Jeremias 51

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ASÍ|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H3541" que|strong="H5921" yo levanto|strong="H6965" sobre|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H5921" sobre|strong="H5921" sus moradores|strong="H3427" que|strong="H5921" se|strong="H5921" levantan|strong="H6965" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921", un viento|strong="H7307" destruidor|strong="H7843".
1 Assim diz o Senhor: "Vejam! Levantarei um vento destruidor contra a Babilônia, contra o povo de Lebe-Camai.
2 Y|strong="H3068" enviaré|strong="H7971" a|strong="H3068" Babilonia aventa­dores que|strong="H3588" la|strong="H5921" avienten, y|strong="H3588" vaciarán su|strong="H3588" tierra; porque|strong="H3588" serán|strong="H1961" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" de|strong="H5921" todas|strong="H5439" partes|strong="H5439" en|strong="H5921" el|strong="H5921" día|strong="H3117" del|strong="H5921" mal|strong="H7451".
2 Enviarei estrangeiros para a Babilônia a fim de peneirá-la como trigo e devastar a sua terra. No dia de sua desgraça virão contra ela de todos os lados.
3 Diré al flechero que|strong="H1869" entesa|strong="H1869" su arco|strong="H7198", y al que|strong="H1869" se pone orgulloso con su loriga: No perdonéis|strong="H2550" a|strong="H3068" sus mancebos, destruid|strong="H2763" todo|strong="H3605" su ejér­cito.
3 Que o arqueiro não arme o seu arco nem vista a sua armadura. Não poupem os seus jovens guerreiros, destruam completamente o seu exército.
4 Y|strong="H3068" caerán|strong="H5307" muertos|strong="H2491" en la tierra de los caldeos|strong="H3778", y alanceados|strong="H1856" en sus calles|strong="H2351".
4 Eles cairão mortos na Babilônia, mortalmente feridos em suas ruas.
5 Porque|strong="H3588" Israel|strong="H3478" y|strong="H3588" Judá|strong="H3063" no|strong="H3808" han enviudado de|strong="H3588" su|strong="H3588" Dios|strong="H3068", el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635", aunque|strong="H3588" su|strong="H3588" tierra fue|strong="H6635" llena|strong="H4390" de|strong="H3588" pecado contra|strong="H3478" el|strong="H3588" Santo|strong="H6918" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
5 Israel e Judá não foram abandonadas como viúvas pelo seu Deus, o Senhor dos Exércitos, embora a terra dos babilônios esteja cheia de culpa diante do Santo de Israel.
6 Huid|strong="H5127" de|strong="H3588" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H3588" Babilonia, y|strong="H3588" librad cada uno su|strong="H1931" alma|strong="H5315", porque|strong="H3588" no|strong="H3588" perezcáis|strong="H1826" a|strong="H3068" causa de|strong="H3588" su|strong="H1931" maldad|strong="H5771": porque|strong="H3588" el|strong="H1931" tiempo|strong="H6256" es|strong="H1931" de|strong="H3588" venganza|strong="H5360" del SEÑOR|strong="H3068"; darále|strong="H7999" su|strong="H1931" pago|strong="H1576".
6 "Fujam da Babilônia! Cada um por si! Não sejam destruídos por causa da iniqüidade dela. É hora da vingança do Senhor; ele pagará a ela o que ela merece.
7 Copa de|strong="H5921" oro|strong="H2091" fue Babilonia en|strong="H5921" la|strong="H5921" mano|strong="H3027" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H5921" embriaga toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra: de|strong="H5921" su vino|strong="H3196" bebieron|strong="H8354" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471"; aturdiéronse|strong="H1984" por|strong="H5921" tanto|strong="H3651" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471".
7 A Babilônia era um cálice de ouro nas mãos do Senhor; ela embriagou a terra toda. As nações beberam o seu vinho; por isso agora, enlouqueceram.
8 En|strong="H5921" un momento cayó|strong="H5307" Babilonia, y|strong="H5921" despedazóse: aullad|strong="H3213" sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921"; tomad|strong="H3947" bálsamo|strong="H6875" para|strong="H5921" su dolor|strong="H4341", quizá sanará.
8 A Babilônia caiu de repente e ficou arruinada. Lamentem por ela! Consigam bálsamo para a ferida dela; talvez ela possa ser curada.
9 Curamos a|strong="H3068" Babilonia, y|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" sanado: dejadla|strong="H5800", y|strong="H3588" vámonos cada uno a|strong="H3068" su|strong="H3588" tierra; porque|strong="H3588" llegado|strong="H5060" ha|strong="H3808" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" cielo|strong="H8064" su|strong="H3588" juicio|strong="H4941", y|strong="H3588" alzádo­se|strong="H3808" hasta|strong="H5704" las nubes.
9 "Gostaríamos de ter curado Babilônia, mas ela não pode ser curada; deixem-na e vamos cada um para a sua própria terra, pois o julgamento dela chega ao céu, eleva-se tão alto quanto as nuvens.
10 El SEÑOR|strong="H3068" sacó|strong="H3318" a|strong="H3068" luz nuestras justicias|strong="H6666": venid, y contemos en|strong="H3318" Sión|strong="H6726" la obra|strong="H4639" del SEÑOR|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068".
10 "O Senhor defendeu o nosso nome; venham, contemos em Sião o que o Senhor, o nosso Deus, tem feito.
11 Limpiad|strong="H1305" las|strong="H5921" saetas|strong="H2671", embrazad|strong="H4390" los|strong="H5921" escudos|strong="H7982": despertado ha el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H1931" espíritu|strong="H7307" de|strong="H5921" los|strong="H5921" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Media|strong="H4074"; porque|strong="H3588" contra|strong="H5921" Babilonia es|strong="H1931" su|strong="H1931" pensamiento|strong="H4209" para|strong="H5921" destruirla; porque|strong="H3588" venganza|strong="H5360" es|strong="H1931" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", venganza|strong="H5360" de|strong="H5921" su|strong="H1931" templo|strong="H1964".
11 "Afiem as flechas, peguem os escudos! O Senhor incitou o espírito dos reis dos medos, porque seu propósito é destruir a Babilônia. O Senhor se vingará, se vingará de seu templo.
12 Levantad|strong="H5375" bandera|strong="H5251" sobre los|strong="H3427" muros|strong="H2346" de|strong="H3588" Babilonia, reforzad|strong="H2388" la|strong="H1571" guardia, poned|strong="H6965" centinelas|strong="H8104", dispo­ned celadas; porque|strong="H3588" deliberó|strong="H2161" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" pondrá en|strong="H3588" efecto lo|strong="H6213" que|strong="H3588" ha dicho|strong="H1696" sobre los|strong="H3427" mora|strong="H3427"­dores de|strong="H3588" Babilonia.
12 Ergam o sinal para atacar as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Posicionem as sentinelas! Preparem uma emboscada! O Senhor executará o seu plano, o que ameaçou fazer contra os habitantes da Babilônia.
13 La|strong="H5921" que|strong="H5921" moras entre|strong="H5921" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325", rica|strong="H7227" en|strong="H5921" tesoros, venido ha tu fin|strong="H7093", la|strong="H5921" medida de|strong="H5921" tu codicia.
13 Você que vive junto a muitas águas e está rico de tesouros, chegou o seu fim, a hora de você ser eliminado.
14 El|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5921" los|strong="H5921" ejércitos|strong="H6635" juró|strong="H7650" por|strong="H5921" su|strong="H3588" vida|strong="H5315", diciendo: Yo|strong="H3588" te|strong="H5921" llenaré de|strong="H5921" hombres como|strong="H3588" de|strong="H5921" lan­gostas, y|strong="H3588" levantarán contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" gri­tería.
14 O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo: com certeza a encherei de homens, como com um enxame de gafanhotos, e eles gritarão triunfante sobre você.
15 Él|strong="H6213" es el que|strong="H3581" hizo|strong="H6213" la|strong="H2451" tierra por|strong="H3581" su poder|strong="H3581", el|strong="H6213" que|strong="H3581" estableció el|strong="H6213" mundo|strong="H8398" por|strong="H3581" su sabiduría|strong="H2451", y exten­dió el|strong="H6213" cielo|strong="H8064" por|strong="H3581" su entendimiento|strong="H8394";
15 "Mas foi Deus quem fez a terra com o seu poder; firmou o mundo com a sua sabedoria e estendeu os céus com o seu entendimento.
16 El|strong="H6213" que|strong="H4325" da|strong="H5414" con su voz|strong="H6963" muche­dumbre de|strong="H5414" aguas|strong="H4325" en|strong="H3318" los cielos|strong="H8064", y hace|strong="H6213" subir|strong="H5927" las nubes|strong="H5387" de|strong="H5414" lo|strong="H6213" postre­ro de|strong="H5414" la tierra; él|strong="H6213" hace|strong="H6213" relámpa­gos con la lluvia|strong="H4306", y saca|strong="H3318" el|strong="H6213" viento|strong="H7307" de|strong="H5414" sus tesoros.
16 Ao som do seu trovão, as águas no céu rugem; ele faz com que as nuvens se levantem desde os confins da terra. Ele faz relâmpagos para a chuva e faz sair o vento de seus depósitos.
17 Todo|strong="H3605" hombre se|strong="H3808" ha|strong="H3808" embrute­cido por|strong="H3588" su conocimiento|strong="H1847": aver­güénzase todo|strong="H3605" artífice|strong="H6884" de|strong="H3588" la|strong="H3588" escultura|strong="H6459", porque|strong="H3588" mentira|strong="H8267" es|strong="H3588" su|strong="H3588" vaciadizo, que|strong="H3588" no|strong="H3808" tiene espíritu|strong="H7307".
17 "São todos eles estúpidos e ignorantes; cada ourives é envergonhado pela imagem que esculpiu. Suas imagens esculpidas são uma fraude, elas não têm fôlego de vida.
18 Vanidad|strong="H1892" son, obra|strong="H4639" de|strong="H6256" irrisio­nes; en el|strong="H1992" tiempo|strong="H6256" de|strong="H6256" su|strong="H1992" visitación|strong="H6486" perecerán.
18 Elas são inúteis, são objetos de zombaria. Quando vier o julgamento delas, perecerão.
19 No|strong="H3808" es|strong="H1931" como|strong="H3588" ellos|strong="H1931" la|strong="H1931" parte|strong="H2506" de|strong="H3588" Jacob|strong="H3290": porque|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" formador de|strong="H3588" todo|strong="H3605"; e|strong="H3068" Israel es|strong="H1931" la|strong="H1931" vara|strong="H7626" de|strong="H3588" su|strong="H1931" heredad|strong="H5159": el|strong="H1931" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3605" ejérci­tos es|strong="H1931" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034".
19 Aquele que é a Porção de Jacó não é como esses, pois ele é quem forma todas as coisas, e Israel é a tribo de sua propriedade; o Senhor dos Exércitos é o seu nome.
20 Martillo|strong="H4661" me sois, y armas|strong="H3627" de guerra|strong="H4421"; y por medio de ti que­brantaré naciones|strong="H1471", y por medio de ti desharé|strong="H7843" reinos|strong="H4467";
20 "Você é o meu martelo, a minha arma de guerra. Com você eu despedaço nações, com você eu destruo reinos,
21 Y|strong="H3068" por tu medio quebrantaré|strong="H5310" caballos|strong="H5483" y sus cabalgadores, y por medio de ti quebrantaré|strong="H5310" carros|strong="H7393" y los que en ellos suben;
21 com você despedaço cavalo e cavaleiro, com você despedaço carro de guerra e cocheiro,
22 Asimismo por tu medio que­brantaré hombres y mujeres, y por medio de ti quebrantaré|strong="H5310" vie­jos y mozos|strong="H5288", y por tu medio que­brantaré mancebos|strong="H5288" y vírgenes|strong="H1330":
22 com você despedaço homem e mulher, com você despedaço velho e jovem, com você despedaço rapaz e moça,
23 También quebrantaré|strong="H5310" por medio de ti al pastor|strong="H7462" y a|strong="H3068" su mana­da: quebrantaré|strong="H5310" por tu medio a|strong="H3068" labradores y sus yuntas|strong="H6776"; y duques y príncipes|strong="H5461" quebrantaré|strong="H5310" por medio de ti.
23 com você despedaço pastor e rebanho, com você despedaço lavrador e bois, com você despedaço governadores e oficiais.
24 Y|strong="H3068" pagaré|strong="H7999" a|strong="H3068" Babilonia y a|strong="H3068" todos|strong="H3605" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5869" Caldea, todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" de|strong="H5869" ellos|strong="H3605" que|strong="H3605" hicieron|strong="H6213" en Sión|strong="H6726" delante|strong="H5869" de|strong="H5869" vuestros ojos|strong="H5869", dice|strong="H5002" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
24 "Retribuirei à Babilônia e a todos os que vivem na Babilônia por toda a maldade que fizeram em Sião diante dos olhos de vocês", declara o Senhor.
25 He aquí|strong="H2005" yo|strong="H4480" contra|strong="H5921" ti|strong="H5921", oh monte|strong="H2022" destruidor|strong="H7843", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H4480" destruiste toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra; y|strong="H5921" exten­deré mi|strong="H5921" mano|strong="H3027" sobre|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H5921" te|strong="H5921" haré|strong="H5414" rodar de|strong="H4480" las|strong="H5921" peñas, y|strong="H5921" te|strong="H5921" tornaré|strong="H5414" monte|strong="H2022" quemado|strong="H8316".
25 "Estou contra você, ó montanha destruidora, você que destrói a terra inteira", declara o Senhor. "Estenderei minha mão contra você, eu a farei rolar dos penhascos, e farei de você uma montanha calcinada.
26 Y|strong="H3068" nadie|strong="H3808" tomará|strong="H3947" de|strong="H4480" ti|strong="H4480" piedra para|strong="H3588" esquina, ni|strong="H3808" piedra para|strong="H3588" cimiento; porque|strong="H3588" perpetuos|strong="H5769" aso­lamientos serás|strong="H1961", ha|strong="H3808" dicho|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
26 Nenhuma pedra sua será cortada para servir de pedra angular, nem para um alicerce, pois você estará arruinada para sempre", declara o Senhor.
27 Alzad|strong="H5375" bandera|strong="H5251" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, tocad|strong="H8628" trompeta|strong="H7782" en|strong="H5921" las|strong="H5921" naciones|strong="H1471", apercibid|strong="H6942" naciones|strong="H1471" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921"; jun­tad contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" los|strong="H5921" reinos|strong="H4467" de|strong="H5921" Ararat, de|strong="H5921" Mini, y|strong="H5921" de|strong="H5921" Askenaz; señalad|strong="H6485" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" capitán, haced|strong="H8085" subir|strong="H5927" caballos|strong="H5483" como|strong="H5921" lan­gostas erizadas.
27 "Ergam um estandarte na terra! Toquem a trombeta entre as nações! Preparem as nações para o combate contra ela; convoquem contra ela estes reinos: Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem um comandante contra ela; lancem os cavalos ao ataque como um enxame de gafanhotos.
28 Apercibid|strong="H6942" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921" naciones|strong="H1471"; a|strong="H3068" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Media|strong="H4074", a|strong="H3068" sus capitanes|strong="H6346", y|strong="H5921" a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus príncipes|strong="H5461", y|strong="H5921" a|strong="H3068" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" su señorío|strong="H4475".
28 Preparem as nações para o combate contra ela: os reis dos medos, seus governadores e todos os seus oficiais, e todos os países que governam.
29 Y|strong="H3068" temblará la|strong="H5921" tierra, y|strong="H3588" afligirá­se|strong="H5921"; porque|strong="H3588" confirmado|strong="H6965" es|strong="H3588" contra|strong="H5921" Babilonia todo el|strong="H5921" pensamiento|strong="H4284" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", para|strong="H5921" poner la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Babilonia en|strong="H5921" soledad|strong="H8047", y|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" haya morador|strong="H3427".
29 A terra treme e se contorce de dor, pois permanecem de pé os planos do Senhor contra a Babilônia: desolar a terra da Babilônia para que fique desabitada.
30 Los|strong="H3427" valientes|strong="H1368" de|strong="H3898" Babilonia dejaron|strong="H2308" de|strong="H3898" pelear, estuviéronse|strong="H3427" en sus fuertes|strong="H1368": faltóles|strong="H5405" su fortale­za, tornáronse|strong="H1961" como|strong="H1961" mujeres: encendiéronse|strong="H3341" sus casas, quebrá­ronse sus cerrojos|strong="H1280".
30 Os guerreiros da Babilônia pararam de lutar; permanecem em suas fortalezas. A força deles acabou; tornaram-se como mulheres. As habitações dela estão incendiadas; as trancas de suas portas estão quebradas.
31 Correo|strong="H7323" se encontrará con|strong="H3588" correo|strong="H7323", mensajero|strong="H5046" se encontrará con|strong="H3588" mensajero|strong="H5046", para|strong="H3588" noticiar al|strong="H4428" rey|strong="H4428" de|strong="H3588" Babilonia que|strong="H3588" su|strong="H3588" ciudad|strong="H5892" es|strong="H3588" tomada|strong="H3920" por|strong="H3588" todas partes:
31 Um emissário vai após outro, e um mensageiro sai após outro mensageiro para anunciar ao rei da Babilônia que sua cidade inteira foi capturada,
32 Y|strong="H3068" los vados fueron tomados, y los carrizos fueron quemados a|strong="H3068" fuego, y consternáronse los hom­bres de guerra|strong="H4421".
32 os pontos de cruzar o rio foram tomados, a vegetação dos pântanos foi incendiada, e os soldados ficaram aterrorizados. "
33 Porque|strong="H3588" así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" los|strong="H3588" ejércitos|strong="H6635", Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478": La|strong="H3588" hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Babilonia es|strong="H3588" como|strong="H3588" parva; tiempo|strong="H6256" es|strong="H3588" ya de|strong="H3588" tri­llarla: de|strong="H3588" aquí|strong="H3541" a|strong="H3068" poco|strong="H4592" le vendrá el|strong="H3588" tiempo|strong="H6256" de|strong="H3588" la|strong="H3588" siega.
33 Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: "A cidade de Babilônia é como uma eira a época da colheita logo chegará para ela.
34 Comióme, desmenuzóme|strong="H2000" Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de Babilonia; paróme|strong="H3322" como vaso|strong="H3627" vacío|strong="H7385", tragóme|strong="H1104" como dragón|strong="H8577", hinchió|strong="H4390" su vientre de mis delicadezas, y echóme.
34 "Nabucodonosor, rei da Babilônia, devorou-nos, lançou-nos em confusão, fez de nós um jarro vazio. Tal como uma serpente ele nos engoliu e encheu seu estômago com nossas finas comidas e então nos vomitou.
35 Sobre|strong="H5921" Babilonia la|strong="H5921" violencia|strong="H2555" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" mi|strong="H5921" carne|strong="H7607", dirá la|strong="H5921" moradora|strong="H3427" de|strong="H5921" Sión|strong="H6726"; y|strong="H5921" mi|strong="H5921" sangre|strong="H1818" sobre|strong="H5921" los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H5921" Caldea, dirá Jerusalem|strong="H3389".
35 Que a violência cometida à nossa carne esteja sobre a Babilônia", dizem os habitantes de Sião. "Que o nosso sangue esteja sobre aqueles que moram na Babilônia", diz Jerusalém.
36 Por|strong="H3651" tanto|strong="H3651", así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H3541" que|strong="H3541" yo juzgo|strong="H7379" tu causa|strong="H7379" y|strong="H3541" haré tu venganza|strong="H5360"; y|strong="H3541" secaré|strong="H2717" su mar|strong="H3220", y|strong="H3541" haré que|strong="H3541" quede seca|strong="H3001" su corriente.
36 Por isso, assim diz o Senhor: "Vejam, defenderei a causa de vocês e os vingarei; secarei o seu mar e esgotarei as suas fontes.
37 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" Babilonia para|strong="H1961" monto­nes, morada|strong="H3427" de dragones, espan­to y silbo, sin morador|strong="H3427".
37 A Babilônia se tornará um amontoado de ruínas, uma habitação de chacais, objeto de pavor e de zombaria, um lugar onde ninguém vive.
38 A|strong="H3068" una rugirán como|strong="H3715" leones; como|strong="H3715" cachorros|strong="H1484" de leones bra­marán.
38 O seu povo todo ruge como leõezinhos, rosnam como filhotes de leão.
39 En su calor les pondré|strong="H7896" sus banquetes|strong="H4960"; y haréles que|strong="H3808" se|strong="H3808" embriaguen, para|strong="H4616" que|strong="H3808" se|strong="H3808" alegren, y duerman eterno|strong="H5769" sueño|strong="H8142", y no|strong="H3808" despierten, dice|strong="H5002" el SEÑOR|strong="H3068".
39 Mas, enquanto estiverem excitados, prepararei um banquete para eles e os deixarei bêbados, para que fiquem bem alegres e, então, durmam e jamais acordem", declara o Senhor.
40 Hacerlos he traer como|strong="H5973" corderos|strong="H3733" al matadero, como|strong="H5973" carneros con|strong="H5973" cabritos.
40 "Eu os levarei como cordeiros para o matadouro, como carneiros e bodes.
41 ¡Cómo|strong="H1961" fue|strong="H1961" presa|strong="H8610" Sesac, y fue|strong="H1961" tomada|strong="H3920" la|strong="H3605" que|strong="H1961" era|strong="H1961" alabada por toda|strong="H3605" la|strong="H3605" tierra! ¡Cómo|strong="H1961" fue|strong="H1961" Babilonia por espanto|strong="H8047" entre las naciones|strong="H1471"!
41 "Como Sesaque será capturada, o orgulho de toda a terra tomado! Que horror a Babilônia será entre as nações!
42 Subió|strong="H5927" el|strong="H5921" mar|strong="H3220" sobre|strong="H5921" Babilonia; de|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H1995" de|strong="H5921" sus ondas fue cubierta.
42 O mar se levantará sobre a Babilônia; suas ondas agitadas a cobrirão.
43 Sus ciudades|strong="H5892" fueron|strong="H1961" asoladas|strong="H8047", la|strong="H3605" tierra seca|strong="H6723" y desierta|strong="H6160", tierra que|strong="H3808" no|strong="H3808" morará|strong="H3427" en ella|strong="H3605" nadie|strong="H3808", ni|strong="H3808" pasa|strong="H5674"­rá por ella|strong="H3605" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" hombre|strong="H1121".
43 Suas cidades serão arrasadas, uma terra seca e deserta, uma terra onde ninguém mora, pela qual nenhum homem passa.
44 Y|strong="H3068" visitaré|strong="H6485" a|strong="H3068" Bel|strong="H1078" en|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H1571" sacaré de|strong="H5921" su boca|strong="H6310" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" ha|strong="H3808" tra­gado: y|strong="H1571" no|strong="H3808" vendrán|strong="H5102" más|strong="H5750" a|strong="H3068" él|strong="H5921" naciones|strong="H1471"; y|strong="H1571" el|strong="H5921" muro|strong="H2346" de|strong="H5921" Babilonia caerá|strong="H5307".
44 Castigarei Bel na Babilônia e o farei vomitar o que engoliu. As nações não mais acorrerão a ele. E a muralha da Babilônia cairá.
45 Salid|strong="H3318" de|strong="H5971" en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de|strong="H5971" ella, pueblo|strong="H5971" mío|strong="H5971", y salvad|strong="H4422" cada uno su alma|strong="H5315" de|strong="H5971" la ira|strong="H3318" del furor|strong="H2740" del SEÑOR|strong="H3068".
45 "Saia dela, meu povo! Cada um salve a sua própria vida, da ardente ira do Senhor.
46 Y|strong="H3068" porque|strong="H5921" no|strong="H6435" desmaye|strong="H7401" vuestro corazón|strong="H3824", y|strong="H5921" temáis|strong="H3372" a|strong="H3068" causa de|strong="H5921" la|strong="H5921" fama|strong="H8052" que|strong="H5921" se|strong="H5921" oirá|strong="H8085" por|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, en|strong="H5921" un año|strong="H8141" vendrá la|strong="H5921" fama|strong="H8052", y|strong="H5921" después|strong="H5921" en|strong="H5921" otro|strong="H8141" año|strong="H8141" el|strong="H5921" rumor|strong="H8052", y|strong="H5921" la|strong="H5921" violen­cia en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" el|strong="H5921" enseñoreador|strong="H4910" sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" que|strong="H5921" enseñorea.
46 Não desanimem nem tenham medo quando ouvirem rumores na terra; um rumor chega este ano, outro no próximo, rumor de violência na terra e de governante contra governante.
47 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2009" vienen días|strong="H3117" que|strong="H5921" yo|strong="H2009" visitaré|strong="H6485" las|strong="H5921" esculturas|strong="H6456" de|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H5921" toda|strong="H3605" su tierra será avergonzada, y|strong="H5921" todos|strong="H3605" sus muer­tos caerán|strong="H5307" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" ella|strong="H5921".
47 Portanto, certamente vêm os dias quando castigarei as imagens esculpidas da Babilônia; toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus mortos jazerão caídos dentro dela.
48 Y|strong="H3068" el|strong="H5921" cielo|strong="H8064" y|strong="H3588" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H3588" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" está|strong="H5921" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921", darán ala­banzas sobre|strong="H5921" Babilonia: porque|strong="H3588" del|strong="H5921" norte|strong="H6828" vendrán sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921" destruidores, dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
48 Então o céu e a terra e tudo o que existe neles gritará de alegria por causa da Babilônia, pois do norte destruidores a atacarão", declara o Senhor.
49 Pues|strong="H1571" que|strong="H1571" Babilonia fue|strong="H1571" causa que|strong="H1571" cayesen|strong="H5307" muertos|strong="H2491" de Israel|strong="H3478", también|strong="H1571" de Babilonia caerán|strong="H5307" muertos|strong="H2491" de toda|strong="H3605" la|strong="H1571" tierra.
49 "A Babilônia cairá por causa dos mortos de Israel, assim como os mortos de toda a terra caíram por causa da Babilônia.
50 Los|strong="H5921" que|strong="H5921" escapasteis de|strong="H5921" la|strong="H5921" espada|strong="H2719", andad|strong="H1980", no|strong="H5921" os|strong="H5921" detengais; acordaos|strong="H2142" por|strong="H5921" muchos días del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H5921" acordaos|strong="H2142" de|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389".
50 Vocês que escaparam da espada, saiam! Não permaneçam! Lembrem-se do Senhor numa terra distante, e pensem em Jerusalém.
51 Estamos avergonzados, por|strong="H5921"­que|strong="H3588" oímos|strong="H8085" la|strong="H5921" afrenta|strong="H2781": confusión|strong="H3639" cubrió|strong="H3680" nuestros rostros|strong="H6440", porque|strong="H3588" vinieron extranjeros contra|strong="H5921" los|strong="H5921" santuarios de|strong="H5921" la|strong="H5921" casa|strong="H1004" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
51 "Estamos envergonhados pois fomos insultados e a vergonha cobre o nosso rosto, porque estrangeiros penetraram nos lugares santos do templo do Senhor.
52 Por|strong="H5921" tanto|strong="H3651", he aquí|strong="H2009" vienen días|strong="H3117", dice|strong="H5002" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", que|strong="H5921" yo|strong="H2009" visitaré|strong="H6485" sus esculturas|strong="H6456", y|strong="H5921" en|strong="H5921" toda|strong="H3605" su tierra gemirán los|strong="H5921" heridos|strong="H2491".
52 "Portanto, centamente vêm os dias", declara o Senhor, "quando castigarei as suas imagens esculpidas, e por toda a sua terra os feridos gemerão.
53 Si|strong="H3588" subiese|strong="H5927" Babilonia al cielo|strong="H8064", y|strong="H3588" si|strong="H3588" fortaleciere en|strong="H3588" lo alto|strong="H4791" su|strong="H3588" fuer­za, de|strong="H3588" mí vendrán a|strong="H3068" ella destrui­dores, dice|strong="H5002" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068".
53 Mesmo que a Babilônia chegue ao céu e fortifique no alto a sua fortaleza, enviarei destruidores contra ela", declara o Senhor.
54 ¡Sonido|strong="H6963" de grito|strong="H2201" de Babilonia, y quebrantamiento|strong="H7667" grande|strong="H1419" de la tierra de los caldeos|strong="H3778"!
54 "Vem da Babilônia o som de um grito, o som de grande destruição vem da terra dos babilônios.
55 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" destruye|strong="H7703" a|strong="H3068" Babilonia, y|strong="H3588" quitará de|strong="H4480" ella|strong="H4480" el|strong="H3588" mucho|strong="H7227" estruendo|strong="H6963"; y|strong="H3588" bramarán|strong="H1993" sus ondas, como|strong="H3588" muchas|strong="H7227" aguas|strong="H4325" será|strong="H5414" el|strong="H3588" sonido|strong="H6963" de|strong="H4480" la|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H4480" ellos|strong="H4480":
55 O Senhor destruirá a Babilônia; ele silenciará o seu grande ruído. Ondas de inimigos avançarão como grandes águas; o rugir de suas vozes ressoará.
56 Porque|strong="H3588" vino destruidor|strong="H7703" contra|strong="H5921" ella|strong="H5921", contra|strong="H5921" Babilonia, y|strong="H3588" sus valientes|strong="H1368" fueron presos, el|strong="H5921" arco|strong="H7198" de|strong="H5921" ellos|strong="H5921" fue quebrado: porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5921" retribuciones, dará|strong="H7999" la|strong="H5921" paga|strong="H7999".
56 Um destruidor virá contra a Babilônia; seus guerreiros serão capturados, e seus arcos serão quebrados. Pois o Senhor é um Deus de retribuição; ele retribuirá plenamente.
57 Y|strong="H3068" embriagaré|strong="H7937" sus príncipes|strong="H8269" y sus sabios|strong="H2450", sus capitanes|strong="H8269" y sus nobles y sus fuertes|strong="H1368"; y dormirán sueño|strong="H8142" eterno|strong="H5769" y no|strong="H3808" despertarán, dice|strong="H5002" el Rey|strong="H4428", cuyo nombre|strong="H8034" es el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H8269" los|strong="H2450" ejércitos|strong="H6635".
57 Embebedarei os seus líderes e os seus sábios; os seus governadores, os seus oficiais e os seus guerreiros. Eles dormirão para sempre e jamais acordarão", declara o Rei, cujo nome é Senhor dos Exércitos.
58 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H5971" los ejércitos|strong="H6635": El muro|strong="H2346" ancho|strong="H7342" de|strong="H5971" Babilonia será derribado entera­mente, y|strong="H3541" sus altas puertas|strong="H8179" serán quemadas|strong="H3341" a|strong="H3068" fuego; y|strong="H3541" en vano tra­bajarán pueblos|strong="H5971" y|strong="H3541" gentes en el fuego, y|strong="H3541" se|strong="H5971" cansarán.
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: "A larga muralha da Babilônia será desmantelada e suas altas portas serão incendiadas. Os povos se exaurem por nada, o trabalho das nações não passa de combustível para as chamas".
59 La palabra|strong="H1697" que|strong="H1697" ordenó|strong="H6680" Jeremías|strong="H3414" profeta|strong="H5030" a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nerías, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Maasías, cuando iba|strong="H3212" con Sedequías rey|strong="H4428" de|strong="H1121" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" Babilonia, el|strong="H1121" cuarto|strong="H7243" año|strong="H8141" de|strong="H1121" su reinado|strong="H4427". Y|strong="H3068" era Seraías|strong="H8304" un príncipe|strong="H8269" quieto.
59 Esta é a mensagem que Jeremias deu ao responsável pelo acampamento Seraías, filho de Nerias, filho de Maaséias, quando ele foi à Babilônia com o rei Zedequias de Judá no quarto ano do seu reinado.
60 Escribió|strong="H3789" pues Jeremías|strong="H3414" en un libro|strong="H5612" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" mal|strong="H7451" que|strong="H1697" había de|strong="H1697" venir sobre Babilonia, todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" están escritas|strong="H3789" contra|strong="H3789" Babilonia.
60 Jeremias escreveu num rolo todas as desgraças que sobreviriam à Babilônia, tudo que fora registrado acerca da Babilônia.
61 Y|strong="H3068" dijo Jeremías|strong="H3414" a|strong="H3068" Seraías|strong="H8304": Cuando llegares a|strong="H3068" Babilonia, y vieres|strong="H7200" y leyeres todas|strong="H3605" estas cosas|strong="H1697",
61 Ele disse a Seraías: "Quando você chegar à Babilônia, tenha o cuidado de ler todas estas palavras em voz alta.
62 Dirás|strong="H1696": Oh SEÑOR|strong="H3068", tú has dicho|strong="H1696" contra|strong="H1961" este|strong="H2088" lugar|strong="H4725" que|strong="H3588" lo|strong="H2088" habías de|strong="H3588" talar, hasta|strong="H5704" no|strong="H3588" quedar|strong="H1961" en|strong="H5704" él|strong="H3588" morador|strong="H3427", ni|strong="H5704" hombre ni|strong="H5704" animal, sino|strong="H3588" que|strong="H3588" para|strong="H5704" siempre|strong="H5769" ha de|strong="H3588" ser asolado|strong="H8077".
62 Então diga: ‘Ó Senhor, disseste que destruirás este lugar, para que nem homem nem animal viva nele, pois ficará em ruínas para sempre’.
63 Y|strong="H3068" será|strong="H1961" que|strong="H5921" cuando|strong="H1961" acabares de|strong="H5921" leer|strong="H5612" este|strong="H2088" libro|strong="H5612", le|strong="H5921" atarás|strong="H7194" una piedra, y|strong="H5921" lo|strong="H2088" echarás en|strong="H5921" medio|strong="H8432" del|strong="H5921" Éufrates|strong="H6578";
63 Quando você terminar de ler este rolo, amarre nele uma pedra e atire-o no Eufrates.
64 Y|strong="H3068" dirás: Así|strong="H3602" será|strong="H3808" anegada Babilonia, y|strong="H5921" no|strong="H3808" se|strong="H5921" levantará|strong="H6965" del|strong="H5921" mal|strong="H7451" que|strong="H3808" yo traigo sobre|strong="H5921" ella|strong="H5921"; y|strong="H5921" serán rendidos. Hasta|strong="H5704" aquí|strong="H2008" son|strong="H3808" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" Jeremías|strong="H3414".
64 Então diga: ‘Assim Babilônia afundará para não mais se erguer, por causa da desgraça que trarei sobre ela. E seu povo cairá’ ". Aqui terminam as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.