Gênesis 31
spav1602p (SPAV1602P) vs NVI
1 Y|strong="H3068" OÍA|strong="H8085" él|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Labán|strong="H3837", que|strong="H1697" decían: Jacob|strong="H3290" ha tomado|strong="H3947" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" era de|strong="H1121" nuestro padre; y|strong="H3519" de|strong="H1121" lo que|strong="H1697" era de|strong="H1121" nuestro padre ha adquirido toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" gloria|strong="H3519".
1 Jacó, porém, ouviu falar que os filhos de Labão estavam dizendo: "Jacó tomou tudo que o nosso pai tinha e juntou toda a sua riqueza à custa do nosso pai".
2 Miraba|strong="H7200" también Jacob|strong="H3290" el|strong="H5973" semblante de|strong="H6440" Labán|strong="H3837", y veía|strong="H7200" que no|strong="H6440" era para|strong="H5973" con|strong="H5973" él|strong="H5973" como|strong="H5973" ayer|strong="H8543" y antes|strong="H6440" de|strong="H6440" ayer|strong="H8543".
2 E Jacó percebeu que a atitude de Labão para com ele já não era a mesma de antes.
3 También el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Vuélvete|strong="H7725" a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5973" tus padres, y a|strong="H3068" tu parentela|strong="H4138"; que|strong="H1961" yo seré|strong="H1961" contigo|strong="H5973".
3 E o Senhor disse a Jacó: "Volte para a terra de seus pais e de seus parentes, e eu estarei com você".
4 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Jacob|strong="H3290", y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Raquel y a|strong="H3068" Lea|strong="H3812" al campo|strong="H7704" a|strong="H3068" sus ovejas|strong="H6629",
4 Então Jacó mandou chamar Raquel e Lia para virem ao campo onde estavam os seus rebanhos,
5 Y|strong="H3068" díjoles: Veo|strong="H7200" que|strong="H3588" el|strong="H3588" semblante|strong="H3588" de|strong="H3588" vuestro padre no|strong="H3588" es para|strong="H3588" conmigo|strong="H5978" como|strong="H3588" ayer|strong="H8543" y|strong="H3588" antes|strong="H6440" de|strong="H3588" ayer|strong="H8543": mas|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre ha sido|strong="H1961" conmigo|strong="H5978".
5 e lhes disse: "Vejo que a atitude do seu pai para comigo não é mais a mesma, mas o Deus de meu pai tem estado comigo.
6 Y|strong="H3068" vosotras sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" con|strong="H3588" todas|strong="H3605" mis fuerzas|strong="H3581" he servido a|strong="H3068" vuestro padre:
6 Vocês sabem que trabalhei para seu pai com todo o empenho,
7 Y|strong="H3068" vuestro padre me ha|strong="H3808" engañado, y me ha|strong="H3808" mudado el salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489": pero Dios no|strong="H3808" le ha|strong="H3808" permitido que|strong="H3808" me hiciese mal|strong="H7489".
7 mas ele tem me feito de tolo, mudando o meu salário dez vezes. Contudo, Deus não permitiu que ele me prejudicasse.
8 Si|strong="H1961" él|strong="H3605" decía así|strong="H3541": Los|strong="H3605" pintados|strong="H5348" serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"; entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" pintados|strong="H5348": y|strong="H3541" si|strong="H1961" decía así|strong="H3541": Los|strong="H3605" listados|strong="H6124" serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"; entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" listados|strong="H6124".
8 Se ele dizia: ‘As crias salpicadas serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes salpicados; e se ele dizia: ‘As que têm listras serão o seu salário’, todos os rebanhos geravam filhotes com listras.
9 Así quitó Dios el ganado|strong="H4735" de|strong="H5414" vuestro padre, y diómelo a|strong="H3068" mí.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos de seu pai e os deu a mim.
10 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" al|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" que|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" se|strong="H1961" recalentaban, alcé|strong="H5375" yo|strong="H2009" mis|strong="H5375" ojos|strong="H5869" y|strong="H5921" vi|strong="H7200" en|strong="H5921" sueños|strong="H2472", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" los|strong="H5921" machos que|strong="H5921" cubrían a|strong="H3068" las|strong="H5921" hembras eran listados|strong="H6124", pintados|strong="H5348" y|strong="H5921" abigarrados.
10 "Na época do acasalamento, tive um sonho em que olhei e vi que os machos que fecundavam o rebanho tinham listras, eram salpicados e malhados.
11 Y|strong="H3068" díjome el ángel|strong="H4397" de Dios en sueños|strong="H2472": Jacob|strong="H3290". Y|strong="H3068" yo|strong="H2009" dije: Heme aquí|strong="H2009".
11 O anjo de Deus me disse no sonho: ‘Jacó! ’ Eu respondi: ‘Eis-me aqui! ’
12 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo: Alza|strong="H5375" ahora|strong="H4994" tus ojos|strong="H5869", y|strong="H3588" verás|strong="H7200" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" machos que|strong="H3588" cubren a|strong="H3068" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" son listados|strong="H6124", pintados y|strong="H3588" abigarrados; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" he visto|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" Labán|strong="H3837" te|strong="H5869" ha hecho|strong="H6213".
12 Então ele disse: ‘Olhe e veja que todos os machos que fecundam o rebanho têm listras, são salpicados e malhados, porque tenho visto tudo o que Labão lhe fez.
13 Yo|strong="H4480" soy el|strong="H1008" Dios de|strong="H4480" Betel, donde|strong="H8033" tú ungiste el|strong="H1008" título|strong="H4676", y donde|strong="H8033" me|strong="H4480" hiciste un voto|strong="H5087". Levántate|strong="H6965" ahora|strong="H6258", y sal|strong="H3318" de|strong="H4480" esta|strong="H2063" tierra, y vuélvete|strong="H7725" a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra de|strong="H4480" tu naturaleza.
13 Sou o Deus de Betel, onde você ungiu uma coluna e me fez um voto. Saia agora desta terra e volte para a sua terra natal’ ".
14 Y|strong="H3068" respondió|strong="H6030" Raquel y Lea|strong="H3812", y dijéronle: ¿Hay todavía|strong="H5750" parte|strong="H2506" o|strong="H3068" heredad|strong="H5159" para nosotras en|strong="H5750" la casa|strong="H1004" de|strong="H5750" nuestro padre?
14 Raquel e Lia disseram a Jacó: "Temos ainda parte na herança dos bens de nosso pai?
15 ¿No|strong="H3808" nos tiene|strong="H2803" ya|strong="H1571" como|strong="H3588" por|strong="H3588" extrañas, pues|strong="H3588" que|strong="H3588" nos vendió|strong="H4376", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" comido del todo nuestro precio|strong="H3701"?
15 Não nos trata ele como estrangeiras? Não apenas nos vendeu como também gastou tudo o que foi pago por nós!
16 Porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" riqueza que|strong="H3588" Dios ha quitado a|strong="H3068" nuestro padre, nuestra es y|strong="H3588" de|strong="H3588" nuestros hijos|strong="H1121": ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" Dios te|strong="H3588" ha dicho.
16 Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos. Portanto, faça tudo quanto Deus lhe ordenou".
17 Entonces se|strong="H5921" levantó|strong="H5375" Jacob|strong="H3290", y|strong="H5921" subió sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" sus esposas sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" camellos|strong="H1581".
17 Então Jacó ajudou seus filhos e suas mulheres a montar nos camelos,
18 Y|strong="H3068" puso en camino todo|strong="H3605" su ganado|strong="H4735", y toda|strong="H3605" su hacienda|strong="H7399" que|strong="H3605" había adquirido, el|strong="H3605" ganado|strong="H4735" de su ganancia que|strong="H3605" había obtenido en Padan-aram|strong="H6307", para volverse a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" su padre en la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667".
18 e conduziu todo o seu rebanho, junto com todos os bens que havia acumulado em Padã-Arã, para ir à terra de Canaã, à casa de seu pai Isaque.
19 Y|strong="H3068" Labán|strong="H3837" había ido a|strong="H3068" trasquilar sus ovejas|strong="H6629": y Raquel hurtó|strong="H1589" los ídolos de su padre.
19 Enquanto Labão tinha saído para tosquiar suas ovelhas, Raquel roubou de seu pai os ídolos do clã.
20 Y|strong="H3068" recató Jacob|strong="H3290" el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" Labán|strong="H3837" arameo, en|strong="H5921" no|strong="H1097" hacerle saber|strong="H5046" que|strong="H3588" se|strong="H1931" huía|strong="H1272".
20 Foi assim que Jacó enganou a Labão, o arameu, fugindo sem lhe dizer nada.
21 Huyó|strong="H1272", pues|strong="H1931", con todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931"; y levantóse|strong="H6965", y pasó|strong="H5674" el|strong="H1931" río|strong="H5104", y puso|strong="H7760" su|strong="H1931" rostro|strong="H6440" al monte|strong="H2022" de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568".
21 Ele fugiu com tudo o que tinha e, atravessando o Eufrates, foi para os montes de Gileade.
22 Y|strong="H3068" fue dicho a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" al tercer día|strong="H3117" que|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" había|strong="H3588" huido.
22 Três dias depois, Labão foi informado de que Jacó tinha fugido.
23 Entonces|strong="H3117" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" sus hermanos consigo|strong="H5973", y fue tras|strong="H5973" él|strong="H5973" camino|strong="H1870" de|strong="H5973" siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y alcanzóle en|strong="H5973" el|strong="H5973" monte|strong="H2022" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568".
23 Tomando consigo os homens de sua família, perseguiu Jacó por sete dias e o alcançou nos montes de Gileade.
24 Y|strong="H3068" vino Dios a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" arameo en|strong="H5973" sueños|strong="H2472" aquella noche|strong="H3915", y|strong="H5704" le|strong="H5973" dijo|strong="H1696": Guárdate|strong="H8104" que|strong="H5704" no|strong="H6435" hables|strong="H1696" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" descomedidamente|strong="H2896".
24 Então, de noite, Deus veio em sonho a Labão, o arameu, e o advertiu: "Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças".
25 Alcanzó|strong="H5381" pues Labán|strong="H3837" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", y éste había fijado su tienda en el monte|strong="H2022": y Labán|strong="H3837" acampó con sus hermanos en el monte|strong="H2022" de Galaad|strong="H1568".
25 Labão alcançou Jacó, que estava acampado nos montes de Gileade. Então Labão e os homens se acamparam ali também.
26 Y|strong="H3068" dijo Labán|strong="H3837" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": ¿Qué|strong="H4100" has hecho|strong="H6213", que|strong="H4100" has salido sin avisarme, y has llevado a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323" como|strong="H4100" cautivas tomadas a|strong="H3068" espada|strong="H2719"?
26 Ele perguntou a Jacó: "Que foi que você fez? Não só me enganou como também raptou minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra.
27 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te escondiste para huir, y me hurtaste, y no|strong="H3808" me diste noticia, para que|strong="H4100" yo te enviara|strong="H7971" con alegría|strong="H8057" y con cantares, con tamborín y arpa|strong="H3658"?
27 Por que você me enganou, fugindo em segredo, sem avisar-me? Eu teria celebrado a sua partida com alegria e cantos, ao som dos tamborins e das harpas.
28 ¿Y|strong="H3068" aun|strong="H6258" no|strong="H3808" me dejaste|strong="H5203" besar|strong="H5401" a|strong="H3068" mis hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323"? Ahora|strong="H6258" neciamente|strong="H5528" has hecho|strong="H6213" en hacer|strong="H6213" así.
28 Você sequer me deixou beijar meus netos e minhas filhas para despedir-me deles. Você foi insensato.
29 Poder|strong="H3027" hay|strong="H3426" en|strong="H5973" mi mano|strong="H3027" para|strong="H5704" haceros|strong="H6213" mal|strong="H7451": mas|strong="H5704" el|strong="H5973" Dios de|strong="H5973" vuestro padre me|strong="H5973" habló|strong="H1696" anoche diciendo|strong="H1696": Guárdate|strong="H8104" que|strong="H5704" no|strong="H6213" hables|strong="H1696" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" descomedidamente.
29 Tenho poder para prejudicá-los; mas, na noite passada, o Deus do pai de vocês me advertiu: ‘Cuidado! Não diga nada a Jacó, não lhe faça promessas nem ameaças’.
30 Y|strong="H3068" ya|strong="H6258" que|strong="H3588" te|strong="H3588" ibas|strong="H1980", porque|strong="H3588" tenías deseo de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" me|strong="H3588" hurtaste mis dioses?
30 Agora, se você partiu porque tinha saudade da casa de seu pai, por que roubou meus deuses? "
31 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" respondió|strong="H6030", y|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": Porque|strong="H3588" tuve miedo|strong="H3372"; pues|strong="H3588" dije, que|strong="H3588" quizás me|strong="H3588" quitarías|strong="H1497" por|strong="H3588" fuerza tus hijas|strong="H1323".
31 Jacó respondeu a Labão: "Tive medo, pois pensei que você tiraria suas filhas de mim à força.
32 Con|strong="H5973" quien|strong="H4100" hallares|strong="H4672" tus dioses, no|strong="H3808" viva|strong="H2421": delante|strong="H5048" de|strong="H3588" nuestros hermanos reconoce|strong="H5234" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" tuviere tuyo, y|strong="H3588" llévatelo. Pues|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Raquel los|strong="H5973" había|strong="H4672" hurtado.
32 Quanto aos seus deuses, quem for encontrado com eles não ficará vivo. Na presença dos nossos parentes, veja você mesmo se está aqui comigo qualquer coisa que lhe pertença, e, se estiver, leve-a de volta". Ora, Jacó não sabia que Raquel os havia roubado.
33 Y|strong="H3068" entró Labán|strong="H3837" en|strong="H3318" la tienda de Jacob|strong="H3290", y en|strong="H3318" la tienda de Lea|strong="H3812", y en|strong="H3318" la tienda de las dos|strong="H8147" siervas|strong="H8147", y no|strong="H3808" los halló|strong="H4672", y salió|strong="H3318" de la tienda de Lea|strong="H3812", y vino a|strong="H3068" la tienda de Raquel.
33 Então Labão entrou na tenda de Jacó, e nas tendas de Lia e de suas duas servas, mas nada encontrou. Depois de sair da tenda de Lia, entrou na tenda de Raquel.
34 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" Raquel los|strong="H3427" ídolos, y|strong="H5921" púsolos en|strong="H5921" una|strong="H4672" albarda de|strong="H5921" un camello|strong="H1581", y|strong="H5921" sentóse|strong="H3427" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921": y|strong="H5921" tentó Labán|strong="H3837" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tienda, y|strong="H5921" no|strong="H3808" los halló|strong="H4672".
34 Raquel tinha colocado os ídolos dentro da sela do seu camelo e estava sentada em cima. Labão vasculhou toda a tenda, mas nada encontrou.
35 Y|strong="H3068" ella dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre: No|strong="H3808" se|strong="H3808" enoje mi señor, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" puedo|strong="H3201" levantar|strong="H6965" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti; pues|strong="H3588" estoy con|strong="H3588" la|strong="H3588" costumbre de|strong="H3588" las mujeres. Y|strong="H3068" él|strong="H3588" buscó, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" halló|strong="H4672" los|strong="H3588" ídolos.
35 Raquel disse ao pai: "Não se irrite, meu senhor, por não poder me levantar em sua presença, pois estou com o fluxo das mulheres". Ele procurou os ídolos, mas não os encontrou.
36 Entonces|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" se|strong="H4100" enojó, y|strong="H3588" regañó con|strong="H3588" Labán|strong="H3837"; y|strong="H3588" respondió|strong="H6030" Jacob|strong="H3290" y|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": ¿Qué|strong="H3588" prevaricación es la|strong="H3588" mía? ¿cuál|strong="H4100" es mi|strong="H6030" pecado|strong="H2403", que|strong="H3588" con|strong="H3588" tanto ardor has venido en|strong="H3588" seguimiento mío?
36 Jacó ficou irado e queixou-se a Labão: "Qual foi meu crime? Que pecado cometi para que você me persiga furiosamente?
37 Pues|strong="H3588" que|strong="H3588" has tentado todos|strong="H3605" mis muebles, ¿qué|strong="H3588" has hallado|strong="H4672" de|strong="H3588" todas|strong="H3605" las alhajas|strong="H3627" de|strong="H3588" tu casa|strong="H1004"? Pon|strong="H7760"lo aquí|strong="H3541" delante|strong="H5048" de|strong="H3588" mis hermanos y|strong="H3588" tuyos|strong="H1004", y|strong="H3588" juzguen entre|strong="H3588" nosotros|strong="H3605" ambos|strong="H8147".
37 Você já vasculhou tudo o que me pertence. Encontrou algo que lhe pertença? Então coloque tudo aqui na frente dos meus parentes e dos seus, e que eles julguem entre nós dois.
38 Estos|strong="H2088" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" he estado contigo|strong="H5973": tus ovejas|strong="H6629" y tus cabras|strong="H5795" nunca|strong="H3808" abortaron|strong="H7921", ni|strong="H3808" yo comí carnero de|strong="H5973" tus ovejas|strong="H6629".
38 "Vinte anos estive com você. Suas ovelhas e cabras nunca abortaram, e jamais comi um só carneiro do seu rebanho.
39 No|strong="H3808" te traje lo|strong="H3808" desgarrado por las fieras; yo pagaba el daño; lo|strong="H3808" hurtado|strong="H1589" así de día|strong="H3117" como de noche|strong="H3915", de mi|strong="H1245" mano|strong="H3027" lo|strong="H3808" requerías.
39 Eu nunca levava a você os animais despedaçados por feras; eu mesmo assumia o prejuízo. E você pedia contas de todo animal roubado de dia ou de noite.
40 De|strong="H5869" día|strong="H3117" me consumía el calor, y de|strong="H5869" noche|strong="H3915" la helada, y el sueño|strong="H8142" se|strong="H1961" huía de|strong="H5869" mis ojos|strong="H5869".
40 O calor me consumia de dia, e o frio, de noite, e o sono fugia dos meus olhos.
41 Así|strong="H2088" he estado veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" en tu casa|strong="H1004": catorce años|strong="H8141" te serví por|strong="H2088" tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", y seis|strong="H8337" años|strong="H8141" por|strong="H2088" tu ganado|strong="H6629"; y has mudado mi salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489".
41 Foi assim nos vinte anos em que fiquei em sua casa. Trabalhei para você catorze anos em troca de suas duas filhas e seis anos por seus rebanhos, e dez vezes você alterou o meu salário.
42 Si|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre, el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" Abraham, y|strong="H3588" el|strong="H3588" temor|strong="H6343" de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327", no|strong="H3884" fuera|strong="H1961" conmigo, de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" me|strong="H3588" enviarías ahora|strong="H6258" vacío|strong="H7387": vio|strong="H7200" Dios mi|strong="H1961" aflicción|strong="H6040" y|strong="H3588" el|strong="H3588" trabajo|strong="H3018" de|strong="H3588" mis manos|strong="H3709", y|strong="H3588" reprendióte anoche.
42 Se o Deus de meu pai, o Deus de Abraão, o Temor de Isaque, não estivesse comigo, certamente você me despediria de mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho das minhas mãos e, na noite passada, ele manifestou a sua decisão".
43 Y|strong="H3068" respondió|strong="H6030" Labán|strong="H3837", y dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Estas hijas|strong="H1323" son hijas|strong="H1323" mías, y estos hijos|strong="H1121", hijos|strong="H1121" míos son, y este ganado|strong="H6629" es mi|strong="H6030" ganado|strong="H6629", y todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H4100" tú|strong="H6213" ves|strong="H7200" es mío: ¿y que|strong="H4100" puedo yo|strong="H6213" hacer|strong="H6213" hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" estas|strong="H6213" mis hijas|strong="H1323", o|strong="H3068" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" que|strong="H4100" ellas|strong="H1931" han parido?
43 Labão respondeu a Jacó: "As mulheres são minhas filhas, os filhos são meus, os rebanhos são meus. Tudo o que você vê é meu. Que posso fazer por essas minhas filhas ou pelos filhos que delas nasceram?
44 Ven|strong="H3212" pues|strong="H6258" ahora|strong="H6258", hagamos pacto|strong="H1285" yo y tú; y sea|strong="H1961" en|strong="H3212" testimonio|strong="H5707" entre mí|strong="H1961" y entre ti.
44 Façamos agora, eu e você, um acordo que sirva de testemunho entre nós dois".
45 Entonces Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" una piedra, y levantóla por título|strong="H4676".
45 Então Jacó tomou uma pedra e a colocou de pé como coluna.
46 Y|strong="H3068" dijo Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" sus hermanos: Coged|strong="H3950" piedras. Y|strong="H3068" tomaron|strong="H3947" piedras e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" un majano|strong="H1530"; y|strong="H5921" comieron allí|strong="H8033" sobre|strong="H5921" aquel|strong="H6213" majano|strong="H6213".
46 E disse aos seus parentes: "Juntem algumas pedras". Eles apanharam pedras e as amontoaram. Depois comeram ali, ao lado do monte de pedras.
47 Y|strong="H3068" llamólo|strong="H7121" Labán|strong="H3837" Jegar Sahaduta: y lo llamó|strong="H7121" Jacob|strong="H3290" Galaad|strong="H1567".
47 Labão o chamou Jegar-Saaduta, e Jacó o chamou Galeede.
48 Porque|strong="H5921" Labán|strong="H3837" dijo: Este|strong="H2088" majano|strong="H1530" es testigo|strong="H5707" hoy|strong="H3117" entre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" entre|strong="H5921" ti|strong="H5921"; por|strong="H5921" eso|strong="H3651" fue llamado|strong="H8034" su nombre|strong="H8034" Galaad|strong="H1530";
48 Labão disse: "Este monte de pedras é uma testemunha entre mim e você, no dia de hoje". Por isso foi chamado Galeede.
49 Y|strong="H3068" Mizpa|strong="H4709", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" dijo: Atalaye|strong="H6822" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" entre|strong="H3588" mí y|strong="H3588" entre|strong="H3588" ti, cuando|strong="H3588" nos apartáremos el|strong="H3588" uno del otro|strong="H7453".
49 Foi também chamado Mispá, porque ele declarou: "Que o Senhor nos vigie, a mim e a você, quando estivermos separados um do outro.
50 Si|strong="H5921" afligieres|strong="H6031" mis hijas|strong="H1323", o|strong="H3068" si|strong="H5921" tomares|strong="H3947" otras esposas además|strong="H5921" de|strong="H5921" mis hijas|strong="H1323", nadie está con|strong="H5973" nosotros; mira|strong="H7200", Dios es testigo|strong="H5707" entre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" entre|strong="H5921" ti|strong="H5921".
50 Se você maltratar minhas filhas ou menosprezá-las, tomando outras mulheres além delas, ainda que ninguém saiba, lembre-se de que Deus é testemunha entre mim e você".
51 Dijo más Labán|strong="H3837" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": He aquí|strong="H2009" este|strong="H2088" majano|strong="H1530", y he aquí|strong="H2009" este título|strong="H4676", que|strong="H2088" he erigido entre mí|strong="H2009" y ti.
51 Disse ainda Labão a Jacó: "Aqui estão este monte de pedras e esta coluna que coloquei entre mim e você.
52 Testigo|strong="H5707" sea este|strong="H2088" majano|strong="H1530", y testigo sea este título|strong="H4676", que|strong="H3808" ni|strong="H3808" yo pasaré|strong="H5674" contra ti este|strong="H2088" majano|strong="H1530", ni|strong="H3808" tú pasarás|strong="H5674" contra mí este|strong="H2088" majano|strong="H1530" ni|strong="H3808" este|strong="H2088" título|strong="H4676", para mal|strong="H7451".
52 São testemunhas de que não passarei para o lado de lá para prejudicá-lo, nem você passará para o lado de cá para prejudicar-me.
53 El Dios de Abraham, y el Dios de Nacor juzgue|strong="H8199" entre nosotros, el Dios de sus padres. Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" juró|strong="H7650" por el temor|strong="H6343" de Isaac|strong="H3327" su padre.
53 Que o Deus de Abraão, o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós". Então Jacó fez um juramento em nome do Temor de seu pai Isaque.
54 Entonces Jacob|strong="H3290" inmoló|strong="H2077" víctimas|strong="H3899" en el|strong="H3885" monte|strong="H2022", y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" sus hermanos a|strong="H3068" comer pan|strong="H3899": y comieron pan|strong="H3899", y durmieron aquella noche en el|strong="H3885" monte|strong="H2022".
54 Ofereceu um sacrifício no monte e chamou os parentes que lá estavam para uma refeição. Depois de comerem, passaram a noite ali.
55 Y|strong="H3068" levantóse Labán de mañana, y besó sus hijos y sus hijas, y los bendijo; y retrocedió y volvióse a|strong="H3068" su lugar.
55 Na manhã seguinte, Labão beijou seus netos e suas filhas e os abençoou, e depois voltou para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.