Ester 2
spav1602p (SPAV1602P) vs ARA
1 PASADAS estas|strong="H6213" cosas|strong="H1697", sosegada|strong="H7918" ya la|strong="H5921" ira|strong="H2534" del|strong="H5921" rey|strong="H4428" Asuero, acordóse|strong="H2142" de|strong="H5921" Vasti, y|strong="H5921" de|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" hizo|strong="H6213", y|strong="H5921" de|strong="H5921" lo|strong="H1697" que|strong="H5921" fue sentenciado contra|strong="H5921" ella|strong="H5921".
1 Passadas estas coisas, e apaziguado já o furor do rei Assuero, lembrou-se de Vasti, e do que ela fizera, e do que se tinha decretado contra ela.
2 Y|strong="H3068" dijeron los criados|strong="H5288" del rey|strong="H4428", sus oficiales: Busquen|strong="H1245" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" mozas|strong="H5291" vírgenes|strong="H1330" de buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758";
2 Então, disseram os jovens do rei, que lhe serviam: Tragam-se moças para o rei, virgens de boa aparência e formosura.
3 Y|strong="H3068" ponga|strong="H6485" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" personas|strong="H6496" en todas|strong="H3605" las provincias|strong="H4082" de|strong="H5414" su reino|strong="H4438", que|strong="H4082" junten todas|strong="H3605" las mozas|strong="H5291" vírgenes|strong="H1330" de|strong="H5414" buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758" en Susán|strong="H7800" residencia regia|strong="H4438", en la|strong="H8104" casa|strong="H1004" de|strong="H5414" las mujeres, al|strong="H4428" cuidado|strong="H3027" de|strong="H5414" Hegai|strong="H1896", eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guarda|strong="H8104" de|strong="H5414" las mujeres, dándoles|strong="H5414" sus atavíos;
3 Ponha o rei comissários em todas as províncias do seu reino, que reúnam todas as moças virgens, de boa aparência e formosura, na cidadela de Susã, na casa das mulheres, sob as vistas de Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres, e deem-se-lhes os seus unguentos.
4 Y|strong="H3068" la moza|strong="H5291" que|strong="H1697" agradare a|strong="H3068" los ojos|strong="H5869" del rey|strong="H4428", reine|strong="H4427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" Vasti. Y|strong="H3068" la cosa|strong="H1697" plugo|strong="H5869" en|strong="H8478" ojos|strong="H5869" del rey|strong="H4428", e|strong="H3068" hízolo así|strong="H3651".
4 A moça que cair no agrado do rei, essa reine em lugar de Vasti. Com isto concordou o rei, e assim se fez.
5 Había|strong="H1961" un varón judío|strong="H3064" en Susán|strong="H7800" residencia|strong="H1002" regia, cuyo nombre|strong="H8034" era|strong="H1961" Mardoqueo, hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Jair|strong="H2971", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Simi|strong="H8096", hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Cis|strong="H7027", del linaje de|strong="H1121" Benjamín;
5 Ora, na cidadela de Susã havia certo homem judeu, benjamita, chamado Mordecai, filho de Jair, filho de Simei, filho de Quis,
6 El|strong="H5973" cual|strong="H5973" había sido trasportado|strong="H1540" de|strong="H5973" Jerusalem|strong="H3389" con|strong="H5973" los|strong="H5973" cautivos|strong="H1473" que fueron llevados con|strong="H5973" Jeconías rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063", a|strong="H3068" quien hizo|strong="H5019" trasportar Nabucodonosor|strong="H5019" rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Babilonia.
6 que fora transportado de Jerusalém com os exilados que foram deportados com Jeconias, rei de Judá, a quem Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia transportado.
7 Y|strong="H3068" había|strong="H1961" criado a|strong="H3068" Hadasa, que|strong="H3588" es|strong="H1931" Ester, hija|strong="H1323" de|strong="H3588" su|strong="H1931" tío|strong="H1730", porque|strong="H3588" no|strong="H3588" tenía|strong="H1961" padre ni madre; y|strong="H3588" era|strong="H1961" moza|strong="H5291" de|strong="H3588" hermosa|strong="H3303" forma|strong="H8389" y|strong="H3588" de|strong="H3588" buen|strong="H2896" parecer|strong="H4758"; y|strong="H3588" como|strong="H3588" su|strong="H1931" padre y|strong="H3588" su|strong="H1931" madre murieron, Mardoqueo la|strong="H1931" había|strong="H1961" tomado|strong="H3947" por|strong="H3588" hija|strong="H1323" suya|strong="H1931".
7 Ele criara a Hadassa, que é Ester, filha de seu tio, a qual não tinha pai nem mãe; e era jovem bela, de boa aparência e formosura. Tendo-lhe morrido o pai e a mãe, Mordecai a tomara por filha.
8 Sucedió|strong="H1961" pues|strong="H1961", que|strong="H1697" como|strong="H1961" se|strong="H1961" divulgó el mandamiento|strong="H1697" del rey|strong="H4428" y su acuerdo, y siendo reunidas muchas|strong="H7227" mozas|strong="H5291" en Susán|strong="H7800" residencia regia|strong="H4428", a|strong="H3068" cargo|strong="H3027" de|strong="H1697" Hegai|strong="H1896", fue|strong="H1961" tomada también Ester para|strong="H1961" casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428", al|strong="H4428" cuidado|strong="H3027" de|strong="H1697" Hegai|strong="H1896", guarda|strong="H8104" de|strong="H1697" las mujeres.
8 Em se divulgando, pois, o mandado do rei e a sua lei, ao serem ajuntadas muitas moças na cidadela de Susã, sob as vistas de Hegai, levaram também Ester à casa do rei, sob os cuidados de Hegai, guarda das mulheres.
9 Y|strong="H3068" la moza|strong="H5291" agradó|strong="H3190" en sus ojos|strong="H5869", y halló gracia|strong="H2617" delante|strong="H6440" de|strong="H6440" él; por|strong="H6440" lo que|strong="H7651" hizo|strong="H5414" darle|strong="H5414" prestamente sus atavíos y sus raciones, dándole|strong="H5414" también siete|strong="H7651" convenientes doncellas de|strong="H6440" la casa|strong="H1004" del rey|strong="H4428"; y pasóla con sus doncellas|strong="H5291" a|strong="H3068" lo mejor|strong="H2896" de|strong="H6440" la casa|strong="H1004" de|strong="H6440" las mujeres.
9 A moça lhe pareceu formosa e alcançou favor perante ele; pelo que se apressou em dar-lhe os unguentos e os devidos alimentos, como também sete jovens escolhidas da casa do rei; e a fez passar com as suas jovens para os melhores aposentos da casa das mulheres.
10 Ester no|strong="H3808" declaró|strong="H5046" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971" ni|strong="H3808" su|strong="H3588" nacimiento|strong="H4138"; porque|strong="H3588" Mardoqueo le|strong="H5921" había|strong="H3588" mandado|strong="H6680" que|strong="H3588" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" declarase.
10 Ester não havia declarado o seu povo nem a sua linhagem, pois Mordecai lhe ordenara que o não declarasse.
11 Y|strong="H3068" cada|strong="H3605" día|strong="H3117" Mardoqueo se|strong="H3045" paseaba delante|strong="H6440" del patio|strong="H2691" de|strong="H6440" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H6440" las mujeres, por|strong="H6440" saber|strong="H3045" cómo|strong="H4100" iba|strong="H1980" a|strong="H3068" Ester, y qué|strong="H4100" se|strong="H3045" hacía|strong="H6213" de|strong="H6440" ella|strong="H3605".
11 Passeava Mordecai todos os dias diante do átrio da casa das mulheres, para se informar de como passava Ester e do que lhe sucederia.
12 Y|strong="H3068" como|strong="H3588" llegaba|strong="H5060" el|strong="H3588" tiempo|strong="H3117" de|strong="H3588" cada|strong="H3117" una de|strong="H3588" las mozas|strong="H5291" para|strong="H3588" venir al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Asuero, al|strong="H4428" cabo de|strong="H3588" haber|strong="H1961" estado|strong="H1961" ya doce|strong="H8147" meses|strong="H2320" conforme a|strong="H3068" la|strong="H3588" ley acerca de|strong="H3588" las mujeres (porque|strong="H3588" así|strong="H3651" se|strong="H1961" cumplía el|strong="H3588" tiempo|strong="H3117" de|strong="H3588" sus atavíos, esto es, seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con|strong="H3588" óleo|strong="H8081" de|strong="H3588" mirra|strong="H4753", y|strong="H3588" seis|strong="H8337" meses|strong="H2320" con|strong="H3588" cosas|strong="H8147" aromáticas y|strong="H3588" afeites de|strong="H3588" mujeres),
12 Em chegando o prazo de cada moça vir ao rei Assuero, depois de tratada segundo as prescrições para as mulheres, por doze meses (porque assim se cumpriam os dias de seu embelezamento, seis meses com óleo de mirra e seis meses com especiarias e com os perfumes e unguentos em uso entre as mulheres),
13 Entonces la|strong="H3605" moza|strong="H5291" venía así|strong="H2088" al|strong="H5704" rey|strong="H4428": todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H5704" ella|strong="H3605" decía se le|strong="H5973" daba|strong="H5414", para|strong="H5704" venir con|strong="H5973" ello de|strong="H5973" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" de|strong="H5973" las mujeres|strong="H5704" hasta|strong="H5704" la|strong="H3605" casa|strong="H1004" del|strong="H5973" rey|strong="H4428".
13 então, é que vinha a jovem ao rei; a ela se dava o que desejasse para levar consigo da casa das mulheres para a casa do rei.
14 Ella|strong="H1931" venía a|strong="H3068" la|strong="H1931" tarde|strong="H6153", y|strong="H3588" a|strong="H3068" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242" se|strong="H1931" volvía|strong="H7725" a|strong="H3068" la|strong="H1931" casa|strong="H1004" segunda|strong="H8145" de|strong="H3588" las mujeres, al|strong="H4428" cargo|strong="H3027" de|strong="H3588" Saasgaz eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guarda|strong="H7725" de|strong="H3588" las concubinas|strong="H6370": no|strong="H3808" venía más|strong="H5750" al|strong="H4428" rey|strong="H4428", salvo si|strong="H3588" el|strong="H1931" rey|strong="H4428" la|strong="H1931" quería, y|strong="H3588" era|strong="H1931" llamada|strong="H8034" por|strong="H3588" nombre|strong="H8034".
14 À tarde, entrava e, pela manhã, tornava à segunda casa das mulheres, sob as vistas de Saasgaz, eunuco do rei, guarda das concubinas; não tornava mais ao rei, salvo se o rei a desejasse, e ela fosse chamada pelo nome.
15 Y|strong="H3068" llegado|strong="H5060" que|strong="H3588" fue|strong="H1961" el|strong="H3588" tiempo de|strong="H3588" Ester, hija|strong="H1323" de|strong="H3588" Abihail tío|strong="H1730" de|strong="H3588" Mardoqueo, que|strong="H3588" él|strong="H3588" se|strong="H1961" había|strong="H1961" tomado|strong="H3947" por|strong="H3588" hija|strong="H1323", para|strong="H3588" venir al|strong="H4428" rey|strong="H4428", ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H1697" procuró|strong="H1245" sino|strong="H3588" lo|strong="H1697" que|strong="H3588" dijo Hegai|strong="H1896" eunuco|strong="H5631" del rey|strong="H4428", guarda|strong="H8104" de|strong="H3588" las mujeres|strong="H1323": y|strong="H3588" ganaba Ester la|strong="H3588" gracia|strong="H2580" de|strong="H3588" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" que|strong="H3588" la|strong="H3588" veían|strong="H7200".
15 Ester, filha de Abiail, tio de Mordecai, que a tomara por filha, quando lhe chegou a vez de ir ao rei, nada pediu além do que disse Hegai, eunuco do rei, guarda das mulheres. E Ester alcançou favor de todos quantos a viam.
16 Fue|strong="H1931" pues|strong="H1931" Ester llevada|strong="H3947" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" Asuero a|strong="H3068" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" real|strong="H4428" en el|strong="H1931" mes|strong="H2320" décimo|strong="H6224", que|strong="H1931" es|strong="H1931" el|strong="H1931" mes|strong="H2320" de Tebet, en el|strong="H1931" año|strong="H8141" séptimo|strong="H7651" de su|strong="H1931" reinado|strong="H4428".
16 Assim, foi levada Ester ao rei Assuero, à casa real, no décimo mês, que é o mês de tebete, no sétimo ano do seu reinado.
17 Y|strong="H3068" el|strong="H3605" rey|strong="H4428" amó a|strong="H3068" Ester sobre todas|strong="H3605" las mujeres, y halló gracia|strong="H2580" y benevolencia delante|strong="H6440" de|strong="H8478" él|strong="H3605" más que|strong="H3605" todas|strong="H3605" las vírgenes|strong="H1330"; y puso|strong="H7760" la|strong="H3605" corona real|strong="H4428" en|strong="H8478" su cabeza|strong="H7218", e|strong="H3068" hízola|strong="H3605" reina|strong="H4427" en|strong="H8478" lugar|strong="H8478" de|strong="H8478" Vasti.
17 O rei amou a Ester mais do que a todas as mulheres, e ela alcançou perante ele favor e benevolência mais do que todas as virgens; o rei pôs-lhe na cabeça a coroa real e a fez rainha em lugar de Vasti.
18 Hizo|strong="H6213" luego el|strong="H3605" rey|strong="H4428" gran|strong="H1419" banquete a|strong="H3068" todos|strong="H3605" sus príncipes|strong="H8269" y siervos|strong="H5650", el|strong="H3605" banquete|strong="H4960" de|strong="H8269" Ester; y alivió a|strong="H3068" las provincias|strong="H4082", e|strong="H3068" hizo|strong="H6213" y dio|strong="H5414" mercedes conforme a|strong="H3068" la|strong="H3605" facultad real|strong="H4428".
18 Então, o rei deu um grande banquete a todos os seus príncipes e aos seus servos; era o banquete de Ester; concedeu alívio às províncias e fez presentes segundo a generosidade real.
19 Y|strong="H3068" cuando se juntaban las vírgenes la segunda|strong="H8145" vez, Mardoqueo estaba|strong="H3427" puesto a|strong="H3068" la puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428".
19 Quando, pela segunda vez, se reuniram as virgens, Mordecai estava assentado à porta do rei.
20 Y|strong="H3068" Ester, según|strong="H5921" le|strong="H5921" tenía|strong="H1961" mandado Mardoqueo, no|strong="H6213" había|strong="H1961" declarado|strong="H5046" su nación ni su pueblo|strong="H5971"; porque|strong="H5921" Ester hacía|strong="H6213" lo|strong="H5921" que|strong="H5921" decía|strong="H3982" Mardoqueo, como|strong="H1961" cuando|strong="H1961" con|strong="H5921" él|strong="H5921" se|strong="H1961" educaba.
20 Ester não havia declarado ainda a sua linhagem e o seu povo, como Mordecai lhe ordenara; porque Ester cumpria o mandado de Mordecai como quando a criava.
21 En aquellos|strong="H1992" días|strong="H3117", estando|strong="H3427" Mardoqueo sentado|strong="H3427" a|strong="H3068" la|strong="H8104" puerta|strong="H8179" del rey|strong="H4428", enojáronse|strong="H7107" Bigtán y Teres|strong="H8657", dos|strong="H8147" eunucos|strong="H5631" del rey|strong="H4428", de la|strong="H8104" guardia de la|strong="H8104" puerta|strong="H8179", y procura|strong="H1245"ban poner|strong="H7971" mano|strong="H3027" en el|strong="H3427" rey|strong="H4428" Asuero.
21 Naqueles dias, estando Mordecai sentado à porta do rei, dois eunucos do rei, dos guardas da porta, Bigtã e Teres, sobremodo se indignaram e tramaram atentar contra o rei Assuero.
22 Mas entendido|strong="H3045" que|strong="H3045" fue esto|strong="H1697" por|strong="H1697" Mardoqueo, él lo|strong="H1697" denunció|strong="H5046" a|strong="H3068" la reina|strong="H4436" Ester, y Ester lo|strong="H1697" dijo|strong="H5046" al|strong="H4428" rey|strong="H4428" en nombre|strong="H8034" de|strong="H1697" Mardoqueo.
22 Veio isso ao conhecimento de Mordecai, que o revelou à rainha Ester, e Ester o disse ao rei, em nome de Mordecai.
23 Hízose entonces|strong="H3117" indagación de|strong="H5921" la|strong="H5921" cosa|strong="H1697", y|strong="H5921" fue hallada cierta; por|strong="H5921" tanto|strong="H5921", entrambos|strong="H8147" fueron colgados en|strong="H5921" una|strong="H4672" horca. Y|strong="H3068" escribióse el caso en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" las|strong="H5921" cosas|strong="H1697" de|strong="H5921" los|strong="H5921" tiempos|strong="H3117" delante|strong="H6440" del|strong="H5921" rey|strong="H4428".
23 Investigou-se o caso, e era fato; e ambos foram pendurados numa forca. Isso foi escrito no Livro das Crônicas, perante o rei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.