Gênesis 31
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 Y|strong="H3068" OÍA|strong="H8085" él|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Labán|strong="H3837", que|strong="H1697" decían: Jacob|strong="H3290" ha tomado|strong="H3947" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" era de|strong="H1121" nuestro padre; y|strong="H3519" de|strong="H1121" lo que|strong="H1697" era de|strong="H1121" nuestro padre ha adquirido toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" gloria|strong="H3519".
1 E ele ouviu as palavras dos filhos de Labão, dizendo: Jacó tomou tudo que era de nosso pai; e do que era do nosso pai ele obteve toda a sua glória.
2 Miraba|strong="H7200" también Jacob|strong="H3290" el|strong="H5973" semblante de|strong="H6440" Labán|strong="H3837", y veía|strong="H7200" que no|strong="H6440" era para|strong="H5973" con|strong="H5973" él|strong="H5973" como|strong="H5973" ayer|strong="H8543" y antes|strong="H6440" de|strong="H6440" ayer|strong="H8543".
2 E Jacó viu o semblante de Labão, e eis que não era para com ele como antes.
3 También el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Vuélvete|strong="H7725" a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5973" tus padres, y a|strong="H3068" tu parentela|strong="H4138"; que|strong="H1961" yo seré|strong="H1961" contigo|strong="H5973".
3 E o SENHOR disse a Jacó: Volta à terra de teus pais, e à tua parentela, e eu serei contigo.
4 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Jacob|strong="H3290", y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Raquel y a|strong="H3068" Lea|strong="H3812" al campo|strong="H7704" a|strong="H3068" sus ovejas|strong="H6629",
4 E Jacó enviou e chamou Raquel e Lia para o campo para o seu rebanho,
5 Y|strong="H3068" díjoles: Veo|strong="H7200" que|strong="H3588" el|strong="H3588" semblante|strong="H3588" de|strong="H3588" vuestro padre no|strong="H3588" es para|strong="H3588" conmigo|strong="H5978" como|strong="H3588" ayer|strong="H8543" y|strong="H3588" antes|strong="H6440" de|strong="H3588" ayer|strong="H8543": mas|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre ha sido|strong="H1961" conmigo|strong="H5978".
5 e lhes disse: Eu vejo o semblante do vosso pai, que não é para comigo como antes, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Y|strong="H3068" vosotras sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" con|strong="H3588" todas|strong="H3605" mis fuerzas|strong="H3581" he servido a|strong="H3068" vuestro padre:
6 E vós sabeis que, com todas as minhas forças eu tenho servido a vosso pai.
7 Y|strong="H3068" vuestro padre me ha|strong="H3808" engañado, y me ha|strong="H3808" mudado el salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489": pero Dios no|strong="H3808" le ha|strong="H3808" permitido que|strong="H3808" me hiciese mal|strong="H7489".
7 E vosso pai me enganou, e mudou meu salário dez vezes; Deus, porém, não lhe permitiu ferir-me.
8 Si|strong="H1961" él|strong="H3605" decía así|strong="H3541": Los|strong="H3605" pintados|strong="H5348" serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"; entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" pintados|strong="H5348": y|strong="H3541" si|strong="H1961" decía así|strong="H3541": Los|strong="H3605" listados|strong="H6124" serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"; entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" listados|strong="H6124".
8 Se ele dizia: Os salpicados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias salpicadas. E se ele dizia: Os listrados serão teu salário, então todo o rebanho dava crias listradas.
9 Así quitó Dios el ganado|strong="H4735" de|strong="H5414" vuestro padre, y diómelo a|strong="H3068" mí.
9 Então Deus tomou o rebanho de vosso pai, e o tem dado a mim.
10 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" al|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" que|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" se|strong="H1961" recalentaban, alcé|strong="H5375" yo|strong="H2009" mis|strong="H5375" ojos|strong="H5869" y|strong="H5921" vi|strong="H7200" en|strong="H5921" sueños|strong="H2472", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" los|strong="H5921" machos que|strong="H5921" cubrían a|strong="H3068" las|strong="H5921" hembras eran listados|strong="H6124", pintados|strong="H5348" y|strong="H5921" abigarrados.
10 E aconteceu nesse tempo que o rebanho deu cria, eu levantei meus olhos, e vi em um sonho, e eis que os carneiros que montavam sobre o rebanho eram listrados, salpicados e malhados.
11 Y|strong="H3068" díjome el ángel|strong="H4397" de Dios en sueños|strong="H2472": Jacob|strong="H3290". Y|strong="H3068" yo|strong="H2009" dije: Heme aquí|strong="H2009".
11 E o anjo de Deus falou comigo em um sonho, dizendo: Jacó; e eu disse: Aqui estou.
12 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo: Alza|strong="H5375" ahora|strong="H4994" tus ojos|strong="H5869", y|strong="H3588" verás|strong="H7200" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" machos que|strong="H3588" cubren a|strong="H3068" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" son listados|strong="H6124", pintados y|strong="H3588" abigarrados; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" he visto|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" Labán|strong="H3837" te|strong="H5869" ha hecho|strong="H6213".
12 E ele disse: Levanta teus olhos agora e vê; todos os carneiros que montam sobre o rebanho são listrados, salpicados e malhados; pois eu tenho visto tudo o que Labão faz contigo.
13 Yo|strong="H4480" soy el|strong="H1008" Dios de|strong="H4480" Betel, donde|strong="H8033" tú ungiste el|strong="H1008" título|strong="H4676", y donde|strong="H8033" me|strong="H4480" hiciste un voto|strong="H5087". Levántate|strong="H6965" ahora|strong="H6258", y sal|strong="H3318" de|strong="H4480" esta|strong="H2063" tierra, y vuélvete|strong="H7725" a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra de|strong="H4480" tu naturaleza.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde tu ungiste o pilar, e onde juraste um juramento para mim. Agora, levanta-te, vai-te desta terra e volta à terra de tua parentela.
14 Y|strong="H3068" respondió|strong="H6030" Raquel y Lea|strong="H3812", y dijéronle: ¿Hay todavía|strong="H5750" parte|strong="H2506" o|strong="H3068" heredad|strong="H5159" para nosotras en|strong="H5750" la casa|strong="H1004" de|strong="H5750" nuestro padre?
14 E Raquel e Lia responderam e lhe disseram: Ainda há alguma porção de herança para nós na casa de nosso pai?
15 ¿No|strong="H3808" nos tiene|strong="H2803" ya|strong="H1571" como|strong="H3588" por|strong="H3588" extrañas, pues|strong="H3588" que|strong="H3588" nos vendió|strong="H4376", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" comido del todo nuestro precio|strong="H3701"?
15 Não somos por ele consideradas como estrangeiras? Pois ele nos vendeu, e devorou também o nosso dinheiro.
16 Porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" riqueza que|strong="H3588" Dios ha quitado a|strong="H3068" nuestro padre, nuestra es y|strong="H3588" de|strong="H3588" nuestros hijos|strong="H1121": ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" Dios te|strong="H3588" ha dicho.
16 Porque toda a riqueza que Deus tomou de nosso pai é nossa, e de nossos filhos. Agora, então, tudo quanto Deus te disse, faze-o.
17 Entonces se|strong="H5921" levantó|strong="H5375" Jacob|strong="H3290", y|strong="H5921" subió sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" sus esposas sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" camellos|strong="H1581".
17 Então, Jacó se levantou, e pôs seus filhos e mulheres sobre camelos,
18 Y|strong="H3068" puso en camino todo|strong="H3605" su ganado|strong="H4735", y toda|strong="H3605" su hacienda|strong="H7399" que|strong="H3605" había adquirido, el|strong="H3605" ganado|strong="H4735" de su ganancia que|strong="H3605" había obtenido en Padan-aram|strong="H6307", para volverse a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" su padre en la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667".
18 e ele levou todo o seu rebanho, e todos os seus bens que havia obtido, o rebanho de sua possessão, que havia obtido em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, na terra de Canaã.
19 Y|strong="H3068" Labán|strong="H3837" había ido a|strong="H3068" trasquilar sus ovejas|strong="H6629": y Raquel hurtó|strong="H1589" los ídolos de su padre.
19 E Labão foi tosquiar suas ovelhas; e Raquel havia furtado as imagens que eram de seu pai.
20 Y|strong="H3068" recató Jacob|strong="H3290" el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" Labán|strong="H3837" arameo, en|strong="H5921" no|strong="H1097" hacerle saber|strong="H5046" que|strong="H3588" se|strong="H1931" huía|strong="H1272".
20 E Jacó ocultou a Labão, o sírio, a notícia de sua partida.
21 Huyó|strong="H1272", pues|strong="H1931", con todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931"; y levantóse|strong="H6965", y pasó|strong="H5674" el|strong="H1931" río|strong="H5104", y puso|strong="H7760" su|strong="H1931" rostro|strong="H6440" al monte|strong="H2022" de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568".
21 Assim ele fugiu com tudo o que tinha, e se levantou e cruzou o rio, e pôs a sua face em direção ao monte Gileade.
22 Y|strong="H3068" fue dicho a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" al tercer día|strong="H3117" que|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" había|strong="H3588" huido.
22 E ao terceiro dia, foi declarado a Labão que Jacó havia fugido.
23 Entonces|strong="H3117" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" sus hermanos consigo|strong="H5973", y fue tras|strong="H5973" él|strong="H5973" camino|strong="H1870" de|strong="H5973" siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y alcanzóle en|strong="H5973" el|strong="H5973" monte|strong="H2022" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568".
23 E ele tomou seus irmãos consigo, e o perseguiu numa jornada de sete dias; e eles o alcançaram no monte Gileade.
24 Y|strong="H3068" vino Dios a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" arameo en|strong="H5973" sueños|strong="H2472" aquella noche|strong="H3915", y|strong="H5704" le|strong="H5973" dijo|strong="H1696": Guárdate|strong="H8104" que|strong="H5704" no|strong="H6435" hables|strong="H1696" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" descomedidamente|strong="H2896".
24 E Deus veio a Labão, o sírio, em um sonho à noite, e lhe disse: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
25 Alcanzó|strong="H5381" pues Labán|strong="H3837" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", y éste había fijado su tienda en el monte|strong="H2022": y Labán|strong="H3837" acampó con sus hermanos en el monte|strong="H2022" de Galaad|strong="H1568".
25 Então Labão alcançou Jacó. Ora, Jacó havia armado sua tenda no monte, e Labão com seus irmãos armaram no monte Gileade.
26 Y|strong="H3068" dijo Labán|strong="H3837" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": ¿Qué|strong="H4100" has hecho|strong="H6213", que|strong="H4100" has salido sin avisarme, y has llevado a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323" como|strong="H4100" cautivas tomadas a|strong="H3068" espada|strong="H2719"?
26 E Labão disse a Jacó: O que fizeste, para fugir às escondidas e conduzir minhas filhas, como cativas à espada?
27 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te escondiste para huir, y me hurtaste, y no|strong="H3808" me diste noticia, para que|strong="H4100" yo te enviara|strong="H7971" con alegría|strong="H8057" y con cantares, con tamborín y arpa|strong="H3658"?
27 Por que tu fugiste em segredo e escondeste de mim, e não me contaste, para que eu pudesse te enviar com alegria, e com cânticos, com tamboril, e com harpas?
28 ¿Y|strong="H3068" aun|strong="H6258" no|strong="H3808" me dejaste|strong="H5203" besar|strong="H5401" a|strong="H3068" mis hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323"? Ahora|strong="H6258" neciamente|strong="H5528" has hecho|strong="H6213" en hacer|strong="H6213" así.
28 E não me permitiste beijar meus filhos e minhas filhas? Agiste como um insensato ao fazer assim.
29 Poder|strong="H3027" hay|strong="H3426" en|strong="H5973" mi mano|strong="H3027" para|strong="H5704" haceros|strong="H6213" mal|strong="H7451": mas|strong="H5704" el|strong="H5973" Dios de|strong="H5973" vuestro padre me|strong="H5973" habló|strong="H1696" anoche diciendo|strong="H1696": Guárdate|strong="H8104" que|strong="H5704" no|strong="H6213" hables|strong="H1696" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" descomedidamente.
29 Está no poder da minha mão te fazer mal; mas o Deus de teu pai falou comigo ontem à noite, dizendo: Fique atento para que tu não fales a Jacó nem bem nem mal.
30 Y|strong="H3068" ya|strong="H6258" que|strong="H3588" te|strong="H3588" ibas|strong="H1980", porque|strong="H3588" tenías deseo de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" me|strong="H3588" hurtaste mis dioses?
30 E agora, se decidiste ir-te pelo muito que anelas pela casa de teu pai, contudo por que tu furtaste meus deuses?
31 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" respondió|strong="H6030", y|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": Porque|strong="H3588" tuve miedo|strong="H3372"; pues|strong="H3588" dije, que|strong="H3588" quizás me|strong="H3588" quitarías|strong="H1497" por|strong="H3588" fuerza tus hijas|strong="H1323".
31 E Jacó respondeu e disse a Labão: Porque eu tive medo. Pois eu disse: E se porventura tomasses à força tuas filhas de mim?
32 Con|strong="H5973" quien|strong="H4100" hallares|strong="H4672" tus dioses, no|strong="H3808" viva|strong="H2421": delante|strong="H5048" de|strong="H3588" nuestros hermanos reconoce|strong="H5234" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" tuviere tuyo, y|strong="H3588" llévatelo. Pues|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Raquel los|strong="H5973" había|strong="H4672" hurtado.
32 Com quem encontrares os teus deuses, que este não viva. Diante de nossos irmãos, discerne o que é teu comigo, e toma-o a ti. Porque Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.
33 Y|strong="H3068" entró Labán|strong="H3837" en|strong="H3318" la tienda de Jacob|strong="H3290", y en|strong="H3318" la tienda de Lea|strong="H3812", y en|strong="H3318" la tienda de las dos|strong="H8147" siervas|strong="H8147", y no|strong="H3808" los halló|strong="H4672", y salió|strong="H3318" de la tienda de Lea|strong="H3812", y vino a|strong="H3068" la tienda de Raquel.
33 E Labão foi à tenda de Jacó, e à tenda de Lia, e às tendas das duas servas, mas não os encontrou. Então ele saiu da tenda de Lia, e entrou na tenda de Raquel.
34 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" Raquel los|strong="H3427" ídolos, y|strong="H5921" púsolos en|strong="H5921" una|strong="H4672" albarda de|strong="H5921" un camello|strong="H1581", y|strong="H5921" sentóse|strong="H3427" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921": y|strong="H5921" tentó Labán|strong="H3837" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tienda, y|strong="H5921" no|strong="H3808" los halló|strong="H4672".
34 Ora, Raquel havia tomado as imagens, e as tinha colocado na albarda de um camelo, e estava sentada sobre elas. E Labão buscou em toda a tenda, mas não as encontrou.
35 Y|strong="H3068" ella dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre: No|strong="H3808" se|strong="H3808" enoje mi señor, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" puedo|strong="H3201" levantar|strong="H6965" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti; pues|strong="H3588" estoy con|strong="H3588" la|strong="H3588" costumbre de|strong="H3588" las mujeres. Y|strong="H3068" él|strong="H3588" buscó, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" halló|strong="H4672" los|strong="H3588" ídolos.
35 E ela disse a seu pai: Não se aborreça o meu senhor que não posso levantar-me perante ti, pois o costume das mulheres está sobre mim. E ele procurou, mas não encontrou as imagens.
36 Entonces|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" se|strong="H4100" enojó, y|strong="H3588" regañó con|strong="H3588" Labán|strong="H3837"; y|strong="H3588" respondió|strong="H6030" Jacob|strong="H3290" y|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": ¿Qué|strong="H3588" prevaricación es la|strong="H3588" mía? ¿cuál|strong="H4100" es mi|strong="H6030" pecado|strong="H2403", que|strong="H3588" con|strong="H3588" tanto ardor has venido en|strong="H3588" seguimiento mío?
36 E Jacó irou-se e contendeu com Labão. E Jacó respondeu e disse a Labão: Qual é a minha transgressão? Qual é o meu pecado, que tão furiosamente me tens perseguido?
37 Pues|strong="H3588" que|strong="H3588" has tentado todos|strong="H3605" mis muebles, ¿qué|strong="H3588" has hallado|strong="H4672" de|strong="H3588" todas|strong="H3605" las alhajas|strong="H3627" de|strong="H3588" tu casa|strong="H1004"? Pon|strong="H7760"lo aquí|strong="H3541" delante|strong="H5048" de|strong="H3588" mis hermanos y|strong="H3588" tuyos|strong="H1004", y|strong="H3588" juzguen entre|strong="H3588" nosotros|strong="H3605" ambos|strong="H8147".
37 Enquanto buscaste em todas as minhas coisas, o que achaste de todas as coisas da tua casa? Põe-no aqui diante de meus irmãos e teus irmãos, para que eles possam julgar entre nós dois.
38 Estos|strong="H2088" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" he estado contigo|strong="H5973": tus ovejas|strong="H6629" y tus cabras|strong="H5795" nunca|strong="H3808" abortaron|strong="H7921", ni|strong="H3808" yo comí carnero de|strong="H5973" tus ovejas|strong="H6629".
38 Estes vinte anos eu tenho estado contigo; tuas ovelhas e tuas cabras não abortaram suas crias, e eu não comi os carneiros do teu rebanho.
39 No|strong="H3808" te traje lo|strong="H3808" desgarrado por las fieras; yo pagaba el daño; lo|strong="H3808" hurtado|strong="H1589" así de día|strong="H3117" como de noche|strong="H3915", de mi|strong="H1245" mano|strong="H3027" lo|strong="H3808" requerías.
39 O que foi despedaçado pelos animais eu não trouxe a ti; eu carreguei a perda disso. Da minha mão o requerias, se furtado de dia ou furtado de noite.
40 De|strong="H5869" día|strong="H3117" me consumía el calor, y de|strong="H5869" noche|strong="H3915" la helada, y el sueño|strong="H8142" se|strong="H1961" huía de|strong="H5869" mis ojos|strong="H5869".
40 Assim fui eu. Durante o dia a seca me consumia, e a geada de noite, e o meu sono fugia dos meus olhos.
41 Así|strong="H2088" he estado veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" en tu casa|strong="H1004": catorce años|strong="H8141" te serví por|strong="H2088" tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", y seis|strong="H8337" años|strong="H8141" por|strong="H2088" tu ganado|strong="H6629"; y has mudado mi salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489".
41 Assim eu estive vinte anos na tua casa. Eu te servi catorze anos pelas tuas filhas, e seis anos pelo teu rebanho, e tu mudaste o meu salário dez vezes.
42 Si|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre, el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" Abraham, y|strong="H3588" el|strong="H3588" temor|strong="H6343" de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327", no|strong="H3884" fuera|strong="H1961" conmigo, de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" me|strong="H3588" enviarías ahora|strong="H6258" vacío|strong="H7387": vio|strong="H7200" Dios mi|strong="H1961" aflicción|strong="H6040" y|strong="H3588" el|strong="H3588" trabajo|strong="H3018" de|strong="H3588" mis manos|strong="H3709", y|strong="H3588" reprendióte anoche.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, e o temor de Isaque não estivesse comigo, certamente tu me terias enviado embora vazio. Deus viu a minha aflição e o trabalho das minhas mãos, e te repreendeu ontem à noite.
43 Y|strong="H3068" respondió|strong="H6030" Labán|strong="H3837", y dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Estas hijas|strong="H1323" son hijas|strong="H1323" mías, y estos hijos|strong="H1121", hijos|strong="H1121" míos son, y este ganado|strong="H6629" es mi|strong="H6030" ganado|strong="H6629", y todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H4100" tú|strong="H6213" ves|strong="H7200" es mío: ¿y que|strong="H4100" puedo yo|strong="H6213" hacer|strong="H6213" hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" estas|strong="H6213" mis hijas|strong="H1323", o|strong="H3068" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" que|strong="H4100" ellas|strong="H1931" han parido?
43 E Labão respondeu e disse a Jacó: Estas filhas são minhas filhas, e estes filhos são meus filhos, e esse rebanho é meu rebanho, e tudo o que tu vês é meu. E o que eu posso fazer hoje a essas minhas filhas, ou aos seus filhos que elas geraram?
44 Ven|strong="H3212" pues|strong="H6258" ahora|strong="H6258", hagamos pacto|strong="H1285" yo y tú; y sea|strong="H1961" en|strong="H3212" testimonio|strong="H5707" entre mí|strong="H1961" y entre ti.
44 Portanto, vem agora e façamos um pacto, eu e tu, e que isto seja por testemunha entre mim e ti.
45 Entonces Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" una piedra, y levantóla por título|strong="H4676".
45 E Jacó tomou uma pedra, e a colocou por pilar.
46 Y|strong="H3068" dijo Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" sus hermanos: Coged|strong="H3950" piedras. Y|strong="H3068" tomaron|strong="H3947" piedras e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" un majano|strong="H1530"; y|strong="H5921" comieron allí|strong="H8033" sobre|strong="H5921" aquel|strong="H6213" majano|strong="H6213".
46 E Jacó disse a seus irmãos: Ajuntai pedras; e eles tomaram pedras e fizeram um montão; e eles comeram ali sobre o montão.
47 Y|strong="H3068" llamólo|strong="H7121" Labán|strong="H3837" Jegar Sahaduta: y lo llamó|strong="H7121" Jacob|strong="H3290" Galaad|strong="H1567".
47 E Labão o chamou Jegar-Saaduta, mas Jacó o chamou Galeede.
48 Porque|strong="H5921" Labán|strong="H3837" dijo: Este|strong="H2088" majano|strong="H1530" es testigo|strong="H5707" hoy|strong="H3117" entre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" entre|strong="H5921" ti|strong="H5921"; por|strong="H5921" eso|strong="H3651" fue llamado|strong="H8034" su nombre|strong="H8034" Galaad|strong="H1530";
48 E Labão disse: Este montão é uma testemunha entre mim e ti neste dia. Por isso, foi o nome dele chamado Galeede,
49 Y|strong="H3068" Mizpa|strong="H4709", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" dijo: Atalaye|strong="H6822" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" entre|strong="H3588" mí y|strong="H3588" entre|strong="H3588" ti, cuando|strong="H3588" nos apartáremos el|strong="H3588" uno del otro|strong="H7453".
49 e Mispá, pois ele disse: O SENHOR observe entre mim e ti, quando nos apartarmos um do outro.
50 Si|strong="H5921" afligieres|strong="H6031" mis hijas|strong="H1323", o|strong="H3068" si|strong="H5921" tomares|strong="H3947" otras esposas además|strong="H5921" de|strong="H5921" mis hijas|strong="H1323", nadie está con|strong="H5973" nosotros; mira|strong="H7200", Dios es testigo|strong="H5707" entre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" entre|strong="H5921" ti|strong="H5921".
50 Se tu afligires minhas filhas, ou se tomares outras mulheres além das minhas filhas, nenhum homem está conosco. Vê, Deus é testemunha entre mim e ti.
51 Dijo más Labán|strong="H3837" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": He aquí|strong="H2009" este|strong="H2088" majano|strong="H1530", y he aquí|strong="H2009" este título|strong="H4676", que|strong="H2088" he erigido entre mí|strong="H2009" y ti.
51 E Labão disse a Jacó: Vê este montão, e olha para este pilar, que tenho erigido entre mim e ti.
52 Testigo|strong="H5707" sea este|strong="H2088" majano|strong="H1530", y testigo sea este título|strong="H4676", que|strong="H3808" ni|strong="H3808" yo pasaré|strong="H5674" contra ti este|strong="H2088" majano|strong="H1530", ni|strong="H3808" tú pasarás|strong="H5674" contra mí este|strong="H2088" majano|strong="H1530" ni|strong="H3808" este|strong="H2088" título|strong="H4676", para mal|strong="H7451".
52 Este montão seja testemunha, e este pilar seja testemunha, de que eu não passarei deste montão a ti, e que tu não passarás deste montão e deste pilar até mim, para o mal.
53 El Dios de Abraham, y el Dios de Nacor juzgue|strong="H8199" entre nosotros, el Dios de sus padres. Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" juró|strong="H7650" por el temor|strong="H6343" de Isaac|strong="H3327" su padre.
53 O Deus de Abraão, e o Deus de Naor, o Deus do seu pai julgue entre nós. E Jacó jurou pelo temor do seu pai Isaque.
54 Entonces Jacob|strong="H3290" inmoló|strong="H2077" víctimas|strong="H3899" en el|strong="H3885" monte|strong="H2022", y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" sus hermanos a|strong="H3068" comer pan|strong="H3899": y comieron pan|strong="H3899", y durmieron aquella noche en el|strong="H3885" monte|strong="H2022".
54 Então, Jacó ofereceu sacrifício sobre o monte, e chamou seus irmãos para comer pão, e eles comeram pão, e ficaram a noite toda no monte.
55 Y|strong="H3068" levantóse Labán de mañana, y besó sus hijos y sus hijas, y los bendijo; y retrocedió y volvióse a|strong="H3068" su lugar.
55 E cedo de manhã Labão levantou-se, e beijou seus filhos e suas filhas, e os abençoou, e Labão partiu, e retornou ao seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.