Ester 2
spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH
1 PASADAS estas|strong="H6213" cosas|strong="H1697", sosegada|strong="H7918" ya la|strong="H5921" ira|strong="H2534" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero, acordóse|strong="H2142" de|strong="H5921" Vasti, y|strong="H5921" de|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" hizo|strong="H6213", y|strong="H5921" de|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" fue sentenciado contra|strong="H5921" ella|strong="H5921".
1 Mais tarde a raiva do rei já havia passado, mas mesmo assim ele continuava a pensar no que Vasti havia feito e no decreto que ele havia assinado contra ela.
2 Y|strong="H3068" dijeron los criados|strong="H5288" del rey|strong="H4428", sus oficiales: Busquen|strong="H1245" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" mozas|strong="H5291" vírgenes|strong="H1330" de buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758";
2 Aí alguns dos seus servidores mais íntimos lhe disseram: — Ó rei, mande buscar as mais lindas virgens do reino.
3 Y|strong="H3068" ponga|strong="H6485" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" personas|strong="H6496" en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" de|strong="H5414" su reino|strong="H4438", que|strong="H4082" junten todas|strong="H3605" las mozas|strong="H5291" vírgenes|strong="H1330" de|strong="H5414" buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758" en Susán|strong="H7800" residencia regia|strong="H4438", en la|strong="H8104" casa|strong="H1004" de|strong="H5414" las mujeres, al|strong="H4428" cuidado|strong="H3027" de|strong="H5414" Hegai|strong="H1896", eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guarda|strong="H8104" de|strong="H5414" las mujeres, dándoles|strong="H5414" sus atavíos;
3 Escolha funcionários em todas as províncias e ordene que tragam as moças mais bonitas para o seu harém aqui em Susã, a capital. Hegai, o eunuco responsável pelo harém real, tomará conta delas e fará com que recebam um tratamento de beleza.
4 Y|strong="H3068" la moza|strong="H5291" que|strong="H1697" agradare a|strong="H3068" los ojos|strong="H5869" del rey|strong="H4428", reine|strong="H4427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" Vasti. Y|strong="H3068" la cosa|strong="H1697" plugo|strong="H5869" en|strong="H8478" ojos|strong="H5869" del rey|strong="H4428", e|strong="H3068" hízolo así|strong="H3651".
4 E então, ó rei, que a moça que mais lhe agradar seja a rainha no lugar de Vasti. O rei gostou da ideia e fez o que lhe sugeriram.
5 Había|strong="H1961" un varón judío|strong="H3064" en Susán|strong="H7800" residencia|strong="H1002" regia, cuyo nombre|strong="H8034" era|strong="H1961" Mardoqueo, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jair|strong="H2971", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simi|strong="H8096", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cis|strong="H7027", del linaje de|strong="H1121" Benjamín;
5 Em Susã morava um judeu chamado Mordecai, filho de Jair e descendente de Simei e de Quis, da tribo de Benjamim.
6 El|strong="H5973" cual|strong="H5973" había sido trasportado|strong="H1540" de|strong="H5973" Jerusalem|strong="H3389" con|strong="H5973" los|strong="H5973" cautivos|strong="H1473" que fueron llevados con|strong="H5973" Jeconías rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" quien hizo|strong="H5019" trasportar Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Babilonia.
6 Quando o rei Nabucodonosor, da Babilônia, levou de Jerusalém como prisioneiro o rei Joaquim, de Judá, Mordecai estava entre os prisioneiros que foram levados com Joaquim.
7 Y|strong="H3068" había|strong="H1961" criado a|strong="H3068" Hadasa, que|strong="H3588" es|strong="H1931" Ester, hija|strong="H1323" de|strong="H3588" su|strong="H1931" tío|strong="H1730", porque|strong="H3588" no|strong="H3588" tenía|strong="H1961" padre ni madre; y|strong="H3588" era|strong="H1961" moza|strong="H5291" de|strong="H3588" hermosa|strong="H3303" forma|strong="H8389" y|strong="H3588" de|strong="H3588" buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758"; y|strong="H3588" como|strong="H3588" su|strong="H1931" padre y|strong="H3588" su|strong="H1931" madre murieron, Mardoqueo la|strong="H1931" había|strong="H1961" tomado|strong="H3947" por|strong="H3588" hija|strong="H1323" suya|strong="H1931".
7 Mordecai levou consigo a sua prima Hadassa, isto é, Ester, uma moça bonita e formosa. Os pais dela tinham morrido, e Mordecai havia adotado a menina e a tinha criado como se ela fosse sua filha.
8 Sucedió|strong="H1961" pues|strong="H1961", que|strong="H1697" como|strong="H1961" se|strong="H1961" divulgó el mandamiento|strong="H1697" del rey|strong="H4428" y su acuerdo, y siendo reunidas muchas|strong="H7227" mozas|strong="H5291" en Susán|strong="H7800" residencia regia|strong="H4428", a|strong="H3068" cargo|strong="H3027" de|strong="H1697" Hegai|strong="H1896", fue|strong="H1961" tomada también Ester para|strong="H1961" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", al|strong="H4428" cuidado|strong="H3027" de|strong="H1697" Hegai|strong="H1896", guarda|strong="H8104" de|strong="H1697" las mujeres.
8 Quando o rei mandou anunciar a ordem, muitas moças foram levadas para Susã, a capital, e entregues aos cuidados de Hegai, o chefe do harém do palácio. Uma dessas moças era Ester.
9 Y|strong="H3068" la moza|strong="H5291" agradó|strong="H3190" en sus ojos|strong="H5869", y halló gracia|strong="H2617" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él; por|strong="H6440" lo que|strong="H7651" hizo|strong="H5414" darle|strong="H5414" prestamente sus atavíos y sus raciones, dándole|strong="H5414" también siete|strong="H7651" convenientes doncellas de|strong="H6440" la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428"; y pasóla con sus doncellas|strong="H5291" a|strong="H3068" lo mejor|strong="H2896" de|strong="H6440" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" las mujeres.
9 Hegai gostou dela, e ela conquistou a simpatia dele. Imediatamente ele começou a providenciar para ela o tratamento de beleza e a comida especial. Arranjou sete das melhores empregadas do palácio para cuidarem dela e colocou Ester e as empregadas nos melhores quartos do harém.
10 Ester no|strong="H3808" declaró|strong="H5046" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" ni|strong="H3808" su|strong="H3588" nacimiento|strong="H4138"; porque|strong="H3588" Mardoqueo le|strong="H5921" había|strong="H3588" mandado|strong="H6680" que|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" declarase.
10 Ester fez conforme Mordecai tinha mandado e não disse nada a ninguém a respeito da sua raça e dos seus parentes.
11 Y|strong="H3068" cada|strong="H3605" día|strong="H3117" Mardoqueo se|strong="H3045" paseaba delante|strong="H6440" del patio|strong="H2691" de|strong="H6440" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H6440" las mujeres, por|strong="H6440" saber|strong="H3045" cómo|strong="H4100" iba|strong="H1980" a|strong="H3068" Ester, y qué|strong="H4100" se|strong="H3045" hacía|strong="H6213" de|strong="H6440" ella|strong="H3605".
11 Todos os dias Mordecai passeava em frente do pátio do harém para saber como Ester estava passando e o que ia acontecer com ela.
12 Y|strong="H3068" como|strong="H3588" llegaba|strong="H5060" el|strong="H3588" tiempo|strong="H3117" de|strong="H3588" cada|strong="H3117" una de|strong="H3588" las mozas|strong="H5291" para|strong="H3588" venir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Asuero, al|strong="H4428" cabo de|strong="H3588" haber|strong="H1961" estado|strong="H1961" ya doce|strong="H8147" meses|strong="H2320" conforme a|strong="H3068" la|strong="H3588" ley acerca de|strong="H3588" las mujeres (porque|strong="H3588" así|strong="H3651" se|strong="H1961" cumplía el|strong="H3588" tiempo|strong="H3117" de|strong="H3588" sus atavíos, esto es, seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con|strong="H3588" óleo|strong="H8081" de|strong="H3588" mirra|strong="H4753", y|strong="H3588" seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con|strong="H3588" cosas|strong="H8147" aromáticas y|strong="H3588" afeites de|strong="H3588" mujeres),
12 O tratamento de beleza das moças durava um ano; durante seis meses eram usados perfumes de mirra e, no resto do ano, outros perfumes e produtos de beleza. Terminado o tratamento, cada moça era levada ao rei Xerxes.
13 Entonces la|strong="H3605" moza|strong="H5291" venía así|strong="H2088" al|strong="H5704" rey|strong="H4428": todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H5704" ella|strong="H3605" decía se le|strong="H5973" daba|strong="H5414", para|strong="H5704" venir con|strong="H5973" ello de|strong="H5973" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" las mujeres|strong="H5704" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del|strong="H5973" rey|strong="H4428".
13 Quando chegava a sua vez de ir do harém até o palácio, cada moça tinha o direito de levar tudo o que quisesse.
14 Ella|strong="H1931" venía a|strong="H3068" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153", y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242" se|strong="H1931" volvía|strong="H7725" a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" segunda|strong="H8145" de|strong="H3588" las mujeres, al|strong="H4428" cargo|strong="H3027" de|strong="H3588" Saasgaz eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guarda|strong="H7725" de|strong="H3588" las concubinas|strong="H6370": no|strong="H3808" venía más|strong="H5750" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", salvo si|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" la|strong="H1931" quería, y|strong="H3588" era|strong="H1931" llamada|strong="H8034" por|strong="H3588" nombre|strong="H8034".
14 À tarde, ela ia ao palácio, e na manhã seguinte ia para outro harém, e era entregue aos cuidados de Saasgaz, o eunuco responsável pelas concubinas do rei. Ela não voltava a se encontrar com o rei, a não ser que ele gostasse dela e mandasse chamá-la pelo nome.
15 Y|strong="H3068" llegado|strong="H5060" que|strong="H3588" fue|strong="H1961" el|strong="H3588" tiempo de|strong="H3588" Ester, hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Abihail tío|strong="H1730" de|strong="H3588" Mardoqueo, que|strong="H3588" él|strong="H3588" se|strong="H1961" había|strong="H1961" tomado|strong="H3947" por|strong="H3588" hija|strong="H1323", para|strong="H3588" venir al|strong="H4428" rey|strong="H4428", ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697" procuró|strong="H1245" sino|strong="H3588" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" dijo Hegai|strong="H1896" eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guarda|strong="H8104" de|strong="H3588" las mujeres|strong="H1323": y|strong="H3588" ganaba Ester la|strong="H3588" gracia|strong="H2580" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" la|strong="H3588" veían|strong="H7200".
15 Chegou a vez de Ester, filha de Abiail e prima de Mordecai, a moça que Mordecai tinha criado, a moça que conquistava a simpatia de todos os que a conheciam. Quando chegou a sua vez de se encontrar com o rei, ela levou somente aquilo que Hegai, o eunuco responsável pelo harém, havia recomendado.
16 Fue|strong="H1931" pues|strong="H1931" Ester llevada|strong="H3947" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Asuero a|strong="H3068" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" real|strong="H4428" en el|strong="H1931" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", que|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" mes|strong="H2320" de Tebet, en el|strong="H1931" año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651" de su|strong="H1931" reinado|strong="H4428".
16 Ester foi levada ao palácio para apresentar-se ao rei Xerxes no mês de tebete , o décimo mês do sétimo ano do seu reinado.
17 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" amó a|strong="H3068" Ester sobre todas|strong="H3605" las mujeres, y halló gracia|strong="H2580" y benevolencia delante|strong="H6440" de|strong="H8478" él|strong="H3605" más que|strong="H3605" todas|strong="H3605" las vírgenes|strong="H1330"; y puso|strong="H7760" la|strong="H3605" corona real|strong="H4428" en|strong="H8478" su cabeza|strong="H7218", e|strong="H3068" hízola|strong="H3605" reina|strong="H4427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" Vasti.
17 Ele gostou dela mais do que de qualquer outra moça, e ela conquistou a simpatia e a admiração dele como nenhuma outra moça havia feito. Ele colocou a coroa na cabeça dela e a fez rainha no lugar de Vasti.
18 Hizo|strong="H6213" luego el|strong="H3605" rey|strong="H4428" gran|strong="H1419" banquete a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus príncipes|strong="H8269" y siervos|strong="H5650", el|strong="H3605" banquete|strong="H4960" de|strong="H8269" Ester; y alivió a|strong="H3068" las provincias|strong="H4082", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" y dio|strong="H5414" mercedes conforme a|strong="H3068" la|strong="H3605" facultad real|strong="H4428".
18 Depois ele deu um grande banquete em honra de Ester e convidou todos os oficiais e servidores. Ele decretou que aquele dia fosse feriado no reino inteiro e distribuiu presentes que só um rei poderia oferecer.
19 Y|strong="H3068" cuando se juntaban las vírgenes la segunda|strong="H8145" vez, Mardoqueo estaba|strong="H3427" puesto a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428".
19 Durante o tempo em que as moças estavam sendo transferidas para o outro harém , Mordecai tinha sido nomeado pelo rei para ocupar um cargo no governo.
20 Y|strong="H3068" Ester, según|strong="H5921" le|strong="H5921" tenía|strong="H1961" mandado Mardoqueo, no|strong="H6213" había|strong="H1961" declarado|strong="H5046" su nación ni su pueblo|strong="H5971"; porque|strong="H5921" Ester hacía|strong="H6213" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" decía|strong="H3982" Mardoqueo, como|strong="H1961" cuando|strong="H1961" con|strong="H5921" él|strong="H5921" se|strong="H1961" educaba.
20 Seguindo o conselho de Mordecai, Ester ainda não tinha dito a ninguém que era judia. Ela continuava a obedecer a Mordecai, como tinha feito nos tempos de menina, quando ele a estava criando.
21 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", estando|strong="H3427" Mardoqueo sentado|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H8104" puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428", enojáronse|strong="H7107" Bigtán y Teres|strong="H8657", dos|strong="H8147" eunucos|strong="H5631" del rey|strong="H4428", de la|strong="H8104" guardia de la|strong="H8104" puerta|strong="H8179", y procura|strong="H1245"ban poner|strong="H7971" mano|strong="H3027" en el|strong="H3427" rey|strong="H4428" Asuero.
21 Naqueles dias Mordecai, fazendo o seu serviço no palácio, ficou sabendo que Bigtã e Teres, dois eunucos que eram guardas no palácio, estavam zangados com o rei e planejavam matá-lo.
22 Mas entendido|strong="H3045" que|strong="H3045" fue esto|strong="H1697" por|strong="H1697" Mardoqueo, él lo|strong="H1697" denunció|strong="H5046" a|strong="H3068" la reina|strong="H4436" Ester, y Ester lo|strong="H1697" dijo|strong="H5046" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en nombre|strong="H8034" de|strong="H1697" Mardoqueo.
22 Aí Mordecai contou isso à rainha Ester, e ela disse ao rei o que Mordecai havia descoberto.
23 Hízose entonces|strong="H3117" indagación de|strong="H5921" la|strong="H5921" cosa|strong="H1697", y|strong="H5921" fue hallada cierta; por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", entrambos|strong="H8147" fueron colgados en|strong="H5921" una|strong="H4672" horca. Y|strong="H3068" escribióse el caso en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H5921" cosas|strong="H1697" de|strong="H5921" los|strong="H5921" tiempos|strong="H3117" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
23 Houve uma investigação, e descobriu-se que era verdade; então os dois eunucos foram enforcados. E o rei ordenou que fosse registrado um relatório sobre isso no livro em que se escrevia a história do reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.