Gênesis 31
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 Y|strong="H3068" OÍA|strong="H8085" él|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Labán|strong="H3837", que|strong="H1697" decían: Jacob|strong="H3290" ha tomado|strong="H3947" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" era de|strong="H1121" nuestro padre; y|strong="H3519" de|strong="H1121" lo que|strong="H1697" era de|strong="H1121" nuestro padre ha adquirido toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" gloria|strong="H3519".
1 Logo, porém, Jacó percebeu que os filhos de Labão estavam reclamando dele: “Jacó roubou tudo que era de nosso pai! À custa de nosso pai, adquiriu toda a sua riqueza!”.
2 Miraba|strong="H7200" también Jacob|strong="H3290" el|strong="H5973" semblante de|strong="H6440" Labán|strong="H3837", y veía|strong="H7200" que no|strong="H6440" era para|strong="H5973" con|strong="H5973" él|strong="H5973" como|strong="H5973" ayer|strong="H8543" y antes|strong="H6440" de|strong="H6440" ayer|strong="H8543".
2 Jacó também começou a notar uma mudança na atitude de Labão para com ele.
3 También el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Vuélvete|strong="H7725" a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5973" tus padres, y a|strong="H3068" tu parentela|strong="H4138"; que|strong="H1961" yo seré|strong="H1961" contigo|strong="H5973".
3 Então o S enhor disse a Jacó: “Volte para a terra de seu pai e de seu avô, a terra de seus parentes, e eu estarei com você”.
4 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Jacob|strong="H3290", y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Raquel y a|strong="H3068" Lea|strong="H3812" al campo|strong="H7704" a|strong="H3068" sus ovejas|strong="H6629",
4 Jacó mandou chamar Raquel e Lia ao campo onde ele cuidava de seus rebanhos
5 Y|strong="H3068" díjoles: Veo|strong="H7200" que|strong="H3588" el|strong="H3588" semblante|strong="H3588" de|strong="H3588" vuestro padre no|strong="H3588" es para|strong="H3588" conmigo|strong="H5978" como|strong="H3588" ayer|strong="H8543" y|strong="H3588" antes|strong="H6440" de|strong="H3588" ayer|strong="H8543": mas|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre ha sido|strong="H1961" conmigo|strong="H5978".
5 e disse a elas: “Notei que seu pai mudou de atitude em relação a mim. O Deus de meu pai, porém, tem estado comigo.
6 Y|strong="H3068" vosotras sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" con|strong="H3588" todas|strong="H3605" mis fuerzas|strong="H3581" he servido a|strong="H3068" vuestro padre:
6 Vocês sabem como tenho trabalhado arduamente a serviço de seu pai.
7 Y|strong="H3068" vuestro padre me ha|strong="H3808" engañado, y me ha|strong="H3808" mudado el salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489": pero Dios no|strong="H3808" le ha|strong="H3808" permitido que|strong="H3808" me hiciese mal|strong="H7489".
7 Contudo, ele me enganou e mudou meu salário dez vezes. Mas Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Si|strong="H1961" él|strong="H3605" decía así|strong="H3541": Los|strong="H3605" pintados|strong="H5348" serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"; entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" pintados|strong="H5348": y|strong="H3541" si|strong="H1961" decía así|strong="H3541": Los|strong="H3605" listados|strong="H6124" serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"; entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" listados|strong="H6124".
8 Se ele dizia: ‘Os salpicados serão o seu salário’, o rebanho começava a dar crias salpicadas. E, quando mudava de ideia e dizia: ‘Os listrados serão o seu salário’, então o rebanho inteiro dava crias listradas.
9 Así quitó Dios el ganado|strong="H4735" de|strong="H5414" vuestro padre, y diómelo a|strong="H3068" mí.
9 Desse modo, Deus tirou os animais de seu pai e os deu a mim.
10 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" al|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" que|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" se|strong="H1961" recalentaban, alcé|strong="H5375" yo|strong="H2009" mis|strong="H5375" ojos|strong="H5869" y|strong="H5921" vi|strong="H7200" en|strong="H5921" sueños|strong="H2472", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" los|strong="H5921" machos que|strong="H5921" cubrían a|strong="H3068" las|strong="H5921" hembras eran listados|strong="H6124", pintados|strong="H5348" y|strong="H5921" abigarrados.
10 “Certa vez, na época do acasalamento, tive um sonho e vi que os bodes que se acasalavam com as cabras eram listrados, salpicados e malhados.
11 Y|strong="H3068" díjome el ángel|strong="H4397" de Dios en sueños|strong="H2472": Jacob|strong="H3290". Y|strong="H3068" yo|strong="H2009" dije: Heme aquí|strong="H2009".
11 Então, em meu sonho, o anjo de Deus me disse: ‘Jacó!’. E eu respondi: ‘Aqui estou!’.
12 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo: Alza|strong="H5375" ahora|strong="H4994" tus ojos|strong="H5869", y|strong="H3588" verás|strong="H7200" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" machos que|strong="H3588" cubren a|strong="H3068" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" son listados|strong="H6124", pintados y|strong="H3588" abigarrados; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" he visto|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" Labán|strong="H3837" te|strong="H5869" ha hecho|strong="H6213".
12 “E o anjo disse: ‘Levante os olhos e você verá que apenas os machos listrados, salpicados e malhados estão se acasalando com as fêmeas de seu rebanho, pois vejo como Labão tem tratado você.
13 Yo|strong="H4480" soy el|strong="H1008" Dios de|strong="H4480" Betel, donde|strong="H8033" tú ungiste el|strong="H1008" título|strong="H4676", y donde|strong="H8033" me|strong="H4480" hiciste un voto|strong="H5087". Levántate|strong="H6965" ahora|strong="H6258", y sal|strong="H3318" de|strong="H4480" esta|strong="H2063" tierra, y vuélvete|strong="H7725" a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra de|strong="H4480" tu naturaleza.
13 Eu sou o Deus que lhe apareceu em Betel, o lugar onde você ungiu a coluna de pedra e fez seu voto a mim. Agora, apronte-se, saia desta terra e volte à sua terra natal’”.
14 Y|strong="H3068" respondió|strong="H6030" Raquel y Lea|strong="H3812", y dijéronle: ¿Hay todavía|strong="H5750" parte|strong="H2506" o|strong="H3068" heredad|strong="H5159" para nosotras en|strong="H5750" la casa|strong="H1004" de|strong="H5750" nuestro padre?
14 Raquel e Lia responderam: “Da nossa parte, tudo bem! Afinal, não herdaremos coisa alguma da riqueza de nosso pai.
15 ¿No|strong="H3808" nos tiene|strong="H2803" ya|strong="H1571" como|strong="H3588" por|strong="H3588" extrañas, pues|strong="H3588" que|strong="H3588" nos vendió|strong="H4376", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" comido del todo nuestro precio|strong="H3701"?
15 Ele reduziu nossos direitos aos mesmos que têm as mulheres estrangeiras. Depois que nos vendeu, desperdiçou todo o dinheiro que você pagou por nós.
16 Porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" riqueza que|strong="H3588" Dios ha quitado a|strong="H3068" nuestro padre, nuestra es y|strong="H3588" de|strong="H3588" nuestros hijos|strong="H1121": ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" Dios te|strong="H3588" ha dicho.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai e deu a você é, por direito, nossa e de nossos filhos. Por isso, faça o que Deus ordenou”.
17 Entonces se|strong="H5921" levantó|strong="H5375" Jacob|strong="H3290", y|strong="H5921" subió sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" sus esposas sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" camellos|strong="H1581".
17 Então Jacó montou suas mulheres e seus filhos em camelos
18 Y|strong="H3068" puso en camino todo|strong="H3605" su ganado|strong="H4735", y toda|strong="H3605" su hacienda|strong="H7399" que|strong="H3605" había adquirido, el|strong="H3605" ganado|strong="H4735" de su ganancia que|strong="H3605" había obtenido en Padan-aram|strong="H6307", para volverse a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" su padre en la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667".
18 e conduziu adiante todos os seus rebanhos. Juntou todos os bens que havia adquirido em Padã-Arã e partiu para a terra de Canaã, onde vivia Isaque, seu pai.
19 Y|strong="H3068" Labán|strong="H3837" había ido a|strong="H3068" trasquilar sus ovejas|strong="H6629": y Raquel hurtó|strong="H1589" los ídolos de su padre.
19 Quando partiram, Labão estava num lugar afastado, tosquiando suas ovelhas. Raquel roubou os ídolos da casa que pertenciam a seu pai e os levou consigo.
20 Y|strong="H3068" recató Jacob|strong="H3290" el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" Labán|strong="H3837" arameo, en|strong="H5921" no|strong="H1097" hacerle saber|strong="H5046" que|strong="H3588" se|strong="H1931" huía|strong="H1272".
20 Assim, Jacó enganou Labão, o arameu, partindo sem avisá-lo de que iam embora.
21 Huyó|strong="H1272", pues|strong="H1931", con todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931"; y levantóse|strong="H6965", y pasó|strong="H5674" el|strong="H1931" río|strong="H5104", y puso|strong="H7760" su|strong="H1931" rostro|strong="H6440" al monte|strong="H2022" de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568".
21 Jacó levou todos os seus bens e atravessou o rio Eufrates, rumo à região montanhosa de Gileade.
22 Y|strong="H3068" fue dicho a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" al tercer día|strong="H3117" que|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" había|strong="H3588" huido.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó havia fugido.
23 Entonces|strong="H3117" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" sus hermanos consigo|strong="H5973", y fue tras|strong="H5973" él|strong="H5973" camino|strong="H1870" de|strong="H5973" siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y alcanzóle en|strong="H5973" el|strong="H5973" monte|strong="H2022" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568".
23 Reuniu um grupo de parentes e saiu em perseguição a Jacó. Sete dias depois o alcançou, na região montanhosa de Gileade.
24 Y|strong="H3068" vino Dios a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" arameo en|strong="H5973" sueños|strong="H2472" aquella noche|strong="H3915", y|strong="H5704" le|strong="H5973" dijo|strong="H1696": Guárdate|strong="H8104" que|strong="H5704" no|strong="H6435" hables|strong="H1696" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" descomedidamente|strong="H2896".
24 Na noite anterior, porém, Deus havia aparecido em sonho a Labão, o arameu, e dito a ele: “Estou avisando: deixe Jacó em paz!”.
25 Alcanzó|strong="H5381" pues Labán|strong="H3837" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", y éste había fijado su tienda en el monte|strong="H2022": y Labán|strong="H3837" acampó con sus hermanos en el monte|strong="H2022" de Galaad|strong="H1568".
25 Labão o alcançou enquanto Jacó estava acampado na região montanhosa de Gileade e armou seu acampamento ali perto.
26 Y|strong="H3068" dijo Labán|strong="H3837" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": ¿Qué|strong="H4100" has hecho|strong="H6213", que|strong="H4100" has salido sin avisarme, y has llevado a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323" como|strong="H4100" cautivas tomadas a|strong="H3068" espada|strong="H2719"?
26 “O que você fez?”, perguntou Labão. “Como ousou me enganar e levar minhas filhas embora, como se fossem prisioneiras de guerra?
27 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te escondiste para huir, y me hurtaste, y no|strong="H3808" me diste noticia, para que|strong="H4100" yo te enviara|strong="H7971" con alegría|strong="H8057" y con cantares, con tamborín y arpa|strong="H3658"?
27 Por que fugiu em segredo? Por que me enganou? E por que não avisou que desejava partir? Eu lhe teria dado uma festa de despedida, com canções e música, ao som de tamborins e harpas.
28 ¿Y|strong="H3068" aun|strong="H6258" no|strong="H3808" me dejaste|strong="H5203" besar|strong="H5401" a|strong="H3068" mis hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323"? Ahora|strong="H6258" neciamente|strong="H5528" has hecho|strong="H6213" en hacer|strong="H6213" así.
28 Por que não me deixou beijar minhas filhas e meus netos e me despedir deles? Você agiu de forma extremamente tola!
29 Poder|strong="H3027" hay|strong="H3426" en|strong="H5973" mi mano|strong="H3027" para|strong="H5704" haceros|strong="H6213" mal|strong="H7451": mas|strong="H5704" el|strong="H5973" Dios de|strong="H5973" vuestro padre me|strong="H5973" habló|strong="H1696" anoche diciendo|strong="H1696": Guárdate|strong="H8104" que|strong="H5704" no|strong="H6213" hables|strong="H1696" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" descomedidamente.
29 Eu poderia destruí-lo, mas o Deus de seu pai me apareceu ontem à noite e me advertiu: ‘Deixe Jacó em paz!’.
30 Y|strong="H3068" ya|strong="H6258" que|strong="H3588" te|strong="H3588" ibas|strong="H1980", porque|strong="H3588" tenías deseo de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" me|strong="H3588" hurtaste mis dioses?
30 Entendo sua vontade de partir e seu desejo de voltar à casa de seu pai. Mas por que roubou meus deuses?”
31 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" respondió|strong="H6030", y|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": Porque|strong="H3588" tuve miedo|strong="H3372"; pues|strong="H3588" dije, que|strong="H3588" quizás me|strong="H3588" quitarías|strong="H1497" por|strong="H3588" fuerza tus hijas|strong="H1323".
31 Jacó respondeu: “Fugi porque tive medo. Pensei que o senhor tiraria suas filhas de mim à força.
32 Con|strong="H5973" quien|strong="H4100" hallares|strong="H4672" tus dioses, no|strong="H3808" viva|strong="H2421": delante|strong="H5048" de|strong="H3588" nuestros hermanos reconoce|strong="H5234" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" tuviere tuyo, y|strong="H3588" llévatelo. Pues|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Raquel los|strong="H5973" había|strong="H4672" hurtado.
32 Quanto a seus deuses, veja se consegue encontrá-los, e quem os tiver roubado deve morrer! Se encontrar qualquer outra coisa que lhe pertença, identifique-a diante de todos estes nossos parentes, e eu a devolverei”. Jacó, porém, não sabia que Raquel havia roubado os ídolos da casa.
33 Y|strong="H3068" entró Labán|strong="H3837" en|strong="H3318" la tienda de Jacob|strong="H3290", y en|strong="H3318" la tienda de Lea|strong="H3812", y en|strong="H3318" la tienda de las dos|strong="H8147" siervas|strong="H8147", y no|strong="H3808" los halló|strong="H4672", y salió|strong="H3318" de la tienda de Lea|strong="H3812", y vino a|strong="H3068" la tienda de Raquel.
33 Labão foi procurar primeiro na tenda de Jacó e, depois, nas tendas de Lia e das duas servas, mas nada encontrou. Por fim, entrou na tenda de Raquel.
34 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" Raquel los|strong="H3427" ídolos, y|strong="H5921" púsolos en|strong="H5921" una|strong="H4672" albarda de|strong="H5921" un camello|strong="H1581", y|strong="H5921" sentóse|strong="H3427" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921": y|strong="H5921" tentó Labán|strong="H3837" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tienda, y|strong="H5921" no|strong="H3808" los halló|strong="H4672".
34 Acontece que Raquel havia pego os ídolos da casa e os escondido na sela do seu camelo, e estava sentada em cima deles. Quando Labão terminou de vasculhar toda a sua tenda sem encontrar os ídolos,
35 Y|strong="H3068" ella dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre: No|strong="H3808" se|strong="H3808" enoje mi señor, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" puedo|strong="H3201" levantar|strong="H6965" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti; pues|strong="H3588" estoy con|strong="H3588" la|strong="H3588" costumbre de|strong="H3588" las mujeres. Y|strong="H3068" él|strong="H3588" buscó, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" halló|strong="H4672" los|strong="H3588" ídolos.
35 Raquel disse ao pai: “Por favor, perdoe-me por não me levantar para o senhor, mas estou em meu período menstrual”. Labão continuou a busca, mas não encontrou os ídolos da casa.
36 Entonces|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" se|strong="H4100" enojó, y|strong="H3588" regañó con|strong="H3588" Labán|strong="H3837"; y|strong="H3588" respondió|strong="H6030" Jacob|strong="H3290" y|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": ¿Qué|strong="H3588" prevaricación es la|strong="H3588" mía? ¿cuál|strong="H4100" es mi|strong="H6030" pecado|strong="H2403", que|strong="H3588" con|strong="H3588" tanto ardor has venido en|strong="H3588" seguimiento mío?
36 Jacó se enfureceu e discutiu com Labão. “Qual foi o meu crime?”, perguntou ele. “O que fiz de errado para o senhor me perseguir como se eu fosse um criminoso?
37 Pues|strong="H3588" que|strong="H3588" has tentado todos|strong="H3605" mis muebles, ¿qué|strong="H3588" has hallado|strong="H4672" de|strong="H3588" todas|strong="H3605" las alhajas|strong="H3627" de|strong="H3588" tu casa|strong="H1004"? Pon|strong="H7760"lo aquí|strong="H3541" delante|strong="H5048" de|strong="H3588" mis hermanos y|strong="H3588" tuyos|strong="H1004", y|strong="H3588" juzguen entre|strong="H3588" nosotros|strong="H3605" ambos|strong="H8147".
37 O senhor vasculhou todos os meus bens. Por acaso encontrou algum objeto que lhe pertença? Coloque-o aqui, diante de nossos parentes, para que todos vejam. Que eles julguem entre nós dois!
38 Estos|strong="H2088" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" he estado contigo|strong="H5973": tus ovejas|strong="H6629" y tus cabras|strong="H5795" nunca|strong="H3808" abortaron|strong="H7921", ni|strong="H3808" yo comí carnero de|strong="H5973" tus ovejas|strong="H6629".
38 “Estive vinte anos com o senhor, cuidando de seus rebanhos. Ao longo de todo esse tempo, suas ovelhas e cabras nunca abortaram. Não me servi de um carneiro sequer de seu rebanho para alimento.
39 No|strong="H3808" te traje lo|strong="H3808" desgarrado por las fieras; yo pagaba el daño; lo|strong="H3808" hurtado|strong="H1589" así de día|strong="H3117" como de noche|strong="H3915", de mi|strong="H1245" mano|strong="H3027" lo|strong="H3808" requerías.
39 Quando algum deles era despedaçado por um animal selvagem, eu nunca lhe mostrava a carcaça. Não, eu mesmo arcava com o prejuízo! O senhor me obrigava a pagar por todo animal roubado, quer à plena luz do dia, quer na escuridão da noite.
40 De|strong="H5869" día|strong="H3117" me consumía el calor, y de|strong="H5869" noche|strong="H3915" la helada, y el sueño|strong="H8142" se|strong="H1961" huía de|strong="H5869" mis ojos|strong="H5869".
40 “Trabalhei para o senhor em dias de calor escaldante e também em noites frias e insones.
41 Así|strong="H2088" he estado veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" en tu casa|strong="H1004": catorce años|strong="H8141" te serví por|strong="H2088" tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", y seis|strong="H8337" años|strong="H8141" por|strong="H2088" tu ganado|strong="H6629"; y has mudado mi salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489".
41 Sim, por vinte anos trabalhei feito um escravo em sua casa! Trabalhei catorze anos por suas duas filhas e, depois, mais seis anos para formar meu rebanho. E dez vezes o senhor mudou meu salário.
42 Si|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre, el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" Abraham, y|strong="H3588" el|strong="H3588" temor|strong="H6343" de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327", no|strong="H3884" fuera|strong="H1961" conmigo, de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" me|strong="H3588" enviarías ahora|strong="H6258" vacío|strong="H7387": vio|strong="H7200" Dios mi|strong="H1961" aflicción|strong="H6040" y|strong="H3588" el|strong="H3588" trabajo|strong="H3018" de|strong="H3588" mis manos|strong="H3709", y|strong="H3588" reprendióte anoche.
42 De fato, se o Deus de meu pai não estivesse comigo, o Deus de Abraão e o Deus temível de Isaque, o senhor teria me mandado embora de mãos vazias. Mas Deus viu como fui maltratado, apesar de meu árduo trabalho. Por isso ele lhe apareceu na noite passada e o repreendeu!”
43 Y|strong="H3068" respondió|strong="H6030" Labán|strong="H3837", y dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Estas hijas|strong="H1323" son hijas|strong="H1323" mías, y estos hijos|strong="H1121", hijos|strong="H1121" míos son, y este ganado|strong="H6629" es mi|strong="H6030" ganado|strong="H6629", y todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H4100" tú|strong="H6213" ves|strong="H7200" es mío: ¿y que|strong="H4100" puedo yo|strong="H6213" hacer|strong="H6213" hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" estas|strong="H6213" mis hijas|strong="H1323", o|strong="H3068" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" que|strong="H4100" ellas|strong="H1931" han parido?
43 Labão respondeu a Jacó: “Essas mulheres são minhas filhas, as crianças são meus netos, e os rebanhos são meus rebanhos. Na verdade, tudo que você vê é meu. Mas o que posso fazer agora por minhas filhas e pelos filhos delas?
44 Ven|strong="H3212" pues|strong="H6258" ahora|strong="H6258", hagamos pacto|strong="H1285" yo y tú; y sea|strong="H1961" en|strong="H3212" testimonio|strong="H5707" entre mí|strong="H1961" y entre ti.
44 Façamos, portanto, você e eu, uma aliança que sirva de testemunho do nosso compromisso”.
45 Entonces Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" una piedra, y levantóla por título|strong="H4676".
45 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou em pé como monumento.
46 Y|strong="H3068" dijo Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" sus hermanos: Coged|strong="H3950" piedras. Y|strong="H3068" tomaron|strong="H3947" piedras e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" un majano|strong="H1530"; y|strong="H5921" comieron allí|strong="H8033" sobre|strong="H5921" aquel|strong="H6213" majano|strong="H6213".
46 Em seguida, disse aos membros de sua família: “Juntem algumas pedras”. Eles pegaram as pedras e as amontoaram. Jacó e Labão se sentaram perto do monte de pedras e fizeram uma refeição para selar a aliança.
47 Y|strong="H3068" llamólo|strong="H7121" Labán|strong="H3837" Jegar Sahaduta: y lo llamó|strong="H7121" Jacob|strong="H3290" Galaad|strong="H1567".
47 A fim de comemorar a ocasião, Labão chamou o lugar de Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou de Galeede.
48 Porque|strong="H5921" Labán|strong="H3837" dijo: Este|strong="H2088" majano|strong="H1530" es testigo|strong="H5707" hoy|strong="H3117" entre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" entre|strong="H5921" ti|strong="H5921"; por|strong="H5921" eso|strong="H3651" fue llamado|strong="H8034" su nombre|strong="H8034" Galaad|strong="H1530";
48 Labão declarou: “Este monte de pedras servirá de testemunha para nos lembrar da aliança que fizemos hoje”. Isso explica por que o lugar foi chamado de Galeede.
49 Y|strong="H3068" Mizpa|strong="H4709", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" dijo: Atalaye|strong="H6822" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" entre|strong="H3588" mí y|strong="H3588" entre|strong="H3588" ti, cuando|strong="H3588" nos apartáremos el|strong="H3588" uno del otro|strong="H7453".
49 Também foi chamado de Mispá, pois Labão disse: “Vigie o S enhor a você e a mim para garantir que guardaremos esta aliança quando estivermos longe um do outro.
50 Si|strong="H5921" afligieres|strong="H6031" mis hijas|strong="H1323", o|strong="H3068" si|strong="H5921" tomares|strong="H3947" otras esposas además|strong="H5921" de|strong="H5921" mis hijas|strong="H1323", nadie está con|strong="H5973" nosotros; mira|strong="H7200", Dios es testigo|strong="H5707" entre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" entre|strong="H5921" ti|strong="H5921".
50 Se você maltratar minhas filhas ou se casar com outras mulheres, mesmo que ninguém mais veja, Deus verá. Ele é testemunha desta aliança entre nós.”
51 Dijo más Labán|strong="H3837" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": He aquí|strong="H2009" este|strong="H2088" majano|strong="H1530", y he aquí|strong="H2009" este título|strong="H4676", que|strong="H2088" he erigido entre mí|strong="H2009" y ti.
51 “Veja este monte de pedras”, prosseguiu Labão. “Veja também este monumento que levantei entre nós dois.
52 Testigo|strong="H5707" sea este|strong="H2088" majano|strong="H1530", y testigo sea este título|strong="H4676", que|strong="H3808" ni|strong="H3808" yo pasaré|strong="H5674" contra ti este|strong="H2088" majano|strong="H1530", ni|strong="H3808" tú pasarás|strong="H5674" contra mí este|strong="H2088" majano|strong="H1530" ni|strong="H3808" este|strong="H2088" título|strong="H4676", para mal|strong="H7451".
52 Estão entre mim e você como testemunhas dos nossos votos. Nunca atravessarei para o lado de lá do monte de pedras a fim de prejudicá-lo, e você jamais deve atravessar para o lado de cá a fim de prejudicar-me.
53 El Dios de Abraham, y el Dios de Nacor juzgue|strong="H8199" entre nosotros, el Dios de sus padres. Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" juró|strong="H7650" por el temor|strong="H6343" de Isaac|strong="H3327" su padre.
53 Invoco o Deus de nossos antepassados, o Deus de seu avô Abraão e o Deus de meu avô Naor, para que sirva de juiz entre nós.” Assim, diante do Deus temível de seu pai Isaque,
54 Entonces Jacob|strong="H3290" inmoló|strong="H2077" víctimas|strong="H3899" en el|strong="H3885" monte|strong="H2022", y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" sus hermanos a|strong="H3068" comer pan|strong="H3899": y comieron pan|strong="H3899", y durmieron aquella noche en el|strong="H3885" monte|strong="H2022".
54 Então Jacó ofereceu sacrifício a Deus na montanha e convidou todos para a refeição comemorativa. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Y|strong="H3068" levantóse Labán de mañana, y besó sus hijos y sus hijas, y los bendijo; y retrocedió y volvióse a|strong="H3068" su lugar.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou cedo, beijou seus netos e suas filhas e os abençoou. Depois, partiu e voltou para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.