
55 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" destruye|strong="H7703" a|strong="H3068" Babilonia, y|strong="H3588" quitará de|strong="H4480" ella|strong="H4480" el|strong="H3588" mucho|strong="H7227" estruendo|strong="H6963"; y|strong="H3588" bramarán|strong="H1993" sus ondas, como|strong="H3588" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325" será|strong="H5414" el|strong="H3588" sonido|strong="H6963" de|strong="H4480" la|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480":
55 Porque o Senhor está destruindo a Babilônia e fazendo cessar o barulho que ela faz. As suas ondas bramarão como muitas águas e se ouvirá o tumulto da sua voz.
56 Porque|strong="H3588" vino destruidor|strong="H7703" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", contra|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H3588" sus valientes|strong="H1368" fueron presos, el|strong="H5921" arco|strong="H7198" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" fue quebrado: porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" retribuciones, dará|strong="H7999" la|strong="H5921" paga|strong="H7999".
56 Porque um destruidor vem contra ela, contra a Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos. Porque o que retribui, e ele certamente lhe retribuirá.
57 Y|strong="H3068" embriagaré|strong="H7937" sus príncipes|strong="H8269" y sus sabios|strong="H2450", sus capitanes|strong="H8269" y sus nobles y sus fuertes|strong="H1368"; y dormirán sueño|strong="H8142" eterno|strong="H5769" y no|strong="H3808" despertarán, dice|strong="H5002" el Rey|strong="H4428", cuyo nombre|strong="H8034" es el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H8269" los|strong="H2450" ejércitos|strong="H6635".
57 Deixarei embriagados os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, as suas autoridades e os seus valentes. Dormirão sono eterno e não acordarão”, diz o Rei, cujo nome é
58 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5971" los ejércitos|strong="H6635": El muro|strong="H2346" ancho|strong="H7342" de|strong="H5971" Babilonia será derribado entera­mente, y|strong="H3541" sus altas puertas|strong="H8179" serán quemadas|strong="H3341" a|strong="H3068" fuego; y|strong="H3541" en vano tra­bajarán pueblos|strong="H5971" y|strong="H3541" gentes en el fuego, y|strong="H3541" se|strong="H5971" cansarán.
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “A grossa muralha da Babilônia será totalmente derrubada, e os seus altos portões serão incendiados. Assim, os povos trabalharam em vão, e o esforço das nações acabou sendo consumido pelo fogo.”
59 La palabra|strong="H1697" que|strong="H1697" ordenó|strong="H6680" Jeremías|strong="H3414" profeta|strong="H5030" a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nerías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maasías, cuando iba|strong="H3212" con Sedequías rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" Babilonia, el|strong="H1121" cuarto|strong="H7243" año|strong="H8141" de|strong="H1121" su reinado|strong="H4427". Y|strong="H3068" era Seraías|strong="H8304" un príncipe|strong="H8269" quieto.
59 Esta é a ordem que o profeta Jeremias deu a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, quando este estava de saída para a Babilônia com Zedequias, rei de Judá, no quarto ano do seu reinado. Seraías era o chefe dos camareiros.
60 Escribió|strong="H3789" pues Jeremías|strong="H3414" en un libro|strong="H5612" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" que|strong="H1697" había de|strong="H1697" venir sobre Babilonia, todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" están escritas|strong="H3789" contra|strong="H3789" Babilonia.
60 Jeremias escreveu num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.
61 Y|strong="H3068" dijo Jeremías|strong="H3414" a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304": Cuando llegares a|strong="H3068" Babilonia, y vieres|strong="H7200" y leyeres todas|strong="H3605" estas cosas|strong="H1697",
61 Jeremias disse a Seraías: — Quando você chegar à Babilônia, trate de ler em voz alta todas estas palavras.
62 Dirás|strong="H1696": Oh SEÑOR|strong="H3068", tú has dicho|strong="H1696" contra|strong="H1961" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" que|strong="H3588" lo|strong="H2088" habías de|strong="H3588" talar, hasta|strong="H5704" no|strong="H3588" quedar|strong="H1961" en|strong="H5704" él|strong="H3588" morador|strong="H3427", ni|strong="H5704" hombre ni|strong="H5704" animal, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" ha de|strong="H3588" ser asolado|strong="H8077".
62 Depois, diga: “Ó Senhor ! Tu falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem pessoa nem animal, e que se tornaria em desolação perpétua.”
63 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H5921" cuando|strong="H1961" acabares de|strong="H5921" leer|strong="H5612" este|strong="H2088" libro|strong="H5612", le|strong="H5921" atarás|strong="H7194" una piedra, y|strong="H5921" lo|strong="H2088" echarás en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" Éufrates|strong="H6578";
63 Quando você acabar de ler o livro, amarre-o numa pedra e jogue-o no meio do Eufrates.
64 Y|strong="H3068" dirás: Así|strong="H3602" será|strong="H3808" anegada Babilonia, y|strong="H5921" no|strong="H3808" se|strong="H5921" levantará|strong="H6965" del|strong="H5921" mal|strong="H7451" que|strong="H3808" yo traigo sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921"; y|strong="H5921" serán rendidos. Hasta|strong="H5704" aquí|strong="H2008" son|strong="H3808" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" Jeremías|strong="H3414".
64 Então diga: “Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão.” Até aqui as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.