Ezequiel 21

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Y|strong="H3068" VINO|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
1 O Senhor me disse o seguinte:
2 Hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121", pon|strong="H7760" tu rostro|strong="H6440" contra|strong="H6440" Jerusalem, y derrama palabra sobre los|strong="H1121" santuarios, y profetiza|strong="H5012" sobre la tierra de|strong="H6440" Israel;
2 — Homem mortal , fale contra Jerusalém. Fale contra os lugares onde o povo adora. Avise a terra de Israel
3 Y|strong="H3068" dirás a|strong="H3068" la|strong="H3605" tierra de|strong="H6440" Israel: Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho|strong="H1697" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068": He aquí|strong="H3541", que|strong="H3808" yo contra|strong="H6440" ti, y|strong="H3541" sacaré mi espada de|strong="H6440" su vaina, y|strong="H3541" talaré de|strong="H6440" ti al justo y|strong="H3541" al impío.
3 que eu, o Senhor , estou dizendo isto: “Eu estou contra vocês. Vou tirar a minha espada e matar todos, tanto os bons como os maus.
4 Y|strong="H3068" por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" he de|strong="H3588" talar de|strong="H3588" ti al justo y|strong="H3588" al impío, por|strong="H3588" tanto, mi espada saldrá de|strong="H3588" su|strong="H3588" vaina contra toda|strong="H3605" carne|strong="H1320", desde el|strong="H3588" sur hasta el|strong="H3588" norte:
4 Usarei a minha espada contra todos, do Sul ao Norte.
5 Y|strong="H3068" sabrá toda carne que|strong="H1931" yo el|strong="H1931" SEÑOR saqué mi espada de su|strong="H1931" vaina; no|strong="H3808" volverá más|strong="H3808".
5 Todos ficarão sabendo que eu, o Senhor , tirei a minha espada da bainha e que não vou guardá-la.”
6 Y|strong="H3068" tú, hijo del hombre, gime con quebrantamiento de|strong="H1697" lomos, y con amargura; gime delante de|strong="H1697" los|strong="H1961" ojos de|strong="H1697" ellos.
6 — Homem mortal, fique gemendo como se o seu coração estivesse arrebentando de desespero. Vá para um lugar onde todos possam ver você e solte gemidos de tristeza.
7 Y|strong="H3068" será, que|strong="H1121" cuando te dijeren: ¿Por|strong="H6440" qué|strong="H1121" gimes tú? dirás: Por|strong="H6440" la fama que|strong="H1121" viene; y todo corazón se desleirá, y todas manos se debilitarán, y angustiaráse todo espíritu, y todas rodillas se irán en aguas: he aquí que|strong="H1121" viene, y hacerse ha, dice el|strong="H1121" Señor DIOS.
7 Quando perguntarem por que você está gemendo, responda que é por causa daquilo que vai acontecer. Diga que eles perderão a coragem. Os corações deles ficarão cheios de medo, os braços ficarão moles e os joelhos tremerão. O tempo chegou; já está aqui. Eu, o Senhor Deus, estou falando.
8 Y|strong="H3068" vino a|strong="H3068" mí la palabra del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068", diciendo:
8 O Senhor me disse o seguinte:
9 Hijo del|strong="H4480" hombre, profetiza, y di: Así|strong="H3651" ha dicho el|strong="H3605" Señor DIOS: Di: La|strong="H3605" espada|strong="H2719", la|strong="H3605" espada|strong="H2719" está|strong="H3651" afi­lada, y aun acicalada;
9 — Homem mortal, profetize . Diga ao povo que eu, o Senhor, estou dizendo isto: “A espada, a espada está afiada e brilhando.
10 Para|strong="H3588" degollar víctimas está afilada, acicalada está para|strong="H3588" que|strong="H3588" relumbre. ¿Hemos de|strong="H3588" alegrar­nos? A|strong="H3068" la|strong="H3588" vara de|strong="H3588" mi hijo viene menospreciando todo|strong="H3605" árbol.
10 Ela está afiada para matar e polida para brilhar como relâmpago. Não pode haver alegria, pois o meu povo rejeitou todos os conselhos e castigos.
11 Y|strong="H3068" dióla a|strong="H3068" acicalar para tenerla a|strong="H3068" mano: la espada está afilada, y acicalada está ella, para entregar­la en mano del matador.
11 A espada está sendo polida, está pronta para ser usada. Está afiada e polida para ser posta nas mãos de um matador.
12 Clama y|strong="H3588" aúlla, oh|strong="H4100" hijo del|strong="H5921" hombre; porque|strong="H3588" ésta|strong="H1961" será sobre|strong="H5921" mi|strong="H5921" pueblo, será ella|strong="H5921" sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" príncipes de|strong="H5921" Israel. Temores de|strong="H5921" espada serán|strong="H1961" a|strong="H3068" mi|strong="H5921" pueblo: por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", hiere el|strong="H5921" muslo;
12 Grite e solte gemidos, homem mortal; essa espada é para atacar o meu povo e todos os líderes de Israel. Eles serão mortos com todo o resto do meu povo. Bata no peito em sinal de desespero.
13 Porque está|strong="H1961" probado. ¿Y|strong="H3068" qué|strong="H1697", si|strong="H1961" la espada desprecia aun el cetro? El no|strong="H1961" será|strong="H1961" más, dice|strong="H1697" el Señor|strong="H3068" DIOS|strong="H3068".
13 Estou pondo o meu povo à prova; se não quiserem se arrepender, todas essas coisas acontecerão a eles. Sou eu, o
14 Tú pues|strong="H1571", hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121", pro­fetiza y|strong="H1571" bate una mano con|strong="H1571" otra, y|strong="H1571" dóblese la|strong="H1571" espada|strong="H2719" la|strong="H1571" tercera vez, la|strong="H1571" espada|strong="H2719" de|strong="H1121" muertos: ésta es|strong="H3541" espada|strong="H2719" de|strong="H1121" gran matanza que|strong="H1571" los|strong="H1121" penetrará,
14 — Agora, homem mortal, profetize. Bata palmas, e a espada ferirá muitas vezes. É uma espada que mata, uma espada que produz terror e matança.
15 Para|strong="H4616" que|strong="H1121" el|strong="H3605" corazón desmaye, y los|strong="H1121" estragos se|strong="H1961" multipliquen: en todas|strong="H3605" las puertas de|strong="H1121" ellos|strong="H3605" he puesto espanto de|strong="H1121" espada. ¡Ah! dispuesta está|strong="H1961" para|strong="H4616" que|strong="H1121" relumbre, y aderezada para|strong="H4616" degollar|strong="H2874".
15 Ela faz o meu povo perder a coragem e tropeçar. Estou ameaçando a cidade deles com a espada que brilha como o relâmpago e que está pronta para matar.
16 Ponte a|strong="H3068" una parte, ponte a|strong="H3068" la|strong="H1931" diestra, o|strong="H3068" ponte a|strong="H3068" la|strong="H1931" siniestra, hacia donde|strong="H1931" tu rostro se|strong="H1931" determi­nare.
16 Espada afiada, corte à direita e à esquerda! Corte em todos os lados para onde você virar.
17 Y|strong="H3068" yo|strong="H3588" también|strong="H3651" batiré mi|strong="H1961" mano|strong="H1931" con|strong="H3588" mi|strong="H1961" mano|strong="H1931", y|strong="H3588" haré reposar mi|strong="H1961" ira. Yo|strong="H3588" el|strong="H1931" SEÑOR he hablado.
17 Eu também baterei palmas, e a minha ira passará. Eu, o Senhor , falei.
18 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" a|strong="H3068" mí|strong="H1961" la|strong="H1571" palabra del SEÑOR, diciendo:
18 O Senhor me disse o seguinte:
19 Y|strong="H3068" tú, hijo|strong="H1121" del hombre|strong="H1121", señála­te dos caminos por donde|strong="H1931" venga la|strong="H1931" espada|strong="H2719" del rey|strong="H5221" de|strong="H1121" Babilonia: de|strong="H1121" una misma|strong="H1931" tierra salgan ambos: y echa mano|strong="H3709" a la suerte: en|strong="H5221" el|strong="H1931" principio del camino de|strong="H1121" la|strong="H1931" ciudad lo|strong="H1931" harás.
19 — Homem mortal , marque duas estradas por onde o rei da Babilônia poderá vir com a sua espada. As duas devem começar no mesmo país. Ponha placas indicando onde as estradas se dividem em duas.
20 El|strong="H5921" camino señalarás por|strong="H5921" donde|strong="H5921" venga la|strong="H5921" espada|strong="H2719" a|strong="H3068" Rabá de|strong="H5921" los|strong="H5921" hijos de|strong="H5921" Amón, y|strong="H5921" a|strong="H3068" Judá contra|strong="H5921" Jerusalem la|strong="H5921" fuerte.
20 Uma placa mostrará ao rei o caminho para a cidade amonita de Rabá, e a outra, para Jerusalém, a cidade cercada de muralhas, que fica em Judá.
21 Porque|strong="H6440" el rey de|strong="H6440" Babilonia se paró en|strong="H3259" una encrucijada, al prin­cipio de|strong="H6440" dos|strong="H6440" caminos, para tomar adivinación: acicaló saetas, con­sultó en|strong="H3259" ídolos, miró el hígado.
21 O rei da Babilônia para na encruzilhada da estrada. E, a fim de saber que caminho tomar, ele sacode as flechas , faz perguntas aos seus deuses e examina o fígado de um animal que foi oferecido em sacrifício .
22 La|strong="H1571" adivinación fue|strong="H1571" a|strong="H3068" su mano|strong="H3709" derecha, sobre Jerusalem, para poner capitanes, para abrir la|strong="H1571" boca a|strong="H3068" la|strong="H1571" matanza, para levantar la|strong="H1571" voz en|strong="H5221" grito, para poner inge­nios contra las puertas, para fun­dar baluarte, y|strong="H1571" edificar fuerte.
22 Agora, a sua mão direita está segurando a flecha marcada com a palavra “Jerusalém”. É para o rei da Babilônia ir, soltar gritos de guerra, preparar máquinas de derrubar muralhas, colocá-las na frente dos portões e levantar rampas e torres de ataque.
23 Y|strong="H3068" seráles como|strong="H1961" adivinación mentirosa en sus ojos, por|strong="H1697" estar juramentados con juramento a|strong="H3068" ellos: mas él trae a|strong="H3068" la memoria la maldad, para|strong="H1961" prenderlos.
23 O povo de Jerusalém não quer acreditar nisso por causa dos acordos que eles fizeram. Mas esta profecia é para fazer com que lembrem dos seus pecados, é um sinal de que serão presos.
24 Por|strong="H1870" tanto, así ha dicho el|strong="H1121" Señor DIOS: Por|strong="H1870" cuanto habéis hecho venir en|strong="H3318" memoria vuestras maldades, manifestando vuestras traiciones, y descubriendo vues­tros pecados en|strong="H3318" todas vuestras obras; por|strong="H1870" cuanto habéis venido en|strong="H3318" memoria, seréis tomados a|strong="H3068" mano|strong="H3027".
24 Isso é o que eu, o Senhor Deus, estou dizendo. Todos podem ver os seus pecados. Todo o mundo sabe o quanto vocês são culpados. Em cada ação que praticam, vocês mostram os seus pecados. Vocês estão condenados, e eu os entregarei aos seus inimigos.
25 Y|strong="H3068" tú, profano e|strong="H3068" impío príncipe de|strong="H1121" Israel, cuyo día|strong="H1121" vino|strong="H1870" en el|strong="H1121" tiempo de|strong="H1121" la consumación de|strong="H1121" la maldad,
25 — Você, governador de Israel , é perverso e não teme a Deus , e por isso o seu dia, o dia do seu castigo final, também está chegando.
26 Así|strong="H3588" ha dicho el|strong="H3588" Señor DIOS: Depón la|strong="H3588" diadema, quita la|strong="H3588" corona: ésta|strong="H5975" no|strong="H3588" será más|strong="H3588" ésta|strong="H5975": al|strong="H4428" bajo alzaré, y|strong="H3588" al|strong="H4428" alto abatiré.
26 A sua coroa e o seu turbante serão tirados. As coisas não vão continuar como estão. Os pobres terão poder, e os que estão no poder serão rebaixados.
27 Del|strong="H5921" revés, del|strong="H5921" revés, del|strong="H5921" revés la|strong="H5921" tornaré|strong="H7760"; y|strong="H5921" no|strong="H1961" será|strong="H1961" ésta|strong="H1961" más|strong="H5921", hasta|strong="H5921" que|strong="H5921" venga|strong="H1961" aquel cuyo es|strong="H1961" el|strong="H5921" derecho|strong="H3225", y|strong="H5921" se la|strong="H5921" entregaré.
27 Destruição! Destruição! Sim! Destruirei a cidade. Mas isso não acontecerá até que venha aquele a quem vou entregar a cidade. Eu, o Senhor Deus, falei.
28 Y|strong="H3068" tú, hijo del hombre, profeti­za, y di: Así|strong="H1931" ha dicho el|strong="H1931" Señor DIOS sobre|strong="H1961" los|strong="H1931" hijos de|strong="H5869" Amón, y su|strong="H1931" oprobio. Dirás pues|strong="H1931": La|strong="H1931" espada, la|strong="H1931" espada está|strong="H1931" desenvai­nada para|strong="H1961" degollar; acicalada para|strong="H1961" consumir con resplandor.
28 — Homem mortal , profetize . Anuncie aquilo que eu, o Senhor Deus, estou dizendo aos amonitas, que estão insultando o povo de Israel. Diga isto: “A espada está pronta para destruir; está polida para matar e para brilhar como o relâmpago.”
29 Te profetizan vanidad, adiví­nante mentira, para|strong="H3282" entregarte con los|strong="H3605" cuellos de los|strong="H3605" malos sen­tenciados a|strong="H3068" muerte, cuyo día vino en tiempo de la|strong="H3605" consuma­ción de la|strong="H3605" maldad|strong="H5771".
29 — Amonitas, as suas visões são falsas, e as profecias que fazem são mentiras. Vocês são maus e perversos. O seu dia está chegando, o dia do seu castigo final. A espada cairá sobre o pescoço de vocês.
30 ¿Tornaréla a|strong="H3068" su vaina? En el lugar donde fuiste creado, en la tierra de|strong="H6256" tu nacimiento, te tengo de|strong="H6256" juzgar.
30 — Amonitas, ponham a sua espada na bainha. Eu os julgarei no lugar onde foram criados, na terra onde nasceram.
31 Y|strong="H3068" derramaré sobre ti mi ira: el fuego de mi enojo haré encender sobre ti, y|strong="H3541" te entregaré en|strong="H5493" mano de hombres brutales, artífices de destrucción.
31 Quando a minha ira cair sobre vocês, ela os queimará como labaredas de fogo. Eu os entregarei a homens violentos, preparados para destruir.
32 Del fuego serás|strong="H1961" para|strong="H5704" ser con|strong="H1571"­sumido; tu sangre será|strong="H1961" en|strong="H5704" medio de|strong="H5704" la|strong="H1571" tierra; no|strong="H3808" habrá|strong="H1961" más|strong="H1571" memo­ria de|strong="H5704" ti: porque|strong="H3808" yo el|strong="H1571" SEÑOR he hablado.
32 Vocês serão destruídos pelo fogo. O seu sangue será derramado no seu próprio país, e ninguém nunca mais lembrará de vocês. Eu, o Senhor , falei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.