Ester 2

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 PASADAS estas|strong="H6213" cosas|strong="H1697", sosegada|strong="H7918" ya la|strong="H5921" ira|strong="H2534" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero, acordóse|strong="H2142" de|strong="H5921" Vasti, y|strong="H5921" de|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" hizo|strong="H6213", y|strong="H5921" de|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" fue sentenciado contra|strong="H5921" ella|strong="H5921".
1 Depois disso, quando cessou a indignação do rei Xerxes, ele se lembrou de Vasti, do que ela havia feito e do que ele tinha decretado contra ela.
2 Y|strong="H3068" dijeron los criados|strong="H5288" del rey|strong="H4428", sus oficiales: Busquen|strong="H1245" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" mozas|strong="H5291" vírgenes|strong="H1330" de buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758";
2 Então os conselheiros do rei sugeriram que se procurassem virgens lindas para o rei
3 Y|strong="H3068" ponga|strong="H6485" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" personas|strong="H6496" en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" de|strong="H5414" su reino|strong="H4438", que|strong="H4082" junten todas|strong="H3605" las mozas|strong="H5291" vírgenes|strong="H1330" de|strong="H5414" buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758" en Susán|strong="H7800" resi­dencia regia|strong="H4438", en la|strong="H8104" casa|strong="H1004" de|strong="H5414" las mujeres, al|strong="H4428" cuidado|strong="H3027" de|strong="H5414" Hegai|strong="H1896", eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guarda|strong="H8104" de|strong="H5414" las mujeres, dándoles|strong="H5414" sus atavíos;
3 e que se nomeassem comissários em cada província do império para trazer todas essas lindas moças ao harém da cidadela de Susã. Elas estariam sob os cuidados de Hegai, oficial responsável pelo harém; e deveriam receber tratamento de beleza.
4 Y|strong="H3068" la moza|strong="H5291" que|strong="H1697" agradare a|strong="H3068" los ojos|strong="H5869" del rey|strong="H4428", reine|strong="H4427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" Vasti. Y|strong="H3068" la cosa|strong="H1697" plugo|strong="H5869" en|strong="H8478" ojos|strong="H5869" del rey|strong="H4428", e|strong="H3068" hízolo así|strong="H3651".
4 A moça que mais agradasse o rei seria rainha no lugar de Vasti. Esse conselho agradou o rei, e ele o acatou.
5 Había|strong="H1961" un varón judío|strong="H3064" en Susán|strong="H7800" residencia|strong="H1002" regia, cuyo nombre|strong="H8034" era|strong="H1961" Mardoqueo, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jair|strong="H2971", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simi|strong="H8096", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cis|strong="H7027", del linaje de|strong="H1121" Benjamín;
5 Ora, na cidadela de Susã havia um judeu chamado Mardoqueu, da tribo de Benjamim, filho de Jair, neto de Simei e bisneto de Quis,
6 El|strong="H5973" cual|strong="H5973" había sido trasportado|strong="H1540" de|strong="H5973" Jerusalem|strong="H3389" con|strong="H5973" los|strong="H5973" cautivos|strong="H1473" que fueron llevados con|strong="H5973" Jeconías rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" quien hizo|strong="H5019" trasportar Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Babilonia.
6 que fora levado de Jerusalém para o exílio por Nabucodonosor, rei da Babilônia, entre os que foram levados prisioneiros com Joaquim, rei de Judá.
7 Y|strong="H3068" había|strong="H1961" criado a|strong="H3068" Hadasa, que|strong="H3588" es|strong="H1931" Ester, hija|strong="H1323" de|strong="H3588" su|strong="H1931" tío|strong="H1730", porque|strong="H3588" no|strong="H3588" tenía|strong="H1961" padre ni madre; y|strong="H3588" era|strong="H1961" moza|strong="H5291" de|strong="H3588" hermosa|strong="H3303" forma|strong="H8389" y|strong="H3588" de|strong="H3588" buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758"; y|strong="H3588" como|strong="H3588" su|strong="H1931" padre y|strong="H3588" su|strong="H1931" madre murieron, Mardoqueo la|strong="H1931" había|strong="H1961" tomado|strong="H3947" por|strong="H3588" hija|strong="H1323" suya|strong="H1931".
7 Mardoqueu tinha uma prima chamada Hadassa, que havia sido criada por ele, por não ter pai nem mãe. Essa moça, também conhecida como Ester, era atraente e muito bonita, e Mardoqueu a havia tomado como filha quando o pai e a mãe dela morreram.
8 Sucedió|strong="H1961" pues|strong="H1961", que|strong="H1697" como|strong="H1961" se|strong="H1961" divulgó el mandamiento|strong="H1697" del rey|strong="H4428" y su acuerdo, y siendo reunidas muchas|strong="H7227" mozas|strong="H5291" en Susán|strong="H7800" residen­cia regia|strong="H4428", a|strong="H3068" cargo|strong="H3027" de|strong="H1697" Hegai|strong="H1896", fue|strong="H1961" tomada también Ester para|strong="H1961" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", al|strong="H4428" cuidado|strong="H3027" de|strong="H1697" Hegai|strong="H1896", guarda|strong="H8104" de|strong="H1697" las mujeres.
8 Quando a ordem e o decreto do rei foram proclamados, muitas moças foram trazidas à cidadela de Susã e colocadas sob os cuidados de Hegai. Ester também foi trazida ao palácio do rei e confiada a Hegai, encarregado do harém.
9 Y|strong="H3068" la moza|strong="H5291" agradó|strong="H3190" en sus ojos|strong="H5869", y halló gracia|strong="H2617" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él; por|strong="H6440" lo que|strong="H7651" hizo|strong="H5414" darle|strong="H5414" prestamente sus atavíos y sus raciones, dándole|strong="H5414" también siete|strong="H7651" convenientes don­cellas de|strong="H6440" la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428"; y pasóla con sus doncellas|strong="H5291" a|strong="H3068" lo mejor|strong="H2896" de|strong="H6440" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" las mujeres.
9 A moça o agradou e ele a favoreceu. Ele logo lhe providenciou tratamento de beleza e comida especial. Designou-lhe sete moças escolhidas do palácio do rei e transferiu-a, junto com suas jovens, para o melhor lugar do harém.
10 Ester no|strong="H3808" declaró|strong="H5046" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" ni|strong="H3808" su|strong="H3588" nacimiento|strong="H4138"; porque|strong="H3588" Mardoqueo le|strong="H5921" había|strong="H3588" mandado|strong="H6680" que|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" decla­rase.
10 Ester não tinha revelado a que povo pertencia nem a origem da sua família, pois Mardoqueu a havia proibido de fazê-lo.
11 Y|strong="H3068" cada|strong="H3605" día|strong="H3117" Mardoqueo se|strong="H3045" paseaba delante|strong="H6440" del patio|strong="H2691" de|strong="H6440" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H6440" las mujeres, por|strong="H6440" saber|strong="H3045" cómo|strong="H4100" iba|strong="H1980" a|strong="H3068" Ester, y qué|strong="H4100" se|strong="H3045" hacía|strong="H6213" de|strong="H6440" ella|strong="H3605".
11 Diariamente ele caminhava de um lado para outro perto do pátio do harém, para saber como Ester estava e o que lhe estava acontecendo.
12 Y|strong="H3068" como|strong="H3588" llegaba|strong="H5060" el|strong="H3588" tiempo|strong="H3117" de|strong="H3588" cada|strong="H3117" una de|strong="H3588" las mozas|strong="H5291" para|strong="H3588" venir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Asuero, al|strong="H4428" cabo de|strong="H3588" haber|strong="H1961" estado|strong="H1961" ya doce|strong="H8147" meses|strong="H2320" conforme a|strong="H3068" la|strong="H3588" ley acerca de|strong="H3588" las mujeres (porque|strong="H3588" así|strong="H3651" se|strong="H1961" cumplía el|strong="H3588" tiempo|strong="H3117" de|strong="H3588" sus atavíos, esto es, seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con|strong="H3588" óleo|strong="H8081" de|strong="H3588" mirra|strong="H4753", y|strong="H3588" seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con|strong="H3588" cosas|strong="H8147" aromáticas y|strong="H3588" afeites de|strong="H3588" mujeres),
12 Antes de qualquer daquelas moças apresentar-se ao rei Xerxes, devia completar doze meses de tratamento de beleza prescritos para as mulheres, seis meses com óleo de mirra e seis meses com perfumes e cosméticos.
13 Entonces la|strong="H3605" moza|strong="H5291" venía así|strong="H2088" al|strong="H5704" rey|strong="H4428": todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H5704" ella|strong="H3605" decía se le|strong="H5973" daba|strong="H5414", para|strong="H5704" venir con|strong="H5973" ello de|strong="H5973" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" las mujeres|strong="H5704" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del|strong="H5973" rey|strong="H4428".
13 Quando ia apresentar-se ao rei, a moça recebia tudo o que quisesse levar consigo do harém para o palácio do rei.
14 Ella|strong="H1931" venía a|strong="H3068" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153", y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242" se|strong="H1931" volvía|strong="H7725" a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" segunda|strong="H8145" de|strong="H3588" las mujeres, al|strong="H4428" cargo|strong="H3027" de|strong="H3588" Saasgaz eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guar­da|strong="H7725" de|strong="H3588" las concubinas|strong="H6370": no|strong="H3808" venía más|strong="H5750" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", salvo si|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" la|strong="H1931" quería, y|strong="H3588" era|strong="H1931" llamada|strong="H8034" por|strong="H3588" nombre|strong="H8034".
14 À tarde ela ia para lá e de manhã voltava para outra parte do harém, que ficava sob os cuidados de Saasgaz, oficial responsável pelas concubinas. Ela não voltava ao rei, a menos que dela ele se agradasse e a mandasse chamar pelo nome.
15 Y|strong="H3068" llegado|strong="H5060" que|strong="H3588" fue|strong="H1961" el|strong="H3588" tiempo de|strong="H3588" Ester, hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Abihail tío|strong="H1730" de|strong="H3588" Mardoqueo, que|strong="H3588" él|strong="H3588" se|strong="H1961" había|strong="H1961" tomado|strong="H3947" por|strong="H3588" hija|strong="H1323", para|strong="H3588" venir al|strong="H4428" rey|strong="H4428", ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697" procuró|strong="H1245" sino|strong="H3588" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" dijo Hegai|strong="H1896" eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guarda|strong="H8104" de|strong="H3588" las mujeres|strong="H1323": y|strong="H3588" ganaba Ester la|strong="H3588" gracia|strong="H2580" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" la|strong="H3588" veían|strong="H7200".
15 Quando chegou a vez de Ester, a moça adotada por Mardoqueu, filha de seu tio Abiail, ela não pediu nada além daquilo que Hegai, oficial responsável pelo harém, sugeriu. Ester agradava a todos os que a viam.
16 Fue|strong="H1931" pues|strong="H1931" Ester llevada|strong="H3947" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Asuero a|strong="H3068" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" real|strong="H4428" en el|strong="H1931" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", que|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" mes|strong="H2320" de Tebet, en el|strong="H1931" año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651" de su|strong="H1931" reinado|strong="H4428".
16 Ela foi levada ao rei Xerxes, à residência real, no décimo mês, o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" amó a|strong="H3068" Ester sobre todas|strong="H3605" las mujeres, y halló gracia|strong="H2580" y benevolencia delante|strong="H6440" de|strong="H8478" él|strong="H3605" más que|strong="H3605" todas|strong="H3605" las vírgenes|strong="H1330"; y puso|strong="H7760" la|strong="H3605" corona real|strong="H4428" en|strong="H8478" su cabeza|strong="H7218", e|strong="H3068" hízo­la|strong="H3605" reina|strong="H4427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" Vasti.
17 Ora, o rei gostou mais de Ester do que de qualquer outra mulher, e ela foi favorecida por ele e ganhou sua aprovação mais do que qualquer das outras virgens. Então ele lhe colocou uma coroa real e tornou-a rainha no lugar de Vasti.
18 Hizo|strong="H6213" luego el|strong="H3605" rey|strong="H4428" gran|strong="H1419" ban­quete a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus príncipes|strong="H8269" y siervos|strong="H5650", el|strong="H3605" banquete|strong="H4960" de|strong="H8269" Ester; y alivió a|strong="H3068" las provincias|strong="H4082", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" y dio|strong="H5414" mercedes conforme a|strong="H3068" la|strong="H3605" facultad real|strong="H4428".
18 E o rei deu um grande banquete, o banquete de Ester, para todos os seus nobres e oficiais. Proclamou feriado em todas as províncias e distribuiu presentes por sua generosidade real.
19 Y|strong="H3068" cuando se juntaban las vír­genes la segunda|strong="H8145" vez, Mardoqueo estaba|strong="H3427" puesto a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428".
19 Quando as virgens foram reunidas pela segunda vez, Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real.
20 Y|strong="H3068" Ester, según|strong="H5921" le|strong="H5921" tenía|strong="H1961" man­dado Mardoqueo, no|strong="H6213" había|strong="H1961" declarado|strong="H5046" su nación ni su pueblo|strong="H5971"; porque|strong="H5921" Ester hacía|strong="H6213" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" decía|strong="H3982" Mardoqueo, como|strong="H1961" cuando|strong="H1961" con|strong="H5921" él|strong="H5921" se|strong="H1961" educaba.
20 Ester havia mantido segredo sobre seu povo e sobre a origem de sua família, conforme a ordem de Mardoqueu, pois continuava a seguir as instruções de Mardoqueu, como fazia quando ainda estava sob sua tutela.
21 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", estando|strong="H3427" Mardoqueo sentado|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H8104" puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428", enojáronse|strong="H7107" Bigtán y Teres|strong="H8657", dos|strong="H8147" eunucos|strong="H5631" del rey|strong="H4428", de la|strong="H8104" guardia de la|strong="H8104" puerta|strong="H8179", y procura|strong="H1245"­ban poner|strong="H7971" mano|strong="H3027" en el|strong="H3427" rey|strong="H4428" Asuero.
21 Um dia, quando Mardoqueu estava sentado junto à porta do palácio real, Bigtã e Teres, dois dos oficiais do rei que guardavam a entrada, estavam indignados e conspiravam para assassinar o rei Xerxes.
22 Mas entendido|strong="H3045" que|strong="H3045" fue esto|strong="H1697" por|strong="H1697" Mardoqueo, él lo|strong="H1697" denunció|strong="H5046" a|strong="H3068" la reina|strong="H4436" Ester, y Ester lo|strong="H1697" dijo|strong="H5046" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en nombre|strong="H8034" de|strong="H1697" Mardoqueo.
22 Mardoqueu, porém, descobriu o plano e contou-o à rainha Ester, que, por sua vez, passou a informação ao rei, em nome de Mardoqueu.
23 Hízose entonces|strong="H3117" indagación de|strong="H5921" la|strong="H5921" cosa|strong="H1697", y|strong="H5921" fue hallada cierta; por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", entrambos|strong="H8147" fueron col­gados en|strong="H5921" una|strong="H4672" horca. Y|strong="H3068" escribióse el caso en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H5921" cosas|strong="H1697" de|strong="H5921" los|strong="H5921" tiempos|strong="H3117" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
23 Depois de investigada a informação e descobrindo-se que era verdadeira, os dois funcionários foram enforcados. Tudo isso foi escrito nos registros históricos, na presença do rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.