Gênesis 31

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y|strong="H3068" OÍA|strong="H8085" él|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Labán|strong="H3837", que|strong="H1697" decían: Jacob|strong="H3290" ha tomado|strong="H3947" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" era de|strong="H1121" nuestro padre; y|strong="H3519" de|strong="H1121" lo que|strong="H1697" era de|strong="H1121" nuestro padre ha adquirido toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" gloria|strong="H3519".
1 Jacó ouvia os comentários dos filhos de Labão, que diziam: — Jacó se apossou de tudo o que era de nosso pai. Ele juntou toda essa riqueza a partir do que era de nosso pai.
2 Miraba|strong="H7200" también Jacob|strong="H3290" el|strong="H5973" sem­blante de|strong="H6440" Labán|strong="H3837", y veía|strong="H7200" que no|strong="H6440" era para|strong="H5973" con|strong="H5973" él|strong="H5973" como|strong="H5973" ayer|strong="H8543" y antes|strong="H6440" de|strong="H6440" ayer|strong="H8543".
2 Jacó, por sua vez, reparou que o rosto de Labão não lhe era favorável como anteriormente.
3 También el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Vuélvete|strong="H7725" a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5973" tus padres, y a|strong="H3068" tu parentela|strong="H4138"; que|strong="H1961" yo seré|strong="H1961" contigo|strong="H5973".
3 E o Senhor disse a Jacó: — Volte para a terra de seus pais e para a sua parentela; e eu estarei com você.
4 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Jacob|strong="H3290", y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Raquel y a|strong="H3068" Lea|strong="H3812" al campo|strong="H7704" a|strong="H3068" sus ovejas|strong="H6629",
4 Então Jacó mandou vir Raquel e Lia ao campo, para junto do seu rebanho,
5 Y|strong="H3068" díjoles: Veo|strong="H7200" que|strong="H3588" el|strong="H3588" semblan­te|strong="H3588" de|strong="H3588" vuestro padre no|strong="H3588" es para|strong="H3588" conmigo|strong="H5978" como|strong="H3588" ayer|strong="H8543" y|strong="H3588" antes|strong="H6440" de|strong="H3588" ayer|strong="H8543": mas|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre ha sido|strong="H1961" conmigo|strong="H5978".
5 e lhes disse: — Vejo que o rosto do pai de vocês não me é favorável como anteriormente; porém o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Y|strong="H3068" vosotras sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" con|strong="H3588" todas|strong="H3605" mis fuerzas|strong="H3581" he servido a|strong="H3068" vuestro padre:
6 Vocês mesmas sabem que com todo empenho tenho trabalhado para o pai de vocês,
7 Y|strong="H3068" vuestro padre me ha|strong="H3808" engaña­do, y me ha|strong="H3808" mudado el salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489": pero Dios no|strong="H3808" le ha|strong="H3808" permitido que|strong="H3808" me hiciese mal|strong="H7489".
7 mas ele me tem enganado e por dez vezes mudou o meu salário; porém Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Si|strong="H1961" él|strong="H3605" decía así|strong="H3541": Los|strong="H3605" pintados|strong="H5348" serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"; entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" pintados|strong="H5348": y|strong="H3541" si|strong="H1961" decía así|strong="H3541": Los|strong="H3605" listados|strong="H6124" serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"; entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" listados|strong="H6124".
8 Se ele dizia: “Os salpicados serão o seu salário”, então todos os rebanhos davam salpicados; e, se ele dizia: “Os listrados serão o seu salário”, então os rebanhos todos davam listrados.
9 Así quitó Dios el ganado|strong="H4735" de|strong="H5414" vuestro padre, y diómelo a|strong="H3068" mí.
9 Assim, Deus tirou o gado do pai de vocês e o deu a mim.
10 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" al|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" que|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" se|strong="H1961" recalentaban, alcé|strong="H5375" yo|strong="H2009" mis|strong="H5375" ojos|strong="H5869" y|strong="H5921" vi|strong="H7200" en|strong="H5921" sueños|strong="H2472", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" los|strong="H5921" machos que|strong="H5921" cubrían a|strong="H3068" las|strong="H5921" hembras eran listados|strong="H6124", pintados|strong="H5348" y|strong="H5921" abigarrados.
10 — Pois, chegado o tempo em que os animais acasalavam, levantei os olhos e vi em sonhos que os machos que cobriam as ovelhas eram listrados, salpicados e malhados.
11 Y|strong="H3068" díjome el ángel|strong="H4397" de Dios en sueños|strong="H2472": Jacob|strong="H3290". Y|strong="H3068" yo|strong="H2009" dije: Heme aquí|strong="H2009".
11 E o Anjo de Deus me disse em sonho: “Jacó!” E eu respondi: “Eis-me aqui!”
12 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo: Alza|strong="H5375" ahora|strong="H4994" tus ojos|strong="H5869", y|strong="H3588" verás|strong="H7200" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" machos que|strong="H3588" cubren a|strong="H3068" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" son listados|strong="H6124", pin­tados y|strong="H3588" abigarrados; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" he visto|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" Labán|strong="H3837" te|strong="H5869" ha hecho|strong="H6213".
12 Ele continuou: “Levante agora os olhos e veja que todos os machos que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados, porque vejo tudo o que Labão está fazendo com você.
13 Yo|strong="H4480" soy el|strong="H1008" Dios de|strong="H4480" Betel, donde|strong="H8033" tú ungiste el|strong="H1008" título|strong="H4676", y donde|strong="H8033" me|strong="H4480" hiciste un voto|strong="H5087". Levántate|strong="H6965" ahora|strong="H6258", y sal|strong="H3318" de|strong="H4480" esta|strong="H2063" tie­rra, y vuélvete|strong="H7725" a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra de|strong="H4480" tu naturaleza.
13 Eu sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna, onde me fez um voto. Levante-se agora, saia desta terra e volte para a terra de sua parentela.”
14 Y|strong="H3068" respondió|strong="H6030" Raquel y Lea|strong="H3812", y dijéronle: ¿Hay todavía|strong="H5750" parte|strong="H2506" o|strong="H3068" heredad|strong="H5159" para nosotras en|strong="H5750" la casa|strong="H1004" de|strong="H5750" nuestro padre?
14 Então Raquel e Lia disseram: — Será que ainda existe para nós parte ou herança na casa de nosso pai?
15 ¿No|strong="H3808" nos tiene|strong="H2803" ya|strong="H1571" como|strong="H3588" por|strong="H3588" extrañas, pues|strong="H3588" que|strong="H3588" nos vendió|strong="H4376", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" comido del todo nues­tro precio|strong="H3701"?
15 Não é verdade que ele nos considera como estrangeiras? Pois nos vendeu e consumiu tudo o que nos era devido.
16 Porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" riqueza que|strong="H3588" Dios ha quitado a|strong="H3068" nuestro padre, nuestra es y|strong="H3588" de|strong="H3588" nuestros hijos|strong="H1121": ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" Dios te|strong="H3588" ha dicho.
16 Porque toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; agora, pois, faça tudo o que Deus pediu que você fizesse.
17 Entonces se|strong="H5921" levantó|strong="H5375" Jacob|strong="H3290", y|strong="H5921" subió sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" sus esposas sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" camellos|strong="H1581".
17 Então Jacó se levantou e, fazendo montar seus filhos e suas mulheres em camelos,
18 Y|strong="H3068" puso en camino todo|strong="H3605" su ganado|strong="H4735", y toda|strong="H3605" su hacienda|strong="H7399" que|strong="H3605" había adquirido, el|strong="H3605" ganado|strong="H4735" de su ganancia que|strong="H3605" había obtenido en Padan-aram|strong="H6307", para volverse a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" su padre en la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667".
18 levou todo o seu gado e todos os seus bens que chegou a possuir, o gado de sua propriedade que havia acumulado em Padã-Arã, para ir a Isaque, seu pai, à terra de Canaã.
19 Y|strong="H3068" Labán|strong="H3837" había ido a|strong="H3068" trasquilar sus ovejas|strong="H6629": y Raquel hurtó|strong="H1589" los ído­los de su padre.
19 Enquanto Labão tinha ido fazer a tosquia das ovelhas, Raquel roubou os ídolos do lar que pertenciam a seu pai.
20 Y|strong="H3068" recató Jacob|strong="H3290" el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" Labán|strong="H3837" arameo, en|strong="H5921" no|strong="H1097" hacerle saber|strong="H5046" que|strong="H3588" se|strong="H1931" huía|strong="H1272".
20 E Jacó enganou Labão, o arameu, não revelando que tinha planos de fugir.
21 Huyó|strong="H1272", pues|strong="H1931", con todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931"; y levantóse|strong="H6965", y pasó|strong="H5674" el|strong="H1931" río|strong="H5104", y puso|strong="H7760" su|strong="H1931" rostro|strong="H6440" al monte|strong="H2022" de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568".
21 E fugiu com tudo o que lhe pertencia. Levantou-se, passou o Eufrates e tomou o rumo dos montes de Gileade.
22 Y|strong="H3068" fue dicho a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" al tercer día|strong="H3117" que|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" había|strong="H3588" huido.
22 No terceiro dia, Labão foi avisado de que Jacó ia fugindo.
23 Entonces|strong="H3117" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" sus herma­nos consigo|strong="H5973", y fue tras|strong="H5973" él|strong="H5973" camino|strong="H1870" de|strong="H5973" siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y alcanzóle en|strong="H5973" el|strong="H5973" monte|strong="H2022" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568".
23 Reuniu os seus parentes e saiu no encalço de Jacó, por sete dias de viagem, e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Y|strong="H3068" vino Dios a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" arameo en|strong="H5973" sueños|strong="H2472" aquella noche|strong="H3915", y|strong="H5704" le|strong="H5973" dijo|strong="H1696": Guárdate|strong="H8104" que|strong="H5704" no|strong="H6435" hables|strong="H1696" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" descomedidamente|strong="H2896".
24 De noite, porém, Deus veio em sonhos a Labão, o arameu, e lhe disse: — Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.
25 Alcanzó|strong="H5381" pues Labán|strong="H3837" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", y éste había fijado su tienda en el monte|strong="H2022": y Labán|strong="H3837" acampó con sus hermanos en el monte|strong="H2022" de Galaad|strong="H1568".
25 Labão alcançou Jacó. Este havia armado a sua tenda naqueles montes. Também Labão armou a sua tenda com os seus parentes, nos montes de Gileade.
26 Y|strong="H3068" dijo Labán|strong="H3837" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": ¿Qué|strong="H4100" has hecho|strong="H6213", que|strong="H4100" has salido sin avisarme, y has llevado a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323" como|strong="H4100" cautivas tomadas a|strong="H3068" espada|strong="H2719"?
26 E Labão disse a Jacó: — Que foi que você fez? Você me enganou e levou as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te escondiste para huir, y me hurtaste, y no|strong="H3808" me diste noticia, para que|strong="H4100" yo te enviara|strong="H7971" con alegría|strong="H8057" y con cantares, con tamborín y arpa|strong="H3658"?
27 Por que você fugiu em segredo, e me enganou, e não me disse nada? Eu o teria despedido com alegria, com cânticos, com tamborins e com harpa.
28 ¿Y|strong="H3068" aun|strong="H6258" no|strong="H3808" me dejaste|strong="H5203" besar|strong="H5401" a|strong="H3068" mis hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323"? Ahora|strong="H6258" neciamente|strong="H5528" has hecho|strong="H6213" en hacer|strong="H6213" así.
28 E por que não permitiu que eu beijasse meus netos e minhas filhas? Nisso você agiu como um tolo.
29 Poder|strong="H3027" hay|strong="H3426" en|strong="H5973" mi mano|strong="H3027" para|strong="H5704" haceros|strong="H6213" mal|strong="H7451": mas|strong="H5704" el|strong="H5973" Dios de|strong="H5973" vuestro padre me|strong="H5973" habló|strong="H1696" anoche diciendo|strong="H1696": Guárdate|strong="H8104" que|strong="H5704" no|strong="H6213" hables|strong="H1696" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" descomedida­mente.
29 Tenho em minhas mãos poder para fazer mal a vocês, mas ontem à noite o Deus do pai de vocês me falou e disse: “Cuidado! Não fale a Jacó nem bem nem mal.”
30 Y|strong="H3068" ya|strong="H6258" que|strong="H3588" te|strong="H3588" ibas|strong="H1980", porque|strong="H3588" tenías deseo de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" me|strong="H3588" hurtaste mis dioses?
30 E agora que você partiu de vez, pois está com saudades da casa de seu pai, por que roubou os meus deuses?
31 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" respondió|strong="H6030", y|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": Porque|strong="H3588" tuve miedo|strong="H3372"; pues|strong="H3588" dije, que|strong="H3588" quizás me|strong="H3588" quitarías|strong="H1497" por|strong="H3588" fuerza tus hijas|strong="H1323".
31 Jacó respondeu: — Porque tive medo. Pensei assim: para que não aconteça que me tome à força as suas filhas.
32 Con|strong="H5973" quien|strong="H4100" hallares|strong="H4672" tus dioses, no|strong="H3808" viva|strong="H2421": delante|strong="H5048" de|strong="H3588" nuestros her­manos reconoce|strong="H5234" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" tuvie­re tuyo, y|strong="H3588" llévatelo. Pues|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Raquel los|strong="H5973" había|strong="H4672" hurta­do.
32 Que seja morto aquele com quem o senhor achar os seus deuses. Na presença de nossos parentes, verifique o que pertence ao senhor e, se estiver comigo, pode levar embora. Acontece que Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Y|strong="H3068" entró Labán|strong="H3837" en|strong="H3318" la tienda de Jacob|strong="H3290", y en|strong="H3318" la tienda de Lea|strong="H3812", y en|strong="H3318" la tienda de las dos|strong="H8147" siervas|strong="H8147", y no|strong="H3808" los halló|strong="H4672", y salió|strong="H3318" de la tienda de Lea|strong="H3812", y vino a|strong="H3068" la tienda de Raquel.
33 Labão entrou na tenda de Jacó, na tenda de Lia e na tenda das duas servas, mas não achou nada. Tendo saído da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" Raquel los|strong="H3427" ídolos, y|strong="H5921" púsolos en|strong="H5921" una|strong="H4672" albarda de|strong="H5921" un camello|strong="H1581", y|strong="H5921" sentóse|strong="H3427" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921": y|strong="H5921" tentó Labán|strong="H3837" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tienda, y|strong="H5921" no|strong="H3808" los halló|strong="H4672".
34 Ora, Raquel havia pegado os ídolos do lar e, depois de colocá-los na sela de um camelo, estava sentada sobre eles. Labão apalpou toda a tenda e não os achou.
35 Y|strong="H3068" ella dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre: No|strong="H3808" se|strong="H3808" enoje mi señor, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" puedo|strong="H3201" levantar|strong="H6965" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti; pues|strong="H3588" estoy con|strong="H3588" la|strong="H3588" costumbre de|strong="H3588" las mujeres. Y|strong="H3068" él|strong="H3588" buscó, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" halló|strong="H4672" los|strong="H3588" ídolos.
35 Então Raquel disse ao pai: — Não fique zangado, meu senhor, por eu não poder me levantar na sua presença, pois estou no meu período menstrual. Ele procurou, mas não encontrou os ídolos do lar.
36 Entonces|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" se|strong="H4100" enojó, y|strong="H3588" regañó con|strong="H3588" Labán|strong="H3837"; y|strong="H3588" respondió|strong="H6030" Jacob|strong="H3290" y|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": ¿Qué|strong="H3588" pre­varicación es la|strong="H3588" mía? ¿cuál|strong="H4100" es mi|strong="H6030" pecado|strong="H2403", que|strong="H3588" con|strong="H3588" tanto ardor has venido en|strong="H3588" seguimiento mío?
36 Então Jacó ficou zangado e discutiu com Labão. Dirigiu-se a Labão, dizendo: — Qual é a minha transgressão? Qual o meu pecado, para o senhor me perseguir com tanta fúria?
37 Pues|strong="H3588" que|strong="H3588" has tentado todos|strong="H3605" mis muebles, ¿qué|strong="H3588" has hallado|strong="H4672" de|strong="H3588" todas|strong="H3605" las alhajas|strong="H3627" de|strong="H3588" tu casa|strong="H1004"? Pon|strong="H7760"lo aquí|strong="H3541" delante|strong="H5048" de|strong="H3588" mis her­manos y|strong="H3588" tuyos|strong="H1004", y|strong="H3588" juzguen entre|strong="H3588" nosotros|strong="H3605" ambos|strong="H8147".
37 Havendo apalpado todos os meus utensílios, quais foram os utensílios de sua casa que o senhor encontrou? Coloque-os aqui diante dos meus parentes e dos seus parentes, para que julguem entre nós dois.
38 Estos|strong="H2088" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" he estado contigo|strong="H5973": tus ovejas|strong="H6629" y tus cabras|strong="H5795" nunca|strong="H3808" abortaron|strong="H7921", ni|strong="H3808" yo comí car­nero de|strong="H5973" tus ovejas|strong="H6629".
38 Vinte anos eu estive com o senhor. As suas ovelhas e as suas cabras nunca perderam as crias, e não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 No|strong="H3808" te traje lo|strong="H3808" desgarrado por las fieras; yo pagaba el daño; lo|strong="H3808" hurtado|strong="H1589" así de día|strong="H3117" como de noche|strong="H3915", de mi|strong="H1245" mano|strong="H3027" lo|strong="H3808" requerías.
39 Não lhe apresentei os animais que eram despedaçados pelas feras; assumi o prejuízo. Da minha mão o senhor o requeria, tanto o roubado de dia como de noite.
40 De|strong="H5869" día|strong="H3117" me consumía el calor, y de|strong="H5869" noche|strong="H3915" la helada, y el sueño|strong="H8142" se|strong="H1961" huía de|strong="H5869" mis ojos|strong="H5869".
40 De maneira que eu andava, de dia consumido pelo calor, de noite, pela geada; e o meu sono me fugia dos olhos.
41 Así|strong="H2088" he estado veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" en tu casa|strong="H1004": catorce años|strong="H8141" te serví por|strong="H2088" tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", y seis|strong="H8337" años|strong="H8141" por|strong="H2088" tu ganado|strong="H6629"; y has mudado mi salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489".
41 Vinte anos permaneci em sua casa. Catorze anos trabalhei para o senhor pelas suas duas filhas e seis anos trabalhei para conseguir o seu rebanho; dez vezes o senhor mudou o meu salário.
42 Si|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre, el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" Abraham, y|strong="H3588" el|strong="H3588" temor|strong="H6343" de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327", no|strong="H3884" fuera|strong="H1961" conmigo, de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" me|strong="H3588" enviarías ahora|strong="H6258" vacío|strong="H7387": vio|strong="H7200" Dios mi|strong="H1961" aflicción|strong="H6040" y|strong="H3588" el|strong="H3588" trabajo|strong="H3018" de|strong="H3588" mis manos|strong="H3709", y|strong="H3588" reprendióte anoche.
42 Se não fosse o Deus de meu pai, o Deus de Abraão e o Temor de Isaque, por certo o senhor me despediria agora de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e ontem à noite ele repreendeu o senhor.
43 Y|strong="H3068" respondió|strong="H6030" Labán|strong="H3837", y dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Estas hijas|strong="H1323" son hijas|strong="H1323" mías, y estos hijos|strong="H1121", hijos|strong="H1121" míos son, y este ganado|strong="H6629" es mi|strong="H6030" ganado|strong="H6629", y todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H4100" tú|strong="H6213" ves|strong="H7200" es mío: ¿y que|strong="H4100" puedo yo|strong="H6213" hacer|strong="H6213" hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" estas|strong="H6213" mis hijas|strong="H1323", o|strong="H3068" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" que|strong="H4100" ellas|strong="H1931" han parido?
43 Então Labão respondeu a Jacó: — As filhas são minhas filhas, os filhos são meus netos, os rebanhos são meus rebanhos, e tudo o que você está vendo é meu. Que posso fazer hoje a estas minhas filhas ou aos filhos que elas deram à luz?
44 Ven|strong="H3212" pues|strong="H6258" ahora|strong="H6258", hagamos pacto|strong="H1285" yo y tú; y sea|strong="H1961" en|strong="H3212" testimonio|strong="H5707" entre mí|strong="H1961" y entre ti.
44 Venha, pois, e façamos uma aliança, eu e você, que sirva de testemunho entre mim e você.
45 Entonces Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" una piedra, y levantóla por título|strong="H4676".
45 Então Jacó tomou uma pedra e a erigiu por coluna.
46 Y|strong="H3068" dijo Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" sus hermanos: Coged|strong="H3950" piedras. Y|strong="H3068" tomaron|strong="H3947" pie­dras e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" un majano|strong="H1530"; y|strong="H5921" comieron allí|strong="H8033" sobre|strong="H5921" aquel|strong="H6213" maja­no|strong="H6213".
46 E disse aos seus parentes: — Ajuntem pedras. Eles foram ajuntar pedras e fizeram um montão, ao lado do qual comeram.
47 Y|strong="H3068" llamólo|strong="H7121" Labán|strong="H3837" Jegar Sahaduta: y lo llamó|strong="H7121" Jacob|strong="H3290" Galaad|strong="H1567".
47 Labão deu-lhe o nome de Jegar-Saaduta, mas Jacó lhe chamou Galeede.
48 Porque|strong="H5921" Labán|strong="H3837" dijo: Este|strong="H2088" majano|strong="H1530" es testigo|strong="H5707" hoy|strong="H3117" entre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" entre|strong="H5921" ti|strong="H5921"; por|strong="H5921" eso|strong="H3651" fue llamado|strong="H8034" su nombre|strong="H8034" Galaad|strong="H1530";
48 E Labão disse: — Seja hoje este montão de pedras por testemunha entre mim e você. Por isso foi chamado de Galeede
49 Y|strong="H3068" Mizpa|strong="H4709", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" dijo: Atalaye|strong="H6822" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" entre|strong="H3588" mí y|strong="H3588" entre|strong="H3588" ti, cuando|strong="H3588" nos apartáremos el|strong="H3588" uno del otro|strong="H7453".
49 e Mispa, pois disse: — Que o
50 Si|strong="H5921" afligieres|strong="H6031" mis hijas|strong="H1323", o|strong="H3068" si|strong="H5921" tomares|strong="H3947" otras esposas además|strong="H5921" de|strong="H5921" mis hijas|strong="H1323", nadie está con|strong="H5973" noso­tros; mira|strong="H7200", Dios es testigo|strong="H5707" entre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" entre|strong="H5921" ti|strong="H5921".
50 Se você maltratar as minhas filhas e tomar outras mulheres além delas, não estando ninguém conosco, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você.
51 Dijo más Labán|strong="H3837" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": He aquí|strong="H2009" este|strong="H2088" majano|strong="H1530", y he aquí|strong="H2009" este título|strong="H4676", que|strong="H2088" he erigido entre mí|strong="H2009" y ti.
51 E Labão continuou: — Eis aqui este montão de pedras e esta coluna que levantei entre mim e você.
52 Testigo|strong="H5707" sea este|strong="H2088" majano|strong="H1530", y tes­tigo sea este título|strong="H4676", que|strong="H3808" ni|strong="H3808" yo pasaré|strong="H5674" contra ti este|strong="H2088" majano|strong="H1530", ni|strong="H3808" tú pasarás|strong="H5674" contra mí este|strong="H2088" majano|strong="H1530" ni|strong="H3808" este|strong="H2088" título|strong="H4676", para mal|strong="H7451".
52 Seja o montão testemunha, e seja a coluna testemunha de que para mal não passarei para o lado de lá do montão e você não passará para o lado de cá do montão e da coluna.
53 El Dios de Abraham, y el Dios de Nacor juzgue|strong="H8199" entre nosotros, el Dios de sus padres. Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" juró|strong="H7650" por el temor|strong="H6343" de Isaac|strong="H3327" su padre.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E Jacó jurou pelo Temor de Isaque, seu pai.
54 Entonces Jacob|strong="H3290" inmoló|strong="H2077" vícti­mas|strong="H3899" en el|strong="H3885" monte|strong="H2022", y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" sus hermanos a|strong="H3068" comer pan|strong="H3899": y comie­ron pan|strong="H3899", y durmieron aquella noche en el|strong="H3885" monte|strong="H2022".
54 E Jacó ofereceu um sacrifício na montanha e convidou seus parentes para uma refeição. Eles comeram e passaram a noite na montanha.
55 Y|strong="H3068" levantóse Labán de maña­na, y besó sus hijos y sus hijas, y los bendijo; y retrocedió y vol­vióse a|strong="H3068" su lugar.
55 Na manhã seguinte, Labão se levantou de madrugada, beijou os seus netos e as suas filhas e os abençoou. E, partindo, voltou para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.