Jeremias 51

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ASÍ|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H3541" que|strong="H5921" yo levanto|strong="H6965" sobre|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" sus moradores|strong="H3427" que|strong="H5921" se|strong="H5921" levantan|strong="H6965" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", un viento|strong="H7307" destruidor|strong="H7843".
1 Assim diz o Senhor: Eis que levantarei um vento destruidor contra Babilônia, e contra os que habitam na Caldéia.
2 Y|strong="H3068" enviaré|strong="H7971" a|strong="H3068" Babilonia aventa­dores que|strong="H3588" la|strong="H5921" avienten, y|strong="H3588" vaciarán su|strong="H3588" tierra; porque|strong="H3588" serán|strong="H1961" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" de|strong="H5921" todas|strong="H5439" partes|strong="H5439" en|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" del|strong="H5921" mal|strong="H7451".
2 E enviarei padejadores contra Babilônia, que a padejarão, e esvaziarão a sua terra, quando vierem contra ela em redor no dia da calamidade.
3 Diré al flechero que|strong="H1869" entesa|strong="H1869" su arco|strong="H7198", y al que|strong="H1869" se pone orgulloso con su loriga: No perdonéis|strong="H2550" a|strong="H3068" sus mancebos, destruid|strong="H2763" todo|strong="H3605" su ejér­cito.
3 Não arme o flecheiro o seu arco, nem se levante o que estiver armado da sua couraça; não perdoeis aos seus jovens; destruí completamente todo o seu exército.
4 Y|strong="H3068" caerán|strong="H5307" muertos|strong="H2491" en la tierra de los caldeos|strong="H3778", y alanceados|strong="H1856" en sus calles|strong="H2351".
4 Cairão mortos na terra dos caldeus, e feridos nas ruas dela.
5 Porque|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" Judá|strong="H3063" no|strong="H3808" han enviudado de|strong="H3588" su|strong="H3588" Dios|strong="H3068", el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635", aunque|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra fue|strong="H6635" llena|strong="H4390" de|strong="H3588" pecado contra|strong="H3478" el|strong="H3588" Santo|strong="H6918" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
5 Pois Israel e Judá não foram abandonados do seu Deus, o Senhor dos exércitos, ainda que a terra deles esteja cheia de culpas contra o Santo de Israel.
6 Huid|strong="H5127" de|strong="H3588" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H3588" Babilonia, y|strong="H3588" librad cada uno su|strong="H1931" alma|strong="H5315", porque|strong="H3588" no|strong="H3588" perezcáis|strong="H1826" a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" su|strong="H1931" maldad|strong="H5771": porque|strong="H3588" el|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" es|strong="H1931" de|strong="H3588" venganza|strong="H5360" del SEÑOR|strong="H3068"; darále|strong="H7999" su|strong="H1931" pago|strong="H1576".
6 Fugi do meio de Babilônia, e livre cada um a sua vida; não sejais exterminados na sua punição; pois este é o tempo da vingança do Senhor; ele lhe dará o pago.
7 Copa de|strong="H5921" oro|strong="H2091" fue Babilonia en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H5921" embriaga toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra: de|strong="H5921" su vino|strong="H3196" bebieron|strong="H8354" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471"; aturdiéronse|strong="H1984" por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471".
7 Na mão do Senhor a Babilônia era um copo de ouro, o qual embriagava a toda a terra; do seu vinho beberam as nações; por isso as nações estão fora de si.
8 En|strong="H5921" un momento cayó|strong="H5307" Babilonia, y|strong="H5921" despedazóse: aullad|strong="H3213" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921"; tomad|strong="H3947" bálsamo|strong="H6875" para|strong="H5921" su dolor|strong="H4341", quizá sanará.
8 Repentinamente caiu Babilônia, e ficou arruinada; uivai sobre ela; tomai bálsamo para a sua dor, talvez sare.
9 Curamos a|strong="H3068" Babilonia, y|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" sanado: dejadla|strong="H5800", y|strong="H3588" vámonos cada uno a|strong="H3068" su|strong="H3588" tierra; porque|strong="H3588" llegado|strong="H5060" ha|strong="H3808" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" cielo|strong="H8064" su|strong="H3588" juicio|strong="H4941", y|strong="H3588" alzádo­se|strong="H3808" hasta|strong="H5704" las nubes.
9 Queríamos sarar Babilônia, ela, porém, não sarou; abandonai-a, e vamo-nos, cada qual para a sua terra; pois o seu julgamento chega até o céu, e se eleva até as mais altas nuvens.
10 El SEÑOR|strong="H3068" sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" luz nuestras justicias|strong="H6666": venid, y contemos en|strong="H3318" Sión|strong="H6726" la obra|strong="H4639" del SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068".
10 O Senhor trouxe à luz a nossa justiça; vinde e anunciemos em Sião a obra do Senhor nosso Deus.
11 Limpiad|strong="H1305" las|strong="H5921" saetas|strong="H2671", embrazad|strong="H4390" los|strong="H5921" escudos|strong="H7982": despertado ha el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H1931" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Media|strong="H4074"; porque|strong="H3588" contra|strong="H5921" Babilonia es|strong="H1931" su|strong="H1931" pensamiento|strong="H4209" para|strong="H5921" destruirla; porque|strong="H3588" venganza|strong="H5360" es|strong="H1931" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", venganza|strong="H5360" de|strong="H5921" su|strong="H1931" templo|strong="H1964".
11 Aguçai as flechas, preparei os escudos; o Senhor despertou o espírito dos reis dos medos; porque o seu intento contra Babilônia é para a destruir; pois esta é a vingança do Senhor, a vingança do seu templo.
12 Levantad|strong="H5375" bandera|strong="H5251" sobre los|strong="H3427" muros|strong="H2346" de|strong="H3588" Babilonia, reforzad|strong="H2388" la|strong="H1571" guardia, poned|strong="H6965" centinelas|strong="H8104", dispo­ned celadas; porque|strong="H3588" deliberó|strong="H2161" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" pondrá en|strong="H3588" efecto lo|strong="H6213" que|strong="H3588" ha dicho|strong="H1696" sobre los|strong="H3427" mora|strong="H3427"­dores de|strong="H3588" Babilonia.
12 Arvorai um estandarte sobre os muros de Babilônia, reforçai a guarda, colocai sentinelas, preparai as emboscadas; porque o Senhor tanto intentou como efetuou o que tinha dito acerca dos moradores de Babilônia.
13 La|strong="H5921" que|strong="H5921" moras entre|strong="H5921" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325", rica|strong="H7227" en|strong="H5921" tesoros, venido ha tu fin|strong="H7093", la|strong="H5921" medida de|strong="H5921" tu codicia.
13 Ó tu, que habitas sobre muitas águas, rica de tesouros! é chegado o teu fim, a medida da tua ganância.
14 El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" ejércitos|strong="H6635" juró|strong="H7650" por|strong="H5921" su|strong="H3588" vida|strong="H5315", diciendo: Yo|strong="H3588" te|strong="H5921" llenaré de|strong="H5921" hombres como|strong="H3588" de|strong="H5921" lan­gostas, y|strong="H3588" levantarán contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" gri­tería.
14 Jurou o Senhor dos exércitos por si mesmo, dizendo: Certamente te encherei de homens, como de locustas; e eles levantarão o grito de vitória sobre ti.
15 Él|strong="H6213" es el que|strong="H3581" hizo|strong="H6213" la|strong="H2451" tierra por|strong="H3581" su poder|strong="H3581", el|strong="H6213" que|strong="H3581" estableció el|strong="H6213" mundo|strong="H8398" por|strong="H3581" su sabiduría|strong="H2451", y exten­dió el|strong="H6213" cielo|strong="H8064" por|strong="H3581" su entendimiento|strong="H8394";
15 É ele quem fez a terra com o seu poder, estabeleceu o mundo com a sua sabedoria, e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 El|strong="H6213" que|strong="H4325" da|strong="H5414" con su voz|strong="H6963" muche­dumbre de|strong="H5414" aguas|strong="H4325" en|strong="H3318" los cielos|strong="H8064", y hace|strong="H6213" subir|strong="H5927" las nubes|strong="H5387" de|strong="H5414" lo|strong="H6213" postre­ro de|strong="H5414" la tierra; él|strong="H6213" hace|strong="H6213" relámpa­gos con la lluvia|strong="H4306", y saca|strong="H3318" el|strong="H6213" viento|strong="H7307" de|strong="H5414" sus tesoros.
16 À sua voz, há grande tumulto de águas nas céus, e ele faz subir os vapores desde as extremidades da terra; faz os relâmpagos para a chuva, e tira o vento dos seus tesouros.
17 Todo|strong="H3605" hombre se|strong="H3808" ha|strong="H3808" embrute­cido por|strong="H3588" su conocimiento|strong="H1847": aver­güénzase todo|strong="H3605" artífice|strong="H6884" de|strong="H3588" la|strong="H3588" escultura|strong="H6459", porque|strong="H3588" mentira|strong="H8267" es|strong="H3588" su|strong="H3588" vaciadizo, que|strong="H3588" no|strong="H3808" tiene espíritu|strong="H7307".
17 Embruteceu-se todo homem, de modo que não tem conhecimento; todo ourives é envergonhado pelas suas imagens esculpidas; pois as suas imagens de fundição são mentira, e não há espírito em nenhuma delas.
18 Vanidad|strong="H1892" son, obra|strong="H4639" de|strong="H6256" irrisio­nes; en el|strong="H1992" tiempo|strong="H6256" de|strong="H6256" su|strong="H1992" visitación|strong="H6486" perecerán.
18 Vaidade são, obra de enganos; no tempo em que eu as visitar perecerão.
19 No|strong="H3808" es|strong="H1931" como|strong="H3588" ellos|strong="H1931" la|strong="H1931" parte|strong="H2506" de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290": porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" formador de|strong="H3588" todo|strong="H3605"; e|strong="H3068" Israel es|strong="H1931" la|strong="H1931" vara|strong="H7626" de|strong="H3588" su|strong="H1931" heredad|strong="H5159": el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3605" ejérci­tos es|strong="H1931" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034".
19 Não é semelhante a estes a porção de Jacó; porque ele é o que forma todas as coisas; e Israel é a tribo da sua herança; o Senhor dos exércitos é o seu nome.
20 Martillo|strong="H4661" me sois, y armas|strong="H3627" de guerra|strong="H4421"; y por medio de ti que­brantaré naciones|strong="H1471", y por medio de ti desharé|strong="H7843" reinos|strong="H4467";
20 Tu me serves de martelo e de armas de guerra; contigo despedaçarei nações, e contigo destruirei os reis;
21 Y|strong="H3068" por tu medio quebrantaré|strong="H5310" caballos|strong="H5483" y sus cabalgadores, y por medio de ti quebrantaré|strong="H5310" carros|strong="H7393" y los que en ellos suben;
21 contigo despedaçarei o cavalo e o seu cavaleiro; contigo despedaçarei e carro e o que nele vai;
22 Asimismo por tu medio que­brantaré hombres y mujeres, y por medio de ti quebrantaré|strong="H5310" vie­jos y mozos|strong="H5288", y por tu medio que­brantaré mancebos|strong="H5288" y vírgenes|strong="H1330":
22 contigo despedaçarei o homem e a mulher; contigo despedaçarei o velho e o moço; contigo despedaçarei o mancebo e a donzela;
23 También quebrantaré|strong="H5310" por medio de ti al pastor|strong="H7462" y a|strong="H3068" su mana­da: quebrantaré|strong="H5310" por tu medio a|strong="H3068" labradores y sus yuntas|strong="H6776"; y duques y príncipes|strong="H5461" quebrantaré|strong="H5310" por medio de ti.
23 contigo despedaçarei o pastor e o seu rebanho; contigo despedaçarei o lavrador e a sua junta de bois; e contigo despedaçarei governadores e magistrados.
24 Y|strong="H3068" pagaré|strong="H7999" a|strong="H3068" Babilonia y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5869" Caldea, todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" de|strong="H5869" ellos|strong="H3605" que|strong="H3605" hicieron|strong="H6213" en Sión|strong="H6726" delante|strong="H5869" de|strong="H5869" vuestros ojos|strong="H5869", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
24 Ante os vossos olhos pagarei a Babilônia, e a todos os moradores da Caldéia, toda a sua maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor.
25 He aquí|strong="H2005" yo|strong="H4480" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", oh monte|strong="H2022" destruidor|strong="H7843", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H4480" destruiste toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra; y|strong="H5921" exten­deré mi|strong="H5921" mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" te|strong="H5921" haré|strong="H5414" rodar de|strong="H4480" las|strong="H5921" peñas, y|strong="H5921" te|strong="H5921" tornaré|strong="H5414" monte|strong="H2022" quemado|strong="H8316".
25 Eis-me aqui contra ti, ó monte destruidor, diz o Senhor, que destróis toda a terra; estenderei a minha mão contra ti, e te revolverei dos penhascos abaixo, e farei de ti um monte incendiado.
26 Y|strong="H3068" nadie|strong="H3808" tomará|strong="H3947" de|strong="H4480" ti|strong="H4480" piedra para|strong="H3588" esquina, ni|strong="H3808" piedra para|strong="H3588" cimiento; porque|strong="H3588" perpetuos|strong="H5769" aso­lamientos serás|strong="H1961", ha|strong="H3808" dicho|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
26 E não tomarão de ti pedra para esquina, nem pedra para fundamentos; mas desolada ficarás perpetuamente, diz o Senhor.
27 Alzad|strong="H5375" bandera|strong="H5251" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, tocad|strong="H8628" trompeta|strong="H7782" en|strong="H5921" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471", apercibid|strong="H6942" naciones|strong="H1471" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921"; jun­tad contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" los|strong="H5921" reinos|strong="H4467" de|strong="H5921" Ararat, de|strong="H5921" Mini, y|strong="H5921" de|strong="H5921" Askenaz; señalad|strong="H6485" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" capitán, haced|strong="H8085" subir|strong="H5927" caballos|strong="H5483" como|strong="H5921" lan­gostas erizadas.
27 Arvorai um estandarte na terra, tocai a trombeta entre as nações, preparai as nações contra ela, convocai contra ela os reinos de Arará, Mini, e Asquenaz; ponde sobre ela um capitão, fazei subir cavalos, como locustas eriçadas.
28 Apercibid|strong="H6942" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" naciones|strong="H1471"; a|strong="H3068" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Media|strong="H4074", a|strong="H3068" sus capitanes|strong="H6346", y|strong="H5921" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus príncipes|strong="H5461", y|strong="H5921" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" su señorío|strong="H4475".
28 Preparai contra ela as nações, os reis dos medos, os seus governadores e magistrados, e toda a terra do seu domínio.
29 Y|strong="H3068" temblará la|strong="H5921" tierra, y|strong="H3588" afligirá­se|strong="H5921"; porque|strong="H3588" confirmado|strong="H6965" es|strong="H3588" contra|strong="H5921" Babilonia todo el|strong="H5921" pensamiento|strong="H4284" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", para|strong="H5921" poner la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Babilonia en|strong="H5921" soledad|strong="H8047", y|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" haya morador|strong="H3427".
29 E a terra estremece e está angustiada; porque os desígnios do Senhor estão firmes contra Babilônia, para fazer da terra de Babilônia uma desolação, sem habitantes.
30 Los|strong="H3427" valientes|strong="H1368" de|strong="H3898" Babilonia dejaron|strong="H2308" de|strong="H3898" pelear, estuviéronse|strong="H3427" en sus fuertes|strong="H1368": faltóles|strong="H5405" su fortale­za, tornáronse|strong="H1961" como|strong="H1961" mujeres: encendiéronse|strong="H3341" sus casas, quebrá­ronse sus cerrojos|strong="H1280".
30 Os valentes de Babilônia cessaram de pelejar, ficam nas fortalezas, desfaleceu a sua força, tornaram-se como mulheres; incendiadas são as suas moradas, quebrados os seus ferrolhos.
31 Correo|strong="H7323" se encontrará con|strong="H3588" correo|strong="H7323", mensajero|strong="H5046" se encontrará con|strong="H3588" mensajero|strong="H5046", para|strong="H3588" noticiar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia que|strong="H3588" su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" es|strong="H3588" tomada|strong="H3920" por|strong="H3588" todas partes:
31 Um correio corre ao encontro de outro correio, e um mensageiro ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei de Babilônia que a sua cidade está tomada de todos os lados.
32 Y|strong="H3068" los vados fueron tomados, y los carrizos fueron quemados a|strong="H3068" fuego, y consternáronse los hom­bres de guerra|strong="H4421".
32 E os vaus estão ocupados, os canaviais queimados a fogo, e os homens de guerra assombrados.
33 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": La|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Babilonia es|strong="H3588" como|strong="H3588" parva; tiempo|strong="H6256" es|strong="H3588" ya de|strong="H3588" tri­llarla: de|strong="H3588" aquí|strong="H3541" a|strong="H3068" poco|strong="H4592" le vendrá el|strong="H3588" tiempo|strong="H6256" de|strong="H3588" la|strong="H3588" siega.
33 Pois assim diz o Senhor dos exércitos, o Deus de Israel: A filha de Babilônia é como a eira no tempo da debulha; ainda um pouco, e o tempo da sega lhe virá.
34 Comióme, desmenuzóme|strong="H2000" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia; paróme|strong="H3322" como vaso|strong="H3627" vacío|strong="H7385", tragóme|strong="H1104" como dragón|strong="H8577", hinchió|strong="H4390" su vientre de mis delicadezas, y echóme.
34 Nabucodonosor, rei de Babilônia, devorou-me, esmagou-me, fez de mim um vaso vazio, qual monstro tragou-me, encheu o seu ventre do que eu tinha de delicioso; lançou-me fora.
35 Sobre|strong="H5921" Babilonia la|strong="H5921" violencia|strong="H2555" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" mi|strong="H5921" carne|strong="H7607", dirá la|strong="H5921" moradora|strong="H3427" de|strong="H5921" Sión|strong="H6726"; y|strong="H5921" mi|strong="H5921" sangre|strong="H1818" sobre|strong="H5921" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" Caldea, dirá Jerusalem|strong="H3389".
35 A violência que se me fez a mim e à minha carne venha sobre Babilônia, diga a moradora de Sião. O meu sangue caia sobre os moradores de Caldéia, diga Jerusalém.
36 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H3541" que|strong="H3541" yo juzgo|strong="H7379" tu causa|strong="H7379" y|strong="H3541" haré tu venganza|strong="H5360"; y|strong="H3541" secaré|strong="H2717" su mar|strong="H3220", y|strong="H3541" haré que|strong="H3541" quede seca|strong="H3001" su corriente.
36 Pelo que assim diz o Senhor: Eis que defenderei a tua causa, e te vingarei; e secarei o seu mar, e farei que se esgote a sua fonte:
37 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" Babilonia para|strong="H1961" monto­nes, morada|strong="H3427" de dragones, espan­to y silbo, sin morador|strong="H3427".
37 E Babilônia se tornará em montões, morada de chacais, objeto de espanto e assobio, sem habitante.
38 A|strong="H3068" una rugirán como|strong="H3715" leones; como|strong="H3715" cachorros|strong="H1484" de leones bra­marán.
38 Juntos rugirão como leões novos, bramarão como cachorros de leões.
39 En su calor les pondré|strong="H7896" sus banquetes|strong="H4960"; y haréles que|strong="H3808" se|strong="H3808" embriaguen, para|strong="H4616" que|strong="H3808" se|strong="H3808" alegren, y duerman eterno|strong="H5769" sueño|strong="H8142", y no|strong="H3808" despierten, dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
39 Estando eles excitados, preparar-lhes-ei um banquete, e os embriagarei, para que se regozijem, e durmam um perpétuo sono, e não despertem, diz o Senhor.
40 Hacerlos he traer como|strong="H5973" corderos|strong="H3733" al matadero, como|strong="H5973" carneros con|strong="H5973" cabritos.
40 Fá-los-ei descer como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.
41 ¡Cómo|strong="H1961" fue|strong="H1961" presa|strong="H8610" Sesac, y fue|strong="H1961" tomada|strong="H3920" la|strong="H3605" que|strong="H1961" era|strong="H1961" alabada por toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra! ¡Cómo|strong="H1961" fue|strong="H1961" Babilonia por espanto|strong="H8047" entre las naciones|strong="H1471"!
41 Como foi tomada Sesaque, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! como se tornou Babilônia um espetáculo horrendo entre as nações!
42 Subió|strong="H5927" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" sobre|strong="H5921" Babilonia; de|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H1995" de|strong="H5921" sus ondas fue cubierta.
42 O mar subiu sobre Babilônia; coberta está com a multidão das suas ondas.
43 Sus ciudades|strong="H5892" fueron|strong="H1961" asoladas|strong="H8047", la|strong="H3605" tierra seca|strong="H6723" y desierta|strong="H6160", tierra que|strong="H3808" no|strong="H3808" morará|strong="H3427" en ella|strong="H3605" nadie|strong="H3808", ni|strong="H3808" pasa|strong="H5674"­rá por ella|strong="H3605" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121".
43 Tornaram-se as suas cidades em ruínas, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita, nem passa por ela filho de homem.
44 Y|strong="H3068" visitaré|strong="H6485" a|strong="H3068" Bel|strong="H1078" en|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H1571" sacaré de|strong="H5921" su boca|strong="H6310" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" ha|strong="H3808" tra­gado: y|strong="H1571" no|strong="H3808" vendrán|strong="H5102" más|strong="H5750" a|strong="H3068" él|strong="H5921" naciones|strong="H1471"; y|strong="H1571" el|strong="H5921" muro|strong="H2346" de|strong="H5921" Babilonia caerá|strong="H5307".
44 E castigarei a Bel em Babilônia, e tirarei da sua boca o que ele tragou; e nunca mais concorrerão a ele as nações; o muro de Babilônia está caído.
45 Salid|strong="H3318" de|strong="H5971" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" ella, pueblo|strong="H5971" mío|strong="H5971", y salvad|strong="H4422" cada uno su alma|strong="H5315" de|strong="H5971" la ira|strong="H3318" del furor|strong="H2740" del SEÑOR|strong="H3068".
45 Saí do meio dela, ó povo meu, e salve cada um a sua vida do ardor da ira do Senhor.
46 Y|strong="H3068" porque|strong="H5921" no|strong="H6435" desmaye|strong="H7401" vuestro corazón|strong="H3824", y|strong="H5921" temáis|strong="H3372" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" la|strong="H5921" fama|strong="H8052" que|strong="H5921" se|strong="H5921" oirá|strong="H8085" por|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, en|strong="H5921" un año|strong="H8141" vendrá la|strong="H5921" fama|strong="H8052", y|strong="H5921" después|strong="H5921" en|strong="H5921" otro|strong="H8141" año|strong="H8141" el|strong="H5921" rumor|strong="H8052", y|strong="H5921" la|strong="H5921" violen­cia en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" el|strong="H5921" enseñoreador|strong="H4910" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" enseñorea.
46 Não desfaleça o vosso coração, nem temais pelo rumor que se ouvir na terra; pois virá num ano um rumor, e depois noutro ano outro rumor; e haverá violência na terra, dominador contra dominador.
47 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2009" vienen días|strong="H3117" que|strong="H5921" yo|strong="H2009" visitaré|strong="H6485" las|strong="H5921" esculturas|strong="H6456" de|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H5921" toda|strong="H3605" su tierra será avergonzada, y|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus muer­tos caerán|strong="H5307" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" ella|strong="H5921".
47 Portanto eis que vêm os dias em que executarei juízo sobre as imagens esculpidas de Babilônia; e toda a sua terra ficará envergonhada; e todos os seus traspassados cairão no meio dela.
48 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" está|strong="H5921" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921", darán ala­banzas sobre|strong="H5921" Babilonia: porque|strong="H3588" del|strong="H5921" norte|strong="H6828" vendrán sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" destruidores, dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
48 Então o céu e a terra, com tudo quanto neles há, jubilarão sobre Babilônia; pois do norte lhe virão os destruidores, diz o Senhor.
49 Pues|strong="H1571" que|strong="H1571" Babilonia fue|strong="H1571" causa que|strong="H1571" cayesen|strong="H5307" muertos|strong="H2491" de Israel|strong="H3478", también|strong="H1571" de Babilonia caerán|strong="H5307" muertos|strong="H2491" de toda|strong="H3605" la|strong="H1571" tierra.
49 Babilônia há de cair pelos mortos de Israel, assim como por Babilônia têm caído os mortos de toda a terra.
50 Los|strong="H5921" que|strong="H5921" escapasteis de|strong="H5921" la|strong="H5921" espada|strong="H2719", andad|strong="H1980", no|strong="H5921" os|strong="H5921" detengais; acordaos|strong="H2142" por|strong="H5921" muchos días del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" acordaos|strong="H2142" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
50 Vós, que escapastes da espada, ide-vos, não pareis; desde terras longínquas lembrai-vos do Senhor, e suba Jerusalém à vossa mente.
51 Estamos avergonzados, por|strong="H5921"­que|strong="H3588" oímos|strong="H8085" la|strong="H5921" afrenta|strong="H2781": confusión|strong="H3639" cubrió|strong="H3680" nuestros rostros|strong="H6440", porque|strong="H3588" vinieron extranjeros contra|strong="H5921" los|strong="H5921" santuarios de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
51 Envergonhados estamos, porque ouvimos opróbrio; a confusão nos cobriu o rosto; pois entraram estrangeiros nos santuários da casa do Senhor.
52 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2009" vienen días|strong="H3117", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H5921" yo|strong="H2009" visitaré|strong="H6485" sus esculturas|strong="H6456", y|strong="H5921" en|strong="H5921" toda|strong="H3605" su tierra gemirán los|strong="H5921" heridos|strong="H2491".
52 Portanto, eis que vêm os dias, diz o Senhor, em que executarei juízo sobre as suas imagens esculpidas; e em toda a sua terra gemerão os feridos.
53 Si|strong="H3588" subiese|strong="H5927" Babilonia al cielo|strong="H8064", y|strong="H3588" si|strong="H3588" fortaleciere en|strong="H3588" lo alto|strong="H4791" su|strong="H3588" fuer­za, de|strong="H3588" mí vendrán a|strong="H3068" ella destrui­dores, dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
53 Ainda que Babilônia subisse ao céu, e ainda que fortificasse a altura da sua fortaleza, contudo de mim viriam destruidores sobre ela, diz o Senhor.
54 ¡Sonido|strong="H6963" de grito|strong="H2201" de Babilonia, y quebrantamiento|strong="H7667" grande|strong="H1419" de la tierra de los caldeos|strong="H3778"!
54 Eis um clamor de Babilônia! de grande destruição da terra dos caldeus!
55 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" destruye|strong="H7703" a|strong="H3068" Babilonia, y|strong="H3588" quitará de|strong="H4480" ella|strong="H4480" el|strong="H3588" mucho|strong="H7227" estruendo|strong="H6963"; y|strong="H3588" bramarán|strong="H1993" sus ondas, como|strong="H3588" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325" será|strong="H5414" el|strong="H3588" sonido|strong="H6963" de|strong="H4480" la|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480":
55 Pois o Senhor está despojando a Babilônia, e emudecendo a sua poderosa voz. Bramam as ondas do inimigo como muitas águas; ouve-se o arruído da sua voz.
56 Porque|strong="H3588" vino destruidor|strong="H7703" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", contra|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H3588" sus valientes|strong="H1368" fueron presos, el|strong="H5921" arco|strong="H7198" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" fue quebrado: porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" retribuciones, dará|strong="H7999" la|strong="H5921" paga|strong="H7999".
56 Porque o destruidor veio sobre ela, sobre Babilônia, e os seus valentes estão presos; já estão despedaçados os seus arcos; pois o Senhor é Deus das recompensas, ele certamente retribuirá.
57 Y|strong="H3068" embriagaré|strong="H7937" sus príncipes|strong="H8269" y sus sabios|strong="H2450", sus capitanes|strong="H8269" y sus nobles y sus fuertes|strong="H1368"; y dormirán sueño|strong="H8142" eterno|strong="H5769" y no|strong="H3808" despertarán, dice|strong="H5002" el Rey|strong="H4428", cuyo nombre|strong="H8034" es el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H8269" los|strong="H2450" ejércitos|strong="H6635".
57 Embriagarei os seus príncipes e os seus sábios, os seus governadores, os seus magistrados, e os seus valentes; e dormirão um sono perpétuo, e jamais acordarão, diz o Rei, cujo nome é o Senhor dos exércitos.
58 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5971" los ejércitos|strong="H6635": El muro|strong="H2346" ancho|strong="H7342" de|strong="H5971" Babilonia será derribado entera­mente, y|strong="H3541" sus altas puertas|strong="H8179" serán quemadas|strong="H3341" a|strong="H3068" fuego; y|strong="H3541" en vano tra­bajarán pueblos|strong="H5971" y|strong="H3541" gentes en el fuego, y|strong="H3541" se|strong="H5971" cansarán.
58 Assim diz o Senhor dos exércitos: O largo muro de Babilônia será de todo derribado, e as suas portas altas serão abrasadas pelo fogo; e trabalharão os povos em vão, e as nações se cansarão só para o fogo.
59 La palabra|strong="H1697" que|strong="H1697" ordenó|strong="H6680" Jeremías|strong="H3414" profeta|strong="H5030" a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nerías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maasías, cuando iba|strong="H3212" con Sedequías rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" Babilonia, el|strong="H1121" cuarto|strong="H7243" año|strong="H8141" de|strong="H1121" su reinado|strong="H4427". Y|strong="H3068" era Seraías|strong="H8304" un príncipe|strong="H8269" quieto.
59 A palavra que Jeremias, o profeta, mandou a Seraías, filho de Nerias, filho de Maséias, quando ia com Zedequias, rei de Judá, a Babilônia, no quarto ano do seu reinado. Ora, Seraías era o camareiro-mor.
60 Escribió|strong="H3789" pues Jeremías|strong="H3414" en un libro|strong="H5612" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" que|strong="H1697" había de|strong="H1697" venir sobre Babilonia, todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" están escritas|strong="H3789" contra|strong="H3789" Babilonia.
60 Escreveu, pois, Jeremias num livro todo o mal que havia de vir sobre Babilônia, a saber, todas estas palavras que estão escritas acerca de Babilônia.
61 Y|strong="H3068" dijo Jeremías|strong="H3414" a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304": Cuando llegares a|strong="H3068" Babilonia, y vieres|strong="H7200" y leyeres todas|strong="H3605" estas cosas|strong="H1697",
61 E disse Jeremias a Seraías: Quando chegares a Babilônia, vê que leias todas estas palavras;
62 Dirás|strong="H1696": Oh SEÑOR|strong="H3068", tú has dicho|strong="H1696" contra|strong="H1961" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" que|strong="H3588" lo|strong="H2088" habías de|strong="H3588" talar, hasta|strong="H5704" no|strong="H3588" quedar|strong="H1961" en|strong="H5704" él|strong="H3588" morador|strong="H3427", ni|strong="H5704" hombre ni|strong="H5704" animal, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" ha de|strong="H3588" ser asolado|strong="H8077".
62 e dirás: Tu, Senhor, falaste a respeito deste lugar, que o havias de desarraigar, até não ficar nele morador algum, nem homem nem animal, mas que se tornaria em perpétua desolação.
63 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H5921" cuando|strong="H1961" acabares de|strong="H5921" leer|strong="H5612" este|strong="H2088" libro|strong="H5612", le|strong="H5921" atarás|strong="H7194" una piedra, y|strong="H5921" lo|strong="H2088" echarás en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" Éufrates|strong="H6578";
63 E acabando tu de ler este livro, atar-lhe-ás uma pedra e o lançarás no meio do Eufrates;
64 Y|strong="H3068" dirás: Así|strong="H3602" será|strong="H3808" anegada Babilonia, y|strong="H5921" no|strong="H3808" se|strong="H5921" levantará|strong="H6965" del|strong="H5921" mal|strong="H7451" que|strong="H3808" yo traigo sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921"; y|strong="H5921" serán rendidos. Hasta|strong="H5704" aquí|strong="H2008" son|strong="H3808" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" Jeremías|strong="H3414".
64 e dirás: Assim será submergida Babilônia, e não se levantará, por causa do mal que vou trazer sobre ela; e eles se cansarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.