Ester 2
spav1602p (SPAV1602P) vs NVT
1 PASADAS estas|strong="H6213" cosas|strong="H1697", sosegada|strong="H7918" ya la|strong="H5921" ira|strong="H2534" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero, acordóse|strong="H2142" de|strong="H5921" Vasti, y|strong="H5921" de|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" hizo|strong="H6213", y|strong="H5921" de|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" fue sentenciado contra|strong="H5921" ella|strong="H5921".
1 Passada a indignação de Xerxes, ele começou a pensar em Vasti, naquilo que ela havia feito e no decreto que ele havia publicado.
2 Y|strong="H3068" dijeron los criados|strong="H5288" del rey|strong="H4428", sus oficiales: Busquen|strong="H1245" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" mozas|strong="H5291" vírgenes|strong="H1330" de buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758";
2 Então seus conselheiros sugeriram: “Permita que procuremos em todo o império moças belas e virgens para o rei.
3 Y|strong="H3068" ponga|strong="H6485" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" personas|strong="H6496" en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" de|strong="H5414" su reino|strong="H4438", que|strong="H4082" junten todas|strong="H3605" las mozas|strong="H5291" vírgenes|strong="H1330" de|strong="H5414" buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758" en Susán|strong="H7800" residencia regia|strong="H4438", en la|strong="H8104" casa|strong="H1004" de|strong="H5414" las mujeres, al|strong="H4428" cuidado|strong="H3027" de|strong="H5414" Hegai|strong="H1896", eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guarda|strong="H8104" de|strong="H5414" las mujeres, dándoles|strong="H5414" sus atavíos;
3 E que o rei nomeie agentes em cada província para que tragam essas lindas moças ao harém na fortaleza em Susã. Hegai, eunuco do rei e encarregado do harém, providenciará que elas recebam tratamentos de beleza.
4 Y|strong="H3068" la moza|strong="H5291" que|strong="H1697" agradare a|strong="H3068" los ojos|strong="H5869" del rey|strong="H4428", reine|strong="H4427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" Vasti. Y|strong="H3068" la cosa|strong="H1697" plugo|strong="H5869" en|strong="H8478" ojos|strong="H5869" del rey|strong="H4428", e|strong="H3068" hízolo así|strong="H3651".
4 Depois disso, a moça que mais agradar o rei se tornará rainha em lugar de Vasti”. O rei gostou muito desse conselho e o pôs em prática.
5 Había|strong="H1961" un varón judío|strong="H3064" en Susán|strong="H7800" residencia|strong="H1002" regia, cuyo nombre|strong="H8034" era|strong="H1961" Mardoqueo, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jair|strong="H2971", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simi|strong="H8096", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cis|strong="H7027", del linaje de|strong="H1121" Benjamín;
5 Nesse tempo, havia na fortaleza de Susã um judeu chamado Mardoqueu, filho de Jair. Era da tribo de Benjamim e descendente de Quis e Simei.
6 El|strong="H5973" cual|strong="H5973" había sido trasportado|strong="H1540" de|strong="H5973" Jerusalem|strong="H3389" con|strong="H5973" los|strong="H5973" cautivos|strong="H1473" que fueron llevados con|strong="H5973" Jeconías rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" quien hizo|strong="H5019" trasportar Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Babilonia.
6 Sua família estava entre aqueles que, com Joaquim, rei de Judá, tinham sido deportados de Jerusalém para a Babilônia pelo rei Nabucodonosor.
7 Y|strong="H3068" había|strong="H1961" criado a|strong="H3068" Hadasa, que|strong="H3588" es|strong="H1931" Ester, hija|strong="H1323" de|strong="H3588" su|strong="H1931" tío|strong="H1730", porque|strong="H3588" no|strong="H3588" tenía|strong="H1961" padre ni madre; y|strong="H3588" era|strong="H1961" moza|strong="H5291" de|strong="H3588" hermosa|strong="H3303" forma|strong="H8389" y|strong="H3588" de|strong="H3588" buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758"; y|strong="H3588" como|strong="H3588" su|strong="H1931" padre y|strong="H3588" su|strong="H1931" madre murieron, Mardoqueo la|strong="H1931" había|strong="H1961" tomado|strong="H3947" por|strong="H3588" hija|strong="H1323" suya|strong="H1931".
7 Mardoqueu tinha uma prima jovem, muito bonita e atraente, chamada Hadassa, também conhecida como Ester. Quando o pai e a mãe de Ester morreram, Mardoqueu a criou como sua própria filha.
8 Sucedió|strong="H1961" pues|strong="H1961", que|strong="H1697" como|strong="H1961" se|strong="H1961" divulgó el mandamiento|strong="H1697" del rey|strong="H4428" y su acuerdo, y siendo reunidas muchas|strong="H7227" mozas|strong="H5291" en Susán|strong="H7800" residencia regia|strong="H4428", a|strong="H3068" cargo|strong="H3027" de|strong="H1697" Hegai|strong="H1896", fue|strong="H1961" tomada también Ester para|strong="H1961" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", al|strong="H4428" cuidado|strong="H3027" de|strong="H1697" Hegai|strong="H1896", guarda|strong="H8104" de|strong="H1697" las mujeres.
8 Como resultado do decreto do rei, Ester e muitas outras moças foram trazidas ao palácio real, na fortaleza de Susã, e colocadas sob os cuidados de Hegai, o encarregado do harém.
9 Y|strong="H3068" la moza|strong="H5291" agradó|strong="H3190" en sus ojos|strong="H5869", y halló gracia|strong="H2617" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él; por|strong="H6440" lo que|strong="H7651" hizo|strong="H5414" darle|strong="H5414" prestamente sus atavíos y sus raciones, dándole|strong="H5414" también siete|strong="H7651" convenientes doncellas de|strong="H6440" la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428"; y pasóla con sus doncellas|strong="H5291" a|strong="H3068" lo mejor|strong="H2896" de|strong="H6440" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" las mujeres.
9 Hegai ficou muito impressionado com a beleza de Ester e a tratou com bondade. Sem demora, providenciou que ela recebesse comida especial e tratamentos de beleza. Também lhe designou sete moças escolhidas do palácio real e a transferiu, com as jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Ester no|strong="H3808" declaró|strong="H5046" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" ni|strong="H3808" su|strong="H3588" nacimiento|strong="H4138"; porque|strong="H3588" Mardoqueo le|strong="H5921" había|strong="H3588" mandado|strong="H6680" que|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" declarase.
10 Mardoqueu havia instruído Ester a não revelar a ninguém sua nacionalidade nem a origem de sua família.
11 Y|strong="H3068" cada|strong="H3605" día|strong="H3117" Mardoqueo se|strong="H3045" paseaba delante|strong="H6440" del patio|strong="H2691" de|strong="H6440" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H6440" las mujeres, por|strong="H6440" saber|strong="H3045" cómo|strong="H4100" iba|strong="H1980" a|strong="H3068" Ester, y qué|strong="H4100" se|strong="H3045" hacía|strong="H6213" de|strong="H6440" ella|strong="H3605".
11 Todos os dias, Mardoqueu caminhava perto do pátio do harém para saber notícias de Ester e descobrir o que estava acontecendo.
12 Y|strong="H3068" como|strong="H3588" llegaba|strong="H5060" el|strong="H3588" tiempo|strong="H3117" de|strong="H3588" cada|strong="H3117" una de|strong="H3588" las mozas|strong="H5291" para|strong="H3588" venir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Asuero, al|strong="H4428" cabo de|strong="H3588" haber|strong="H1961" estado|strong="H1961" ya doce|strong="H8147" meses|strong="H2320" conforme a|strong="H3068" la|strong="H3588" ley acerca de|strong="H3588" las mujeres (porque|strong="H3588" así|strong="H3651" se|strong="H1961" cumplía el|strong="H3588" tiempo|strong="H3117" de|strong="H3588" sus atavíos, esto es, seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con|strong="H3588" óleo|strong="H8081" de|strong="H3588" mirra|strong="H4753", y|strong="H3588" seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con|strong="H3588" cosas|strong="H8147" aromáticas y|strong="H3588" afeites de|strong="H3588" mujeres),
12 Antes de ser levada aos aposentos reais, cada moça recebia os doze meses prescritos de tratamentos de beleza: seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Entonces la|strong="H3605" moza|strong="H5291" venía así|strong="H2088" al|strong="H5704" rey|strong="H4428": todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H5704" ella|strong="H3605" decía se le|strong="H5973" daba|strong="H5414", para|strong="H5704" venir con|strong="H5973" ello de|strong="H5973" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" las mujeres|strong="H5704" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del|strong="H5973" rey|strong="H4428".
13 Quando chegava sua vez de ir aos aposentos reais, podia escolher do harém as roupas e as joias que quisesse.
14 Ella|strong="H1931" venía a|strong="H3068" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153", y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242" se|strong="H1931" volvía|strong="H7725" a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" segunda|strong="H8145" de|strong="H3588" las mujeres, al|strong="H4428" cargo|strong="H3027" de|strong="H3588" Saasgaz eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guarda|strong="H7725" de|strong="H3588" las concubinas|strong="H6370": no|strong="H3808" venía más|strong="H5750" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", salvo si|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" la|strong="H1931" quería, y|strong="H3588" era|strong="H1931" llamada|strong="H8034" por|strong="H3588" nombre|strong="H8034".
14 À tarde, era conduzida aos aposentos reais e, na manhã seguinte, ia para outra parte do harém, onde moravam as mulheres do rei. Ali, ficava sob os cuidados de Saasgaz, eunuco do rei encarregado das concubinas. Ela não voltaria a se encontrar com o rei a menos que ele tivesse gostado muito dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Y|strong="H3068" llegado|strong="H5060" que|strong="H3588" fue|strong="H1961" el|strong="H3588" tiempo de|strong="H3588" Ester, hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Abihail tío|strong="H1730" de|strong="H3588" Mardoqueo, que|strong="H3588" él|strong="H3588" se|strong="H1961" había|strong="H1961" tomado|strong="H3947" por|strong="H3588" hija|strong="H1323", para|strong="H3588" venir al|strong="H4428" rey|strong="H4428", ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697" procuró|strong="H1245" sino|strong="H3588" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" dijo Hegai|strong="H1896" eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guarda|strong="H8104" de|strong="H3588" las mujeres|strong="H1323": y|strong="H3588" ganaba Ester la|strong="H3588" gracia|strong="H2580" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" la|strong="H3588" veían|strong="H7200".
15 Ester era filha de Abiail, tio de Mardoqueu. (Mardoqueu havia adotado Ester, sua prima mais nova, como filha.) Quando chegou a vez de Ester se apresentar ao rei, ela aceitou o conselho de Hegai, eunuco encarregado do harém. Não pediu nada além do que ele sugeriu e agradou a todos que a viram.
16 Fue|strong="H1931" pues|strong="H1931" Ester llevada|strong="H3947" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Asuero a|strong="H3068" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" real|strong="H4428" en el|strong="H1931" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", que|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" mes|strong="H2320" de Tebet, en el|strong="H1931" año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651" de su|strong="H1931" reinado|strong="H4428".
16 Ester foi levada ao rei Xerxes no palácio real no mês de dezembro, no sétimo ano de seu reinado.
17 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" amó a|strong="H3068" Ester sobre todas|strong="H3605" las mujeres, y halló gracia|strong="H2580" y benevolencia delante|strong="H6440" de|strong="H8478" él|strong="H3605" más que|strong="H3605" todas|strong="H3605" las vírgenes|strong="H1330"; y puso|strong="H7760" la|strong="H3605" corona real|strong="H4428" en|strong="H8478" su cabeza|strong="H7218", e|strong="H3068" hízola|strong="H3605" reina|strong="H4427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" Vasti.
17 O rei gostou mais de Ester que de qualquer outra moça. Agradou-se tanto dela que pôs a coroa real sobre sua cabeça e a declarou rainha em lugar de Vasti.
18 Hizo|strong="H6213" luego el|strong="H3605" rey|strong="H4428" gran|strong="H1419" banquete a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus príncipes|strong="H8269" y siervos|strong="H5650", el|strong="H3605" banquete|strong="H4960" de|strong="H8269" Ester; y alivió a|strong="H3068" las provincias|strong="H4082", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" y dio|strong="H5414" mercedes conforme a|strong="H3068" la|strong="H3605" facultad real|strong="H4428".
18 Para comemorar a ocasião, ofereceu a todos os seus nobres e oficiais um grande banquete em homenagem a Ester. Declarou aquele dia feriado em todas as províncias e distribuiu presentes generosos para todos.
19 Y|strong="H3068" cuando se juntaban las vírgenes la segunda|strong="H8145" vez, Mardoqueo estaba|strong="H3427" puesto a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428".
19 Mesmo depois que todas as moças haviam sido transferidas para a outra parte do harém e que Mardoqueu tinha se tornado um dos oficiais do palácio,
20 Y|strong="H3068" Ester, según|strong="H5921" le|strong="H5921" tenía|strong="H1961" mandado Mardoqueo, no|strong="H6213" había|strong="H1961" declarado|strong="H5046" su nación ni su pueblo|strong="H5971"; porque|strong="H5921" Ester hacía|strong="H6213" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" decía|strong="H3982" Mardoqueo, como|strong="H1961" cuando|strong="H1961" con|strong="H5921" él|strong="H5921" se|strong="H1961" educaba.
20 Ester continuou a manter em segredo sua nacionalidade e a origem de sua família. Ainda seguia as instruções de Mardoqueu como havia feito quando vivia sob os seus cuidados.
21 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", estando|strong="H3427" Mardoqueo sentado|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H8104" puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428", enojáronse|strong="H7107" Bigtán y Teres|strong="H8657", dos|strong="H8147" eunucos|strong="H5631" del rey|strong="H4428", de la|strong="H8104" guardia de la|strong="H8104" puerta|strong="H8179", y procura|strong="H1245"ban poner|strong="H7971" mano|strong="H3027" en el|strong="H3427" rey|strong="H4428" Asuero.
21 Certo dia, quando Mardoqueu estava de serviço junto à porta do palácio real, dois eunucos do rei, Bigtana e Teres, guardas da porta dos aposentos do rei, se indignaram com Xerxes e conspiraram para matá-lo.
22 Mas entendido|strong="H3045" que|strong="H3045" fue esto|strong="H1697" por|strong="H1697" Mardoqueo, él lo|strong="H1697" denunció|strong="H5046" a|strong="H3068" la reina|strong="H4436" Ester, y Ester lo|strong="H1697" dijo|strong="H5046" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en nombre|strong="H8034" de|strong="H1697" Mardoqueo.
22 Mardoqueu, porém, soube do plano e transmitiu a informação à rainha Ester, que contou ao rei em nome de Mardoqueu.
23 Hízose entonces|strong="H3117" indagación de|strong="H5921" la|strong="H5921" cosa|strong="H1697", y|strong="H5921" fue hallada cierta; por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", entrambos|strong="H8147" fueron colgados en|strong="H5921" una|strong="H4672" horca. Y|strong="H3068" escribióse el caso en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H5921" cosas|strong="H1697" de|strong="H5921" los|strong="H5921" tiempos|strong="H3117" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
23 Quando o caso foi investigado e descobriu-se que o relato de Mardoqueu era verdadeiro, os dois homens foram enforcados. Tudo isso está registrado no Livro da História do Reinado do Rei Xerxes .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.