Gênesis 31
spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH
1 Y|strong="H3068" OÍA|strong="H8085" él|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Labán|strong="H3837", que|strong="H1697" decían: Jacob|strong="H3290" ha tomado|strong="H3947" todo|strong="H3605" lo|strong="H1697" que|strong="H1697" era de|strong="H1121" nuestro padre; y|strong="H3519" de|strong="H1121" lo que|strong="H1697" era de|strong="H1121" nuestro padre ha adquirido toda|strong="H3605" esta|strong="H2088" gloria|strong="H3519".
1 Jacó ficou sabendo que os filhos de Labão andavam dizendo o seguinte: — Jacó está tirando tudo o que é do nosso pai. É às custas do nosso pai que ele está ficando rico.
2 Miraba|strong="H7200" también Jacob|strong="H3290" el|strong="H5973" semblante de|strong="H6440" Labán|strong="H3837", y veía|strong="H7200" que no|strong="H6440" era para|strong="H5973" con|strong="H5973" él|strong="H5973" como|strong="H5973" ayer|strong="H8543" y antes|strong="H6440" de|strong="H6440" ayer|strong="H8543".
2 Jacó também notou que Labão já não se mostrava tão amigo como antes.
3 También el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Vuélvete|strong="H7725" a|strong="H3068" la tierra de|strong="H5973" tus padres, y a|strong="H3068" tu parentela|strong="H4138"; que|strong="H1961" yo seré|strong="H1961" contigo|strong="H5973".
3 Então o Senhor Deus disse a Jacó: — Volte para a terra dos seus pais, onde estão os seus parentes. Eu estarei com você.
4 Y|strong="H3068" envió|strong="H7971" Jacob|strong="H3290", y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" Raquel y a|strong="H3068" Lea|strong="H3812" al campo|strong="H7704" a|strong="H3068" sus ovejas|strong="H6629",
4 Aí Jacó mandou chamar Raquel e Leia para que viessem ao campo, onde ele estava com as suas ovelhas e cabras.
5 Y|strong="H3068" díjoles: Veo|strong="H7200" que|strong="H3588" el|strong="H3588" semblante|strong="H3588" de|strong="H3588" vuestro padre no|strong="H3588" es para|strong="H3588" conmigo|strong="H5978" como|strong="H3588" ayer|strong="H8543" y|strong="H3588" antes|strong="H6440" de|strong="H3588" ayer|strong="H8543": mas|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre ha sido|strong="H1961" conmigo|strong="H5978".
5 Quando chegaram, ele disse: — Tenho reparado que o pai de vocês já não se mostra tão meu amigo como antes; mas o Deus do meu pai tem estado comigo.
6 Y|strong="H3068" vosotras sabéis|strong="H3045" que|strong="H3588" con|strong="H3588" todas|strong="H3605" mis fuerzas|strong="H3581" he servido a|strong="H3068" vuestro padre:
6 Vocês sabem muito bem que tenho me esforçado muito, trabalhando para o pai de vocês.
7 Y|strong="H3068" vuestro padre me ha|strong="H3808" engañado, y me ha|strong="H3808" mudado el salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489": pero Dios no|strong="H3808" le ha|strong="H3808" permitido que|strong="H3808" me hiciese mal|strong="H7489".
7 Mas ele me tem enganado e já mudou o meu salário umas dez vezes. Porém Deus não deixou que ele me prejudicasse.
8 Si|strong="H1961" él|strong="H3605" decía así|strong="H3541": Los|strong="H3605" pintados|strong="H5348" serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"; entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" pintados|strong="H5348": y|strong="H3541" si|strong="H1961" decía así|strong="H3541": Los|strong="H3605" listados|strong="H6124" serán|strong="H1961" tu salario|strong="H7939"; entonces todas|strong="H3605" las ovejas|strong="H6629" parían|strong="H3205" listados|strong="H6124".
8 Quando ele dizia: “Os cabritos com manchas serão o seu salário”, aí as fêmeas tinham crias manchadas. E, quando ele dizia: “Os cabritos listados serão o seu salário”, aí as crias saíam todas listadas.
9 Así quitó Dios el ganado|strong="H4735" de|strong="H5414" vuestro padre, y diómelo a|strong="H3068" mí.
9 Foi assim que Deus tirou os rebanhos do pai de vocês e os deu a mim.
10 Y|strong="H3068" sucedió|strong="H1961" que|strong="H5921" al|strong="H5921" tiempo|strong="H6256" que|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" se|strong="H1961" recalentaban, alcé|strong="H5375" yo|strong="H2009" mis|strong="H5375" ojos|strong="H5869" y|strong="H5921" vi|strong="H7200" en|strong="H5921" sueños|strong="H2472", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" los|strong="H5921" machos que|strong="H5921" cubrían a|strong="H3068" las|strong="H5921" hembras eran listados|strong="H6124", pintados|strong="H5348" y|strong="H5921" abigarrados.
10 — Um dia, quando os animais estavam no tempo do cruzamento, eu tive um sonho. Eu vi que os bodes que cobriam as fêmeas eram listados, malhados e manchados.
11 Y|strong="H3068" díjome el ángel|strong="H4397" de Dios en sueños|strong="H2472": Jacob|strong="H3290". Y|strong="H3068" yo|strong="H2009" dije: Heme aquí|strong="H2009".
11 O Anjo de Deus me chamou pelo nome, e eu respondi: “Aqui estou.”
12 Y|strong="H3068" él|strong="H5921" dijo: Alza|strong="H5375" ahora|strong="H4994" tus ojos|strong="H5869", y|strong="H3588" verás|strong="H7200" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" machos que|strong="H3588" cubren a|strong="H3068" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" son listados|strong="H6124", pintados y|strong="H3588" abigarrados; porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" he visto|strong="H7200" todo|strong="H3605" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" Labán|strong="H3837" te|strong="H5869" ha hecho|strong="H6213".
12 Então ele continuou: “Veja! Todos os bodes que estão cruzando são listados, malhados e manchados. Eu estou fazendo com que isso aconteça porque tenho visto o que Labão está fazendo com você.
13 Yo|strong="H4480" soy el|strong="H1008" Dios de|strong="H4480" Betel, donde|strong="H8033" tú ungiste el|strong="H1008" título|strong="H4676", y donde|strong="H8033" me|strong="H4480" hiciste un voto|strong="H5087". Levántate|strong="H6965" ahora|strong="H6258", y sal|strong="H3318" de|strong="H4480" esta|strong="H2063" tierra, y vuélvete|strong="H7725" a|strong="H3068" la|strong="H2063" tierra de|strong="H4480" tu naturaleza.
13 Eu sou o Deus que apareceu a você em Betel, onde você me dedicou uma pedra, derramando azeite sobre ela, e onde você me fez uma promessa. Agora prepare-se, saia desta terra e volte para a terra onde você nasceu.”
14 Y|strong="H3068" respondió|strong="H6030" Raquel y Lea|strong="H3812", y dijéronle: ¿Hay todavía|strong="H5750" parte|strong="H2506" o|strong="H3068" heredad|strong="H5159" para nosotras en|strong="H5750" la casa|strong="H1004" de|strong="H5750" nuestro padre?
14 Então Raquel e Leia responderam: — Não sobrou nada para herdarmos do nosso pai.
15 ¿No|strong="H3808" nos tiene|strong="H2803" ya|strong="H1571" como|strong="H3588" por|strong="H3588" extrañas, pues|strong="H3588" que|strong="H3588" nos vendió|strong="H4376", y|strong="H1571" aun|strong="H1571" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" comido del todo nuestro precio|strong="H3701"?
15 Ele nos trata como se fôssemos estrangeiras. Ele até nos vendeu e depois gastou todo o dinheiro que recebeu como pagamento.
16 Porque|strong="H3588" toda|strong="H3605" la|strong="H1931" riqueza que|strong="H3588" Dios ha quitado a|strong="H3068" nuestro padre, nuestra es y|strong="H3588" de|strong="H3588" nuestros hijos|strong="H1121": ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", haz|strong="H6213" todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" Dios te|strong="H3588" ha dicho.
16 Toda a riqueza que Deus tirou do nosso pai é nossa e dos nossos filhos. Portanto, faça tudo o que Deus mandou.
17 Entonces se|strong="H5921" levantó|strong="H5375" Jacob|strong="H3290", y|strong="H5921" subió sus hijos|strong="H1121" y|strong="H5921" sus esposas sobre|strong="H5921" los|strong="H1121" camellos|strong="H1581".
17 — ausente —
18 Y|strong="H3068" puso en camino todo|strong="H3605" su ganado|strong="H4735", y toda|strong="H3605" su hacienda|strong="H7399" que|strong="H3605" había adquirido, el|strong="H3605" ganado|strong="H4735" de su ganancia que|strong="H3605" había obtenido en Padan-aram|strong="H6307", para volverse a|strong="H3068" Isaac|strong="H3327" su padre en la|strong="H3605" tierra de Canaán|strong="H3667".
18 — ausente —
19 Y|strong="H3068" Labán|strong="H3837" había ido a|strong="H3068" trasquilar sus ovejas|strong="H6629": y Raquel hurtó|strong="H1589" los ídolos de su padre.
19 Labão, o pai de Raquel, havia ido para outro lugar a fim de cortar a lã das suas ovelhas; e, enquanto ele estava fora, Raquel roubou as imagens dos deuses da casa dele.
20 Y|strong="H3068" recató Jacob|strong="H3290" el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" Labán|strong="H3837" arameo, en|strong="H5921" no|strong="H1097" hacerle saber|strong="H5046" que|strong="H3588" se|strong="H1931" huía|strong="H1272".
20 Foi assim que Jacó, sem avisar que ia embora, enganou Labão, o arameu,
21 Huyó|strong="H1272", pues|strong="H1931", con todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" tenía|strong="H1931"; y levantóse|strong="H6965", y pasó|strong="H5674" el|strong="H1931" río|strong="H5104", y puso|strong="H7760" su|strong="H1931" rostro|strong="H6440" al monte|strong="H2022" de|strong="H6440" Galaad|strong="H1568".
21 fugindo com tudo o que tinha. Atravessou o rio Eufrates e foi na direção da região montanhosa de Gileade.
22 Y|strong="H3068" fue dicho a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" al tercer día|strong="H3117" que|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" había|strong="H3588" huido.
22 Três dias depois Labão ficou sabendo que Jacó havia fugido.
23 Entonces|strong="H3117" tomó|strong="H3947" a|strong="H3068" sus hermanos consigo|strong="H5973", y fue tras|strong="H5973" él|strong="H5973" camino|strong="H1870" de|strong="H5973" siete|strong="H7651" días|strong="H3117", y alcanzóle en|strong="H5973" el|strong="H5973" monte|strong="H2022" de|strong="H5973" Galaad|strong="H1568".
23 Ele reuniu os seus parentes e foi atrás de Jacó. Sete dias depois, Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade.
24 Y|strong="H3068" vino Dios a|strong="H3068" Labán|strong="H3837" arameo en|strong="H5973" sueños|strong="H2472" aquella noche|strong="H3915", y|strong="H5704" le|strong="H5973" dijo|strong="H1696": Guárdate|strong="H8104" que|strong="H5704" no|strong="H6435" hables|strong="H1696" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" descomedidamente|strong="H2896".
24 Naquela noite Deus apareceu num sonho a Labão, o arameu, e disse: — Cuidado! Não faça nada a Jacó.
25 Alcanzó|strong="H5381" pues Labán|strong="H3837" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290", y éste había fijado su tienda en el monte|strong="H2022": y Labán|strong="H3837" acampó con sus hermanos en el monte|strong="H2022" de Galaad|strong="H1568".
25 Labão alcançou Jacó na região montanhosa de Gileade, onde ele estava acampado. E Labão e os seus parentes acamparam no mesmo lugar.
26 Y|strong="H3068" dijo Labán|strong="H3837" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": ¿Qué|strong="H4100" has hecho|strong="H6213", que|strong="H4100" has salido sin avisarme, y has llevado a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323" como|strong="H4100" cautivas tomadas a|strong="H3068" espada|strong="H2719"?
26 Aí Labão disse a Jacó: — Por que foi que você me enganou, levando as minhas filhas como se fossem prisioneiras de guerra?
27 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" te escondiste para huir, y me hurtaste, y no|strong="H3808" me diste noticia, para que|strong="H4100" yo te enviara|strong="H7971" con alegría|strong="H8057" y con cantares, con tamborín y arpa|strong="H3658"?
27 Por que você me enganou, fugindo desse jeito, sem me dizer nada? Se você tivesse falado comigo, eu teria preparado uma festa alegre de despedida, com canções acompanhadas de pandeiros e de liras .
28 ¿Y|strong="H3068" aun|strong="H6258" no|strong="H3808" me dejaste|strong="H5203" besar|strong="H5401" a|strong="H3068" mis hijos|strong="H1121" y a|strong="H3068" mis hijas|strong="H1323"? Ahora|strong="H6258" neciamente|strong="H5528" has hecho|strong="H6213" en hacer|strong="H6213" así.
28 Você nem me deixou beijar os meus netos e as minhas filhas. O que você fez foi coisa de gente sem juízo.
29 Poder|strong="H3027" hay|strong="H3426" en|strong="H5973" mi mano|strong="H3027" para|strong="H5704" haceros|strong="H6213" mal|strong="H7451": mas|strong="H5704" el|strong="H5973" Dios de|strong="H5973" vuestro padre me|strong="H5973" habló|strong="H1696" anoche diciendo|strong="H1696": Guárdate|strong="H8104" que|strong="H5704" no|strong="H6213" hables|strong="H1696" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" descomedidamente.
29 Eu poderia ter feito muito mal a vocês, mas na noite passada o Deus do seu pai me disse assim: “Cuidado! Não faça nada a Jacó.”
30 Y|strong="H3068" ya|strong="H6258" que|strong="H3588" te|strong="H3588" ibas|strong="H1980", porque|strong="H3588" tenías deseo de|strong="H3588" la|strong="H3588" casa|strong="H1004" de|strong="H3588" tu padre, ¿por|strong="H3588" qué|strong="H3588" me|strong="H3588" hurtaste mis dioses?
30 Eu sei que você foi embora porque tinha saudades de casa. Mas por que foi que você roubou as imagens dos deuses da minha casa?
31 Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" respondió|strong="H6030", y|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": Porque|strong="H3588" tuve miedo|strong="H3372"; pues|strong="H3588" dije, que|strong="H3588" quizás me|strong="H3588" quitarías|strong="H1497" por|strong="H3588" fuerza tus hijas|strong="H1323".
31 Jacó respondeu: — Eu fiquei com medo, pois pensei que o senhor ia me tirar as suas filhas à força.
32 Con|strong="H5973" quien|strong="H4100" hallares|strong="H4672" tus dioses, no|strong="H3808" viva|strong="H2421": delante|strong="H5048" de|strong="H3588" nuestros hermanos reconoce|strong="H5234" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" yo|strong="H3588" tuviere tuyo, y|strong="H3588" llévatelo. Pues|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" no|strong="H3808" sabía|strong="H3045" que|strong="H3588" Raquel los|strong="H5973" había|strong="H4672" hurtado.
32 Mas, se o senhor achar as suas imagens com alguém aqui, essa pessoa será morta. Os nossos parentes são testemunhas: se o senhor encontrar aqui qualquer coisa que seja sua, pode levar. Acontece que Jacó não sabia que Raquel havia roubado as imagens.
33 Y|strong="H3068" entró Labán|strong="H3837" en|strong="H3318" la tienda de Jacob|strong="H3290", y en|strong="H3318" la tienda de Lea|strong="H3812", y en|strong="H3318" la tienda de las dos|strong="H8147" siervas|strong="H8147", y no|strong="H3808" los halló|strong="H4672", y salió|strong="H3318" de la tienda de Lea|strong="H3812", y vino a|strong="H3068" la tienda de Raquel.
33 Labão entrou na barraca de Jacó, depois na de Leia e depois na das duas escravas, porém não encontrou as suas imagens. Então foi para a barraca de Raquel.
34 Y|strong="H3068" tomó|strong="H3947" Raquel los|strong="H3427" ídolos, y|strong="H5921" púsolos en|strong="H5921" una|strong="H4672" albarda de|strong="H5921" un camello|strong="H1581", y|strong="H5921" sentóse|strong="H3427" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921": y|strong="H5921" tentó Labán|strong="H3837" toda|strong="H3605" la|strong="H5921" tienda, y|strong="H5921" no|strong="H3808" los halló|strong="H4672".
34 Aí ele procurou em toda parte, porém não achou nada, pois Raquel havia posto as imagens numa sela de camelo e estava sentada em cima.
35 Y|strong="H3068" ella dijo a|strong="H3068" su|strong="H3588" padre: No|strong="H3808" se|strong="H3808" enoje mi señor, porque|strong="H3588" no|strong="H3808" me|strong="H3588" puedo|strong="H3201" levantar|strong="H6965" delante|strong="H6440" de|strong="H3588" ti; pues|strong="H3588" estoy con|strong="H3588" la|strong="H3588" costumbre de|strong="H3588" las mujeres. Y|strong="H3068" él|strong="H3588" buscó, pero|strong="H3588" no|strong="H3808" halló|strong="H4672" los|strong="H3588" ídolos.
35 Ela disse ao pai: — O senhor não fique zangado comigo por eu não me levantar, mas é que estou menstruada. Foi assim que Labão procurou as suas imagens, sem as encontrar.
36 Entonces|strong="H3588" Jacob|strong="H3290" se|strong="H4100" enojó, y|strong="H3588" regañó con|strong="H3588" Labán|strong="H3837"; y|strong="H3588" respondió|strong="H6030" Jacob|strong="H3290" y|strong="H3588" dijo a|strong="H3068" Labán|strong="H3837": ¿Qué|strong="H3588" prevaricación es la|strong="H3588" mía? ¿cuál|strong="H4100" es mi|strong="H6030" pecado|strong="H2403", que|strong="H3588" con|strong="H3588" tanto ardor has venido en|strong="H3588" seguimiento mío?
36 Aí Jacó ficou zangado. Ele disse a Labão: — O que foi que eu fiz de errado? Qual foi a
37 Pues|strong="H3588" que|strong="H3588" has tentado todos|strong="H3605" mis muebles, ¿qué|strong="H3588" has hallado|strong="H4672" de|strong="H3588" todas|strong="H3605" las alhajas|strong="H3627" de|strong="H3588" tu casa|strong="H1004"? Pon|strong="H7760"lo aquí|strong="H3541" delante|strong="H5048" de|strong="H3588" mis hermanos y|strong="H3588" tuyos|strong="H1004", y|strong="H3588" juzguen entre|strong="H3588" nosotros|strong="H3605" ambos|strong="H8147".
37 Agora que mexeu em todas as minhas coisas, será que encontrou alguns objetos que são seus? Pois ponha esses objetos aqui, na frente dos meus parentes e dos seus, para que eles julguem qual de nós dois está com a razão.
38 Estos|strong="H2088" veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" he estado contigo|strong="H5973": tus ovejas|strong="H6629" y tus cabras|strong="H5795" nunca|strong="H3808" abortaron|strong="H7921", ni|strong="H3808" yo comí carnero de|strong="H5973" tus ovejas|strong="H6629".
38 Durante os vinte anos que trabalhei para o senhor, as suas ovelhas e as suas cabras nunca tiveram abortos, e eu não comi um só carneiro do seu rebanho.
39 No|strong="H3808" te traje lo|strong="H3808" desgarrado por las fieras; yo pagaba el daño; lo|strong="H3808" hurtado|strong="H1589" así de día|strong="H3117" como de noche|strong="H3915", de mi|strong="H1245" mano|strong="H3027" lo|strong="H3808" requerías.
39 Nunca lhe trouxe os animais que as feras mataram, mas eu mesmo pagava o prejuízo. O senhor me cobrava qualquer animal que fosse roubado de dia ou de noite.
40 De|strong="H5869" día|strong="H3117" me consumía el calor, y de|strong="H5869" noche|strong="H3915" la helada, y el sueño|strong="H8142" se|strong="H1961" huía de|strong="H5869" mis ojos|strong="H5869".
40 A minha vida era assim: de dia o calor me castigava, e de noite eu morria de frio. E quantas noites eu passei sem dormir!
41 Así|strong="H2088" he estado veinte|strong="H6242" años|strong="H8141" en tu casa|strong="H1004": catorce años|strong="H8141" te serví por|strong="H2088" tus dos|strong="H8147" hijas|strong="H1323", y seis|strong="H8337" años|strong="H8141" por|strong="H2088" tu ganado|strong="H6629"; y has mudado mi salario|strong="H4909" diez|strong="H6235" veces|strong="H4489".
41 Fiquei vinte anos na sua casa. Trabalhei catorze anos para conseguir as suas duas filhas e seis anos para conseguir os seus animais. E, ainda por cima, o senhor mudou o meu salário umas dez vezes.
42 Si|strong="H3588" el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" mi|strong="H1961" padre, el|strong="H3588" Dios de|strong="H3588" Abraham, y|strong="H3588" el|strong="H3588" temor|strong="H6343" de|strong="H3588" Isaac|strong="H3327", no|strong="H3884" fuera|strong="H1961" conmigo, de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" me|strong="H3588" enviarías ahora|strong="H6258" vacío|strong="H7387": vio|strong="H7200" Dios mi|strong="H1961" aflicción|strong="H6040" y|strong="H3588" el|strong="H3588" trabajo|strong="H3018" de|strong="H3588" mis manos|strong="H3709", y|strong="H3588" reprendióte anoche.
42 Se o Deus dos meus antepassados — o Deus de Abraão, o Deus a quem Isaque temia — não tivesse estado comigo, o senhor teria me mandado embora com as mãos vazias. Mas Deus viu o meu sofrimento e o trabalho que tive e ontem à noite ele resolveu a questão.
43 Y|strong="H3068" respondió|strong="H6030" Labán|strong="H3837", y dijo a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": Estas hijas|strong="H1323" son hijas|strong="H1323" mías, y estos hijos|strong="H1121", hijos|strong="H1121" míos son, y este ganado|strong="H6629" es mi|strong="H6030" ganado|strong="H6629", y todo|strong="H3605" lo|strong="H1931" que|strong="H4100" tú|strong="H6213" ves|strong="H7200" es mío: ¿y que|strong="H4100" puedo yo|strong="H6213" hacer|strong="H6213" hoy|strong="H3117" a|strong="H3068" estas|strong="H6213" mis hijas|strong="H1323", o|strong="H3068" a|strong="H3068" sus|strong="H1931" hijos|strong="H1121" que|strong="H4100" ellas|strong="H1931" han parido?
43 Labão respondeu a Jacó assim: — Estas filhas são minhas, os netos são meus, estes animais são meus, e tudo o que você está vendo é meu. Agora, como não posso fazer nada para ficar com as minhas filhas e com os filhos que elas tiveram,
44 Ven|strong="H3212" pues|strong="H6258" ahora|strong="H6258", hagamos pacto|strong="H1285" yo y tú; y sea|strong="H1961" en|strong="H3212" testimonio|strong="H5707" entre mí|strong="H1961" y entre ti.
44 estou disposto a fazer um trato com você. Vamos fazer aqui um montão de pedras para que lembremos desse trato.
45 Entonces Jacob|strong="H3290" tomó|strong="H3947" una piedra, y levantóla por título|strong="H4676".
45 Então Jacó pegou uma pedra e a pôs de pé como se fosse um pilar.
46 Y|strong="H3068" dijo Jacob|strong="H3290" a|strong="H3068" sus hermanos: Coged|strong="H3950" piedras. Y|strong="H3068" tomaron|strong="H3947" piedras e|strong="H3068" hicieron|strong="H6213" un majano|strong="H1530"; y|strong="H5921" comieron allí|strong="H8033" sobre|strong="H5921" aquel|strong="H6213" majano|strong="H6213".
46 Depois disse aos seus parentes que ajuntassem e amontoassem pedras. Eles fizeram um montão de pedras e depois tomaram uma refeição ali do lado dele.
47 Y|strong="H3068" llamólo|strong="H7121" Labán|strong="H3837" Jegar Sahaduta: y lo llamó|strong="H7121" Jacob|strong="H3290" Galaad|strong="H1567".
47 Labão pôs naquele lugar o nome de Jegar-Saaduta , e Jacó o chamou de Galeede .
48 Porque|strong="H5921" Labán|strong="H3837" dijo: Este|strong="H2088" majano|strong="H1530" es testigo|strong="H5707" hoy|strong="H3117" entre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" entre|strong="H5921" ti|strong="H5921"; por|strong="H5921" eso|strong="H3651" fue llamado|strong="H8034" su nombre|strong="H8034" Galaad|strong="H1530";
48 Depois Labão disse: — Este montão de pedras servirá para que nós dois lembremos desse trato. Foi por isso que aquele lugar recebeu o nome de Galeede.
49 Y|strong="H3068" Mizpa|strong="H4709", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" dijo: Atalaye|strong="H6822" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" entre|strong="H3588" mí y|strong="H3588" entre|strong="H3588" ti, cuando|strong="H3588" nos apartáremos el|strong="H3588" uno del otro|strong="H7453".
49 E também teve o nome de Mispa porque Labão disse: — Que o
50 Si|strong="H5921" afligieres|strong="H6031" mis hijas|strong="H1323", o|strong="H3068" si|strong="H5921" tomares|strong="H3947" otras esposas además|strong="H5921" de|strong="H5921" mis hijas|strong="H1323", nadie está con|strong="H5973" nosotros; mira|strong="H7200", Dios es testigo|strong="H5707" entre|strong="H5921" mí|strong="H5921" y|strong="H5921" entre|strong="H5921" ti|strong="H5921".
50 Se você maltratar as minhas filhas ou se você casar com outras mulheres, mesmo que eu não saiba o que está acontecendo, lembre que Deus está nos vigiando.
51 Dijo más Labán|strong="H3837" a|strong="H3068" Jacob|strong="H3290": He aquí|strong="H2009" este|strong="H2088" majano|strong="H1530", y he aquí|strong="H2009" este título|strong="H4676", que|strong="H2088" he erigido entre mí|strong="H2009" y ti.
51 Aqui estão as pedras e o pilar que coloquei entre nós dois.
52 Testigo|strong="H5707" sea este|strong="H2088" majano|strong="H1530", y testigo sea este título|strong="H4676", que|strong="H3808" ni|strong="H3808" yo pasaré|strong="H5674" contra ti este|strong="H2088" majano|strong="H1530", ni|strong="H3808" tú pasarás|strong="H5674" contra mí este|strong="H2088" majano|strong="H1530" ni|strong="H3808" este|strong="H2088" título|strong="H4676", para mal|strong="H7451".
52 O montão de pedras e o pilar são para lembrarmos desse trato. Eu nunca passarei para lá deste pilar para atacá-lo, e você não passará para cá deste montão de pedras e deste pilar para me atacar.
53 El Dios de Abraham, y el Dios de Nacor juzgue|strong="H8199" entre nosotros, el Dios de sus padres. Y|strong="H3068" Jacob|strong="H3290" juró|strong="H7650" por el temor|strong="H6343" de Isaac|strong="H3327" su padre.
53 O Deus de Abraão e o Deus de Naor será juiz entre nós. Então Jacó fez um juramento em nome do Deus a quem Isaque, o seu pai,
54 Entonces Jacob|strong="H3290" inmoló|strong="H2077" víctimas|strong="H3899" en el|strong="H3885" monte|strong="H2022", y llamó|strong="H7121" a|strong="H3068" sus hermanos a|strong="H3068" comer pan|strong="H3899": y comieron pan|strong="H3899", y durmieron aquella noche en el|strong="H3885" monte|strong="H2022".
54 Ele ofereceu um animal em sacrifício ali na montanha e convidou os seus parentes para uma refeição. Naquela noite eles comeram e dormiram ali na montanha.
55 Y|strong="H3068" levantóse Labán de mañana, y besó sus hijos y sus hijas, y los bendijo; y retrocedió y volvióse a|strong="H3068" su lugar.
55 Na manhã seguinte Labão se levantou bem cedo, beijou as suas filhas e os seus netos e os abençoou. E depois foi embora, voltando para a sua terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.