Deuteronômio 32

spav1602p (SPAV1602P) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 INCLINAD oídos|strong="H8085", oh cielos|strong="H8064", y hablaré|strong="H1696"; y oiga|strong="H8085" la tierra, las palabras|strong="H1696" de mi boca|strong="H6310".
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 Goteará|strong="H6201" como|strong="H5921" la|strong="H5921" lluvia|strong="H4306" mi|strong="H5921" doc­trina; destilará|strong="H5140" como|strong="H5921" el|strong="H5921" rocío|strong="H2919" mi|strong="H5921" palabra; como|strong="H5921" la|strong="H5921" llovizna sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" grama, y|strong="H5921" como|strong="H5921" los|strong="H5921" aguaceros sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" hierba|strong="H6212":
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068" proclamaré: engrandeced|strong="H3051" a|strong="H3068" nues­tro Dios|strong="H3068".
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 Él es la|strong="H1931" Roca|strong="H6697", cuya|strong="H1931" obra|strong="H6467" es|strong="H1931" per­fecta, porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" caminos|strong="H1870" son|strong="H3588" justicia|strong="H4941": Dios de|strong="H3588" verdad, y|strong="H3588" ninguna|strong="H3605" iniquidad|strong="H5766" en|strong="H8549" él|strong="H1931": es|strong="H1931" justo|strong="H6662" y|strong="H3588" recto|strong="H3477".
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 Ellos se|strong="H3808" han corrompido|strong="H7843" a|strong="H3068" sí|strong="H3808" mismos; su mancha|strong="H3971" no|strong="H3808" es la mancha de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121", son una genera­ción torcida|strong="H6618" y perversa.
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 ¿Así|strong="H2063" pagáis|strong="H1580" al SEÑOR|strong="H3068", pueblo|strong="H5971" necio y no|strong="H3808" sabio|strong="H2450"? ¿No|strong="H3808" es|strong="H1931" él|strong="H1931" tu|strong="H6213" Padre que|strong="H1931" te compró|strong="H7069"? Él|strong="H1931" te hizo|strong="H6213" y te estableció.
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Acuérdate|strong="H2142" de los días|strong="H3117" antiguos|strong="H5769"; considerad los años|strong="H8141" de genera­ción y generación|strong="H1755": pregunta|strong="H7592" a|strong="H3068" tu padre, que|strong="H3117" él te declarará; a|strong="H3068" tus ancianos|strong="H2205", y ellos te dirán.
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 Cuando el|strong="H1121" Altísimo|strong="H5945" repartió a|strong="H3068" las naciones|strong="H1471" su herencia, cuando hizo separarse a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Adam, estableció|strong="H5324" los|strong="H1121" términos de|strong="H1121" los|strong="H1121" pueblos|strong="H5971" según el|strong="H1121" número|strong="H4557" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" porción del SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H3588" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971"; Jacob|strong="H3290" la|strong="H3588" cuerda de|strong="H3588" su|strong="H3588" heredad|strong="H5159".
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 Hallólo|strong="H4672" en tierra de|strong="H5869" desierto|strong="H4057", y en desierto|strong="H4057" horrible|strong="H3214" y yermo; trá­jolo alrededor|strong="H5437", instruyólo, guar­dólo como la niña de|strong="H5869" su ojo|strong="H5869".
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 Como|strong="H5921" el|strong="H5921" águila despierta|strong="H5782" su nidada, revolotea|strong="H7363" sobre|strong="H5921" sus pollos, extiende|strong="H6566" sus alas|strong="H3671", los|strong="H5921" toma|strong="H3947", los|strong="H5921" lleva|strong="H5375" sobre|strong="H5921" sus plumas:
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 El|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" solo le|strong="H5973" guió, que no hubo con|strong="H5973" él|strong="H5973" dios|strong="H3068" ajeno|strong="H5236".
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 Hízolo subir sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" alturas de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" comió los|strong="H5921" frutos del|strong="H5921" campo|strong="H7704", e|strong="H3068" hizo que|strong="H5921" chupase miel|strong="H1706" de|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697", y|strong="H5921" aceite|strong="H8081" de|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697" pedernal|strong="H6697";
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 Manteca|strong="H2529" de|strong="H5973" vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" leche|strong="H2461" de|strong="H5973" ovejas|strong="H6629", con|strong="H5973" grosura|strong="H2459" de|strong="H5973" corderos|strong="H6629", y|strong="H1241" carneros de|strong="H5973" Basán|strong="H1316"; también machos de|strong="H5973" cabrío, con|strong="H5973" grosura|strong="H2459" de|strong="H5973" riñones|strong="H3629" de|strong="H5973" trigo|strong="H2406": y|strong="H1241" sangre|strong="H1818" de|strong="H5973" uva bebiste|strong="H8354", vino|strong="H2561" puro.
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 Y|strong="H3068" engordó Jesurún, y tiró coces: engordástete|strong="H8080", engrosáste­te, cubrístete: y dejó|strong="H5203" al Dios que le hizo|strong="H6213", y menospreció la Roca|strong="H6697" de su salvación.
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 Despertáronle a|strong="H3068" celos|strong="H7065" con|strong="H7065" los dioses ajenos|strong="H2114"; ensañáronle|strong="H3707" con|strong="H7065" abominaciones|strong="H8441".
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 Sacrificaron|strong="H2076" a|strong="H3068" los diablos, no|strong="H3808" a|strong="H3068" Dios; a|strong="H3068" dioses que|strong="H3808" no|strong="H3808" habían conocido|strong="H3045", a|strong="H3068" nuevos|strong="H2319" dioses veni­dos de cerca|strong="H7138", que|strong="H3808" no|strong="H3808" habían temi­do vuestros padres.
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 De|strong="H7911" la Roca|strong="H6697" que te engendró|strong="H3205" te olvidaste|strong="H7911": te has olvidado del Dios que te formó.
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Y|strong="H3068" vió|strong="H7200"lo el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", y encen­dióse en ira, por la provocación de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121" y de|strong="H1121" sus hijas|strong="H1323".
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 Y|strong="H3068" dijo: Esconderé|strong="H5641" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992" mi rostro|strong="H6440", veré|strong="H7200" cuál|strong="H4100" será|strong="H3808" su|strong="H1992" postri­mería: que|strong="H3588" son|strong="H3588" generación|strong="H1755" de|strong="H3588" perversidades|strong="H8419", hijos|strong="H1121" sin|strong="H3808" fe.
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 Ellos|strong="H1992" me movieron a|strong="H3068" celos|strong="H7065" con|strong="H7065" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808" es Dios; hiciéron­me ensañar con|strong="H7065" sus|strong="H1992" vanidades|strong="H1892": yo también los|strong="H1992" moveré a|strong="H3068" celos|strong="H7065" con|strong="H7065" un pueblo que no|strong="H3808" es pueblo|strong="H5971", con|strong="H7065" una nación|strong="H1471" insensata|strong="H1471" los|strong="H1992" haré ensañar.
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 Porque|strong="H3588" fuego se ha encendido|strong="H3344" en|strong="H5704" mi furor, y|strong="H3588" arderá|strong="H3344" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H3588" profundo|strong="H8482" del infierno; y|strong="H3588" devora­rá la|strong="H3588" tierra y|strong="H3588" sus frutos, y|strong="H3588" abrasa­rá los|strong="H3588" fundamentos de|strong="H3588" los|strong="H3588" mon­tes.
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 Yo allegaré males|strong="H7451" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921"; emplearé|strong="H3615" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921" mis saetas|strong="H2671".
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 Consumidos|strong="H4198" serán de|strong="H5973" ham­bre, y comidos de|strong="H5973" fiebre ardiente y de|strong="H5973" amarga pestilencia|strong="H6986"; diente|strong="H8127" de|strong="H5973" bestias enviaré|strong="H7971" también sobre ellos, con|strong="H5973" veneno|strong="H2534" de|strong="H5973" serpiente de|strong="H5973" la tierra|strong="H6083".
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 De|strong="H5973" fuera|strong="H2351" desolará|strong="H7921" la|strong="H1571" espada|strong="H2719", y|strong="H1571" dentro de|strong="H5973" las cámaras el|strong="H5973" terror; así|strong="H1571" al mancebo como|strong="H1571" a|strong="H3068" la|strong="H1571" virgen|strong="H1330", al que|strong="H1571" mama|strong="H3243" como|strong="H1571" al hombre cano|strong="H7872".
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 Dije: Echaríalos yo del mundo, haría cesar de entre los hombres la memoria|strong="H2143" de ellos,
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 Si|strong="H3884" no|strong="H3808" temiese la|strong="H2063" ira del ene­migo, no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H3808" se|strong="H3808" envanezcan sus adversarios|strong="H6862", no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H3808" digan: Nuestra mano|strong="H3027" alta|strong="H7311" ha|strong="H3808" hecho todo|strong="H3605" esto|strong="H2063", no|strong="H3808" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 Porque|strong="H3588" son una nación|strong="H1471" de|strong="H3588" perdidos consejos|strong="H6098", y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay en|strong="H3588" ellos|strong="H1992" entendimiento|strong="H8394".
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 ¡Oh|strong="H3863" que|strong="H3863" fueran sabios, que comprendieran esto|strong="H2063", que|strong="H3863" considerasen su postrimería!
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 ¿Cómo|strong="H3588" podría perseguir uno a|strong="H3068" mil|strong="H7233", y|strong="H3588" dos|strong="H8147" harían huir a|strong="H3068" diez mil|strong="H7233", si|strong="H3588" su|strong="H3588" Roca|strong="H6697" no|strong="H3808" los|strong="H7291" hubiese vendido, y|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" los|strong="H7291" hubiera entregado|strong="H5462"?
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 Que|strong="H3588" la|strong="H3588" roca|strong="H6697" de|strong="H3588" ellos no|strong="H3808" es|strong="H3588" como|strong="H3588" nuestra Roca|strong="H6697": y|strong="H3588" nuestros enemigos sean de ello jueces|strong="H6414".
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 Porque|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" vid|strong="H1612" de|strong="H3588" Sodoma|strong="H5467" es|strong="H3588" la|strong="H3588" vid|strong="H1612" de|strong="H3588" ellos, y|strong="H3588" de|strong="H3588" los|strong="H3588" sar­mientos de|strong="H3588" Gomorra|strong="H6017": las uvas|strong="H6025" de|strong="H3588" ellos son|strong="H3588" uvas|strong="H6025" ponzoñosas|strong="H7219", raci­mos muy amargos tienen.
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Veneno|strong="H2534" de dragones es su vino|strong="H3196", y ponzoña cruel de áspides.
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 ¿No|strong="H3808" tengo yo esto|strong="H1931" guardado, sellado|strong="H2856" en mis tesoros?
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 Mía es|strong="H3588" la|strong="H3588" venganza|strong="H5359" y|strong="H3588" el|strong="H3588" pago, al|strong="H6256" tiempo|strong="H6256" que|strong="H3588" su|strong="H3588" pie|strong="H7272" vacilará; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117" de|strong="H3588" su|strong="H3588" aflicción está cercano|strong="H7138", y|strong="H3588" lo que|strong="H3588" les está prepa­rado se apresura.
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 Porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" juzgará|strong="H1777" a|strong="H3068" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" por|strong="H5921" amor de|strong="H5921" sus sier­vos se|strong="H5921" arrepentirá, cuando|strong="H3588" viere|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H5921" fuerza pereció, y|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" hay guardado, ni desamparado|strong="H5800".
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 Y|strong="H3068" dirá: ¿Dónde están sus dio­ses, la roca|strong="H6697" en que se confiaban;
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Que|strong="H5921" comían el|strong="H5921" sebo|strong="H2459" de|strong="H5921" sus sacrificios|strong="H2077", bebían|strong="H8354" el|strong="H5921" vino|strong="H3196" de|strong="H5921" sus libaciones? Levántense|strong="H6965", que|strong="H5921" os|strong="H5921" ayuden y|strong="H5921" os|strong="H5921" defiendan|strong="H1961".
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 Ved|strong="H7200" ahora|strong="H6258" que|strong="H3588" yo|strong="H3588", yo|strong="H3588" soy|strong="H1931", y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay dioses conmigo|strong="H5978": yo|strong="H3588" hago morir|strong="H4191", y|strong="H3588" yo|strong="H3588" hago vivir|strong="H2421": yo|strong="H3588" hiero|strong="H4272", y|strong="H3588" yo|strong="H3588" curo: y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay quien|strong="H1931" pueda librar|strong="H5337" de|strong="H3588" mi mano|strong="H3027".
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" alzo|strong="H5375" al cielo|strong="H8064" mi|strong="H5375" mano|strong="H3027", y|strong="H3588" digo: Vivo|strong="H2416" yo|strong="H3588" para|strong="H3588" siem­pre.
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 Si afilare mi reluciente espa­da|strong="H7725", y mi mano|strong="H3027" arrebatare el jui­cio, yo volveré|strong="H7725" la venganza|strong="H5359" a|strong="H3068" mis enemigos|strong="H6862", y daré el pago a|strong="H3068" los que|strong="H3027" me aborrecen|strong="H8130".
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 Embriagaré|strong="H7937" de|strong="H1818" sangre|strong="H1818" mis saetas|strong="H2671", y mi espada|strong="H2719" devorará carne|strong="H1320": en la sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" los muer­tos y de|strong="H1818" los cautivos, las cabezas|strong="H7218" con venganzas de|strong="H1818" enemigo.
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Regocijaos|strong="H7442", oh naciones|strong="H1471", con su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971"; porque|strong="H3588" él|strong="H3588" vengará la|strong="H3588" sangre|strong="H1818" de|strong="H3588" sus siervos|strong="H5650", y|strong="H3588" retribuirá la|strong="H3588" venganza|strong="H5359" a|strong="H3068" sus enemigos|strong="H6862", y|strong="H3588" será misericordioso a|strong="H3068" su|strong="H3588" tierra, a|strong="H3068" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971".
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 Y|strong="H3068" vino Moisés|strong="H4872", y recitó|strong="H1696" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" este|strong="H1931" cántico|strong="H7892" a|strong="H3068" oídos del pueblo|strong="H5971", él|strong="H1931", y Josué hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126".
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 Y|strong="H3068" acabó|strong="H3615" Moisés|strong="H4872" de|strong="H1697" recitar todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478";
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 Y|strong="H3068" díjoles|strong="H1697": Poned|strong="H7760" vuestro cora­zón a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" yo|strong="H6680" os protesto|strong="H5749" hoy|strong="H3117", para que|strong="H1697" las mandéis a|strong="H3068" vuestros hijos|strong="H1121", y cui­den|strong="H7760" de|strong="H1121" poner por|strong="H1697" obra|strong="H6213" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" esta|strong="H2063" ley|strong="H8451".
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" os|strong="H4480" es|strong="H1931" cosa|strong="H1697" vana|strong="H7386", mas|strong="H3588" es|strong="H1931" vuestra vida|strong="H2416": y|strong="H3588" por|strong="H5921" ellas|strong="H1931" haréis prolongar los|strong="H5921" días|strong="H3117" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra, para|strong="H5921" poseer la|strong="H1931" cual|strong="H1931" pasáis|strong="H5674" el|strong="H1931" Jordán|strong="H3383".
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" aquel|strong="H2088" mismo|strong="H6106" día|strong="H3117", diciendo|strong="H1696":
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" este|strong="H2088" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Abarim|strong="H5682", al|strong="H5921" monte|strong="H2022" Nebo|strong="H5015", que|strong="H5921" está|strong="H2088" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tie­rra de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", que|strong="H5921" está|strong="H2088" en|strong="H5921" derecho de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405", y|strong="H5921" mira|strong="H7200" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667", que|strong="H5921" yo doy|strong="H5414" por|strong="H5921" heredad a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478";
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 Y|strong="H3068" muere en el monte|strong="H2022" al cual subes|strong="H5927", y sé|strong="H5971" reunido a|strong="H3068" tus pueblos|strong="H5971"; al modo que|strong="H5971" murió|strong="H4191" Aarón tu her­mano en el monte|strong="H2022" de|strong="H5971" Hor, y fue reunido a|strong="H3068" sus pueblos|strong="H5971":
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 Por|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" prevaricasteis|strong="H4603" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" de|strong="H5921" la|strong="H5921" rencilla de|strong="H5921" Cades|strong="H6946", en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Zin; porque|strong="H5921" no|strong="H3808" me|strong="H5921" santificasteis en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Verás|strong="H7200" por|strong="H3588" tanto delante|strong="H5048" de|strong="H3588" ti la|strong="H3588" tierra; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" entrarás allá|strong="H8033", a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" doy|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.