Deuteronômio 32
spav1602p (SPAV1602P) vs ARA
1 INCLINAD oídos|strong="H8085", oh cielos|strong="H8064", y hablaré|strong="H1696"; y oiga|strong="H8085" la tierra, las palabras|strong="H1696" de mi boca|strong="H6310".
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Goteará|strong="H6201" como|strong="H5921" la|strong="H5921" lluvia|strong="H4306" mi|strong="H5921" doctrina; destilará|strong="H5140" como|strong="H5921" el|strong="H5921" rocío|strong="H2919" mi|strong="H5921" palabra; como|strong="H5921" la|strong="H5921" llovizna sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" grama, y|strong="H5921" como|strong="H5921" los|strong="H5921" aguaceros sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" hierba|strong="H6212":
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068" proclamaré: engrandeced|strong="H3051" a|strong="H3068" nuestro Dios|strong="H3068".
3 Porque proclamarei o nome do Senhor . Engrandecei o nosso Deus.
4 Él es la|strong="H1931" Roca|strong="H6697", cuya|strong="H1931" obra|strong="H6467" es|strong="H1931" perfecta, porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" caminos|strong="H1870" son|strong="H3588" justicia|strong="H4941": Dios de|strong="H3588" verdad, y|strong="H3588" ninguna|strong="H3605" iniquidad|strong="H5766" en|strong="H8549" él|strong="H1931": es|strong="H1931" justo|strong="H6662" y|strong="H3588" recto|strong="H3477".
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo; Deus é fidelidade, e não há nele injustiça; é justo e reto.
5 Ellos se|strong="H3808" han corrompido|strong="H7843" a|strong="H3068" sí|strong="H3808" mismos; su mancha|strong="H3971" no|strong="H3808" es la mancha de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121", son una generación torcida|strong="H6618" y perversa.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 ¿Así|strong="H2063" pagáis|strong="H1580" al SEÑOR|strong="H3068", pueblo|strong="H5971" necio y no|strong="H3808" sabio|strong="H2450"? ¿No|strong="H3808" es|strong="H1931" él|strong="H1931" tu|strong="H6213" Padre que|strong="H1931" te compró|strong="H7069"? Él|strong="H1931" te hizo|strong="H6213" y te estableció.
6 É assim que recompensas ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Acuérdate|strong="H2142" de los días|strong="H3117" antiguos|strong="H5769"; considerad los años|strong="H8141" de generación y generación|strong="H1755": pregunta|strong="H7592" a|strong="H3068" tu padre, que|strong="H3117" él te declarará; a|strong="H3068" tus ancianos|strong="H2205", y ellos te dirán.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de gerações e gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Cuando el|strong="H1121" Altísimo|strong="H5945" repartió a|strong="H3068" las naciones|strong="H1471" su herencia, cuando hizo separarse a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Adam, estableció|strong="H5324" los|strong="H1121" términos de|strong="H1121" los|strong="H1121" pueblos|strong="H5971" según el|strong="H1121" número|strong="H4557" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou os limites dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" porción del SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H3588" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971"; Jacob|strong="H3290" la|strong="H3588" cuerda de|strong="H3588" su|strong="H3588" heredad|strong="H5159".
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Hallólo|strong="H4672" en tierra de|strong="H5869" desierto|strong="H4057", y en desierto|strong="H4057" horrible|strong="H3214" y yermo; trájolo alrededor|strong="H5437", instruyólo, guardólo como la niña de|strong="H5869" su ojo|strong="H5869".
10 Achou-o numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 Como|strong="H5921" el|strong="H5921" águila despierta|strong="H5782" su nidada, revolotea|strong="H7363" sobre|strong="H5921" sus pollos, extiende|strong="H6566" sus alas|strong="H3671", los|strong="H5921" toma|strong="H3947", los|strong="H5921" lleva|strong="H5375" sobre|strong="H5921" sus plumas:
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 El|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" solo le|strong="H5973" guió, que no hubo con|strong="H5973" él|strong="H5973" dios|strong="H3068" ajeno|strong="H5236".
12 assim, só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Hízolo subir sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" alturas de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" comió los|strong="H5921" frutos del|strong="H5921" campo|strong="H7704", e|strong="H3068" hizo que|strong="H5921" chupase miel|strong="H1706" de|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697", y|strong="H5921" aceite|strong="H8081" de|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697" pedernal|strong="H6697";
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer as messes do campo, chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Manteca|strong="H2529" de|strong="H5973" vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" leche|strong="H2461" de|strong="H5973" ovejas|strong="H6629", con|strong="H5973" grosura|strong="H2459" de|strong="H5973" corderos|strong="H6629", y|strong="H1241" carneros de|strong="H5973" Basán|strong="H1316"; también machos de|strong="H5973" cabrío, con|strong="H5973" grosura|strong="H2459" de|strong="H5973" riñones|strong="H3629" de|strong="H5973" trigo|strong="H2406": y|strong="H1241" sangre|strong="H1818" de|strong="H5973" uva bebiste|strong="H8354", vino|strong="H2561" puro.
14 coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o mais escolhido trigo; e bebeste o sangue das uvas, o mosto.
15 Y|strong="H3068" engordó Jesurún, y tiró coces: engordástete|strong="H8080", engrosástete, cubrístete: y dejó|strong="H5203" al Dios que le hizo|strong="H6213", y menospreció la Roca|strong="H6697" de su salvación.
15 Mas, engordando-se o meu amado, deu coices; engordou-se, engrossou-se, ficou nédio e abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Despertáronle a|strong="H3068" celos|strong="H7065" con|strong="H7065" los dioses ajenos|strong="H2114"; ensañáronle|strong="H3707" con|strong="H7065" abominaciones|strong="H8441".
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos, com abominações o irritaram.
17 Sacrificaron|strong="H2076" a|strong="H3068" los diablos, no|strong="H3808" a|strong="H3068" Dios; a|strong="H3068" dioses que|strong="H3808" no|strong="H3808" habían conocido|strong="H3045", a|strong="H3068" nuevos|strong="H2319" dioses venidos de cerca|strong="H7138", que|strong="H3808" no|strong="H3808" habían temido vuestros padres.
17 Sacrifícios ofereceram aos demônios, não a Deus; a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 De|strong="H7911" la Roca|strong="H6697" que te engendró|strong="H3205" te olvidaste|strong="H7911": te has olvidado del Dios que te formó.
18 Olvidaste a Rocha que te gerou; e te esqueceste do Deus que te deu o ser.
19 Y|strong="H3068" vió|strong="H7200"lo el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", y encendióse en ira, por la provocación de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121" y de|strong="H1121" sus hijas|strong="H1323".
19 Viu isto o Senhor e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas;
20 Y|strong="H3068" dijo: Esconderé|strong="H5641" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992" mi rostro|strong="H6440", veré|strong="H7200" cuál|strong="H4100" será|strong="H3808" su|strong="H1992" postrimería: que|strong="H3588" son|strong="H3588" generación|strong="H1755" de|strong="H3588" perversidades|strong="H8419", hijos|strong="H1121" sin|strong="H3808" fe.
20 e disse: Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são raça de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Ellos|strong="H1992" me movieron a|strong="H3068" celos|strong="H7065" con|strong="H7065" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808" es Dios; hiciéronme ensañar con|strong="H7065" sus|strong="H1992" vanidades|strong="H1892": yo también los|strong="H1992" moveré a|strong="H3068" celos|strong="H7065" con|strong="H7065" un pueblo que no|strong="H3808" es pueblo|strong="H5971", con|strong="H7065" una nación|strong="H1471" insensata|strong="H1471" los|strong="H1992" haré ensañar.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo; com louca nação os despertarei à ira.
22 Porque|strong="H3588" fuego se ha encendido|strong="H3344" en|strong="H5704" mi furor, y|strong="H3588" arderá|strong="H3344" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H3588" profundo|strong="H8482" del infierno; y|strong="H3588" devorará la|strong="H3588" tierra y|strong="H3588" sus frutos, y|strong="H3588" abrasará los|strong="H3588" fundamentos de|strong="H3588" los|strong="H3588" montes.
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e arderá até ao mais profundo do inferno, consumirá a terra e suas messes e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Yo allegaré males|strong="H7451" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921"; emplearé|strong="H3615" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921" mis saetas|strong="H2671".
23 Amontoarei males sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Consumidos|strong="H4198" serán de|strong="H5973" hambre, y comidos de|strong="H5973" fiebre ardiente y de|strong="H5973" amarga pestilencia|strong="H6986"; diente|strong="H8127" de|strong="H5973" bestias enviaré|strong="H7971" también sobre ellos, con|strong="H5973" veneno|strong="H2534" de|strong="H5973" serpiente de|strong="H5973" la tierra|strong="H6083".
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta; e contra eles enviarei dentes de feras e ardente peçonha de serpentes do pó.
25 De|strong="H5973" fuera|strong="H2351" desolará|strong="H7921" la|strong="H1571" espada|strong="H2719", y|strong="H1571" dentro de|strong="H5973" las cámaras el|strong="H5973" terror; así|strong="H1571" al mancebo como|strong="H1571" a|strong="H3068" la|strong="H1571" virgen|strong="H1330", al que|strong="H1571" mama|strong="H3243" como|strong="H1571" al hombre cano|strong="H7872".
25 Fora devastará a espada, em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Dije: Echaríalos yo del mundo, haría cesar de entre los hombres la memoria|strong="H2143" de ellos,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei e farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Si|strong="H3884" no|strong="H3808" temiese la|strong="H2063" ira del enemigo, no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H3808" se|strong="H3808" envanezcan sus adversarios|strong="H6862", no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H3808" digan: Nuestra mano|strong="H3027" alta|strong="H7311" ha|strong="H3808" hecho todo|strong="H3605" esto|strong="H2063", no|strong="H3808" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: A nossa mão tem prevalecido, e não foi o
28 Porque|strong="H3588" son una nación|strong="H1471" de|strong="H3588" perdidos consejos|strong="H6098", y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay en|strong="H3588" ellos|strong="H1992" entendimiento|strong="H8394".
28 Porque o meu povo é gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 ¡Oh|strong="H3863" que|strong="H3863" fueran sabios, que comprendieran esto|strong="H2063", que|strong="H3863" considerasen su postrimería!
29 Tomara fossem eles sábios! Então, entenderiam isto e atentariam para o seu fim.
30 ¿Cómo|strong="H3588" podría perseguir uno a|strong="H3068" mil|strong="H7233", y|strong="H3588" dos|strong="H8147" harían huir a|strong="H3068" diez mil|strong="H7233", si|strong="H3588" su|strong="H3588" Roca|strong="H6697" no|strong="H3808" los|strong="H7291" hubiese vendido, y|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" los|strong="H7291" hubiera entregado|strong="H5462"?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha lhos não vendera, e o
31 Que|strong="H3588" la|strong="H3588" roca|strong="H6697" de|strong="H3588" ellos no|strong="H3808" es|strong="H3588" como|strong="H3588" nuestra Roca|strong="H6697": y|strong="H3588" nuestros enemigos sean de ello jueces|strong="H6414".
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 Porque|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" vid|strong="H1612" de|strong="H3588" Sodoma|strong="H5467" es|strong="H3588" la|strong="H3588" vid|strong="H1612" de|strong="H3588" ellos, y|strong="H3588" de|strong="H3588" los|strong="H3588" sarmientos de|strong="H3588" Gomorra|strong="H6017": las uvas|strong="H6025" de|strong="H3588" ellos son|strong="H3588" uvas|strong="H6025" ponzoñosas|strong="H7219", racimos muy amargos tienen.
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos, amargos;
33 Veneno|strong="H2534" de dragones es su vino|strong="H3196", y ponzoña cruel de áspides.
33 o seu vinho é ardente veneno de répteis e peçonha terrível de víboras.
34 ¿No|strong="H3808" tengo yo esto|strong="H1931" guardado, sellado|strong="H2856" en mis tesoros?
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Mía es|strong="H3588" la|strong="H3588" venganza|strong="H5359" y|strong="H3588" el|strong="H3588" pago, al|strong="H6256" tiempo|strong="H6256" que|strong="H3588" su|strong="H3588" pie|strong="H7272" vacilará; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117" de|strong="H3588" su|strong="H3588" aflicción está cercano|strong="H7138", y|strong="H3588" lo que|strong="H3588" les está preparado se apresura.
35 A mim me pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando resvalar o seu pé; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.
36 Porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" juzgará|strong="H1777" a|strong="H3068" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" por|strong="H5921" amor de|strong="H5921" sus siervos se|strong="H5921" arrepentirá, cuando|strong="H3588" viere|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H5921" fuerza pereció, y|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" hay guardado, ni desamparado|strong="H5800".
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando vir que o seu poder se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 Y|strong="H3068" dirá: ¿Dónde están sus dioses, la roca|strong="H6697" en que se confiaban;
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Que|strong="H5921" comían el|strong="H5921" sebo|strong="H2459" de|strong="H5921" sus sacrificios|strong="H2077", bebían|strong="H8354" el|strong="H5921" vino|strong="H3196" de|strong="H5921" sus libaciones? Levántense|strong="H6965", que|strong="H5921" os|strong="H5921" ayuden y|strong="H5921" os|strong="H5921" defiendan|strong="H1961".
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Levantem-se eles e vos ajudem, para que haja esconderijo para vós outros!
39 Ved|strong="H7200" ahora|strong="H6258" que|strong="H3588" yo|strong="H3588", yo|strong="H3588" soy|strong="H1931", y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay dioses conmigo|strong="H5978": yo|strong="H3588" hago morir|strong="H4191", y|strong="H3588" yo|strong="H3588" hago vivir|strong="H2421": yo|strong="H3588" hiero|strong="H4272", y|strong="H3588" yo|strong="H3588" curo: y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay quien|strong="H1931" pueda librar|strong="H5337" de|strong="H3588" mi mano|strong="H3027".
39 Vede, agora, que Eu Sou, Eu somente, e mais nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" alzo|strong="H5375" al cielo|strong="H8064" mi|strong="H5375" mano|strong="H3027", y|strong="H3588" digo: Vivo|strong="H2416" yo|strong="H3588" para|strong="H3588" siempre.
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 Si afilare mi reluciente espada|strong="H7725", y mi mano|strong="H3027" arrebatare el juicio, yo volveré|strong="H7725" la venganza|strong="H5359" a|strong="H3068" mis enemigos|strong="H6862", y daré el pago a|strong="H3068" los que|strong="H3027" me aborrecen|strong="H8130".
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 Embriagaré|strong="H7937" de|strong="H1818" sangre|strong="H1818" mis saetas|strong="H2671", y mi espada|strong="H2719" devorará carne|strong="H1320": en la sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" los muertos y de|strong="H1818" los cautivos, las cabezas|strong="H7218" con venganzas de|strong="H1818" enemigo.
42 Embriagarei as minhas setas de sangue (a minha espada comerá carne), do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.
43 Regocijaos|strong="H7442", oh naciones|strong="H1471", con su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971"; porque|strong="H3588" él|strong="H3588" vengará la|strong="H3588" sangre|strong="H1818" de|strong="H3588" sus siervos|strong="H5650", y|strong="H3588" retribuirá la|strong="H3588" venganza|strong="H5359" a|strong="H3068" sus enemigos|strong="H6862", y|strong="H3588" será misericordioso a|strong="H3068" su|strong="H3588" tierra, a|strong="H3068" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971".
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque o tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 Y|strong="H3068" vino Moisés|strong="H4872", y recitó|strong="H1696" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" este|strong="H1931" cántico|strong="H7892" a|strong="H3068" oídos del pueblo|strong="H5971", él|strong="H1931", y Josué hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126".
44 Veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 Y|strong="H3068" acabó|strong="H3615" Moisés|strong="H4872" de|strong="H1697" recitar todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478";
45 Tendo Moisés falado todas estas palavras a todo o Israel,
46 Y|strong="H3068" díjoles|strong="H1697": Poned|strong="H7760" vuestro corazón a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" yo|strong="H6680" os protesto|strong="H5749" hoy|strong="H3117", para que|strong="H1697" las mandéis a|strong="H3068" vuestros hijos|strong="H1121", y cuiden|strong="H7760" de|strong="H1121" poner por|strong="H1697" obra|strong="H6213" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" esta|strong="H2063" ley|strong="H8451".
46 disse-lhes: Aplicai o coração a todas as palavras que, hoje, testifico entre vós, para que ordeneis a vossos filhos que cuidem de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" os|strong="H4480" es|strong="H1931" cosa|strong="H1697" vana|strong="H7386", mas|strong="H3588" es|strong="H1931" vuestra vida|strong="H2416": y|strong="H3588" por|strong="H5921" ellas|strong="H1931" haréis prolongar los|strong="H5921" días|strong="H3117" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra, para|strong="H5921" poseer la|strong="H1931" cual|strong="H1931" pasáis|strong="H5674" el|strong="H1931" Jordán|strong="H3383".
47 Porque esta palavra não é para vós outros coisa vã; antes, é a vossa vida; e, por esta mesma palavra, prolongareis os dias na terra à qual, passando o Jordão, ides para a possuir. O Último Dia da Vida de Moisés
48 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" aquel|strong="H2088" mismo|strong="H6106" día|strong="H3117", diciendo|strong="H1696":
48 Naquele mesmo dia, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" este|strong="H2088" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Abarim|strong="H5682", al|strong="H5921" monte|strong="H2022" Nebo|strong="H5015", que|strong="H5921" está|strong="H2088" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", que|strong="H5921" está|strong="H2088" en|strong="H5921" derecho de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405", y|strong="H5921" mira|strong="H7200" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667", que|strong="H5921" yo doy|strong="H5414" por|strong="H5921" heredad a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478";
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que aos filhos de Israel dou em possessão.
50 Y|strong="H3068" muere en el monte|strong="H2022" al cual subes|strong="H5927", y sé|strong="H5971" reunido a|strong="H3068" tus pueblos|strong="H5971"; al modo que|strong="H5971" murió|strong="H4191" Aarón tu hermano en el monte|strong="H2022" de|strong="H5971" Hor, y fue reunido a|strong="H3068" sus pueblos|strong="H5971":
50 E morrerás no monte, ao qual terás subido, e te recolherás ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Por|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" prevaricasteis|strong="H4603" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" de|strong="H5921" la|strong="H5921" rencilla de|strong="H5921" Cades|strong="H6946", en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Zin; porque|strong="H5921" no|strong="H3808" me|strong="H5921" santificasteis en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Verás|strong="H7200" por|strong="H3588" tanto delante|strong="H5048" de|strong="H3588" ti la|strong="H3588" tierra; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" entrarás allá|strong="H8033", a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" doy|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
52 Pelo que verás a terra defronte de ti, porém não entrarás nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.