Deuteronômio 32

spav1602p (SPAV1602P) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 INCLINAD oídos|strong="H8085", oh cielos|strong="H8064", y hablaré|strong="H1696"; y oiga|strong="H8085" la tierra, las palabras|strong="H1696" de mi boca|strong="H6310".
1 Escutem, ó céus, e eu falarei; ouça, ó terra, as palavras da minha boca.
2 Goteará|strong="H6201" como|strong="H5921" la|strong="H5921" lluvia|strong="H4306" mi|strong="H5921" doc­trina; destilará|strong="H5140" como|strong="H5921" el|strong="H5921" rocío|strong="H2919" mi|strong="H5921" palabra; como|strong="H5921" la|strong="H5921" llovizna sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" grama, y|strong="H5921" como|strong="H5921" los|strong="H5921" aguaceros sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" hierba|strong="H6212":
2 Que o meu ensino caia como chuva e as minhas palavras desçam como orvalho, como chuva branda sobre o pasto novo, como garoa sobre tenras plantas.
3 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068" proclamaré: engrandeced|strong="H3051" a|strong="H3068" nues­tro Dios|strong="H3068".
3 Proclamarei o nome do Senhor. Louvem a grandeza do nosso Deus!
4 Él es la|strong="H1931" Roca|strong="H6697", cuya|strong="H1931" obra|strong="H6467" es|strong="H1931" per­fecta, porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" caminos|strong="H1870" son|strong="H3588" justicia|strong="H4941": Dios de|strong="H3588" verdad, y|strong="H3588" ninguna|strong="H3605" iniquidad|strong="H5766" en|strong="H8549" él|strong="H1931": es|strong="H1931" justo|strong="H6662" y|strong="H3588" recto|strong="H3477".
4 Ele é a Rocha, as suas obras são perfeitas, e todos os seus caminhos são justos. É Deus fiel, que não comete erros; justo e reto ele é.
5 Ellos se|strong="H3808" han corrompido|strong="H7843" a|strong="H3068" sí|strong="H3808" mismos; su mancha|strong="H3971" no|strong="H3808" es la mancha de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121", son una genera­ción torcida|strong="H6618" y perversa.
5 Seus filhos têm agido corruptamente para com ele, e não como filhos; que vergonha! São geração pervertida e transviada.
6 ¿Así|strong="H2063" pagáis|strong="H1580" al SEÑOR|strong="H3068", pueblo|strong="H5971" necio y no|strong="H3808" sabio|strong="H2450"? ¿No|strong="H3808" es|strong="H1931" él|strong="H1931" tu|strong="H6213" Padre que|strong="H1931" te compró|strong="H7069"? Él|strong="H1931" te hizo|strong="H6213" y te estableció.
6 É assim que retribuem ao Senhor, povo insensato e ignorante? Não é ele o Pai de vocês, o seu Criador, que os fez e os formou?
7 Acuérdate|strong="H2142" de los días|strong="H3117" antiguos|strong="H5769"; considerad los años|strong="H8141" de genera­ción y generación|strong="H1755": pregunta|strong="H7592" a|strong="H3068" tu padre, que|strong="H3117" él te declarará; a|strong="H3068" tus ancianos|strong="H2205", y ellos te dirán.
7 Lembrem-se dos dias do passado; considerem as gerações há muito passadas. Perguntem aos seus pais, e estes lhes contarão, aos seus líderes, e eles lhes explicarão.
8 Cuando el|strong="H1121" Altísimo|strong="H5945" repartió a|strong="H3068" las naciones|strong="H1471" su herencia, cuando hizo separarse a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Adam, estableció|strong="H5324" los|strong="H1121" términos de|strong="H1121" los|strong="H1121" pueblos|strong="H5971" según el|strong="H1121" número|strong="H4557" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
8 Quando o Altíssimo deu às nações a sua herança, quando dividiu toda a humanidade, estabeleceu fronteiras para os povos de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" porción del SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H3588" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971"; Jacob|strong="H3290" la|strong="H3588" cuerda de|strong="H3588" su|strong="H3588" heredad|strong="H5159".
9 Pois o povo preferido do Senhor é este povo, Jacó é a herança que lhe coube.
10 Hallólo|strong="H4672" en tierra de|strong="H5869" desierto|strong="H4057", y en desierto|strong="H4057" horrible|strong="H3214" y yermo; trá­jolo alrededor|strong="H5437", instruyólo, guar­dólo como la niña de|strong="H5869" su ojo|strong="H5869".
10 Numa terra deserta ele o encontrou, numa região árida e de ventos uivantes. Ele o protegeu e dele cuidou; guardou-o como a menina dos seus olhos,
11 Como|strong="H5921" el|strong="H5921" águila despierta|strong="H5782" su nidada, revolotea|strong="H7363" sobre|strong="H5921" sus pollos, extiende|strong="H6566" sus alas|strong="H3671", los|strong="H5921" toma|strong="H3947", los|strong="H5921" lleva|strong="H5375" sobre|strong="H5921" sus plumas:
11 como a águia que desperta a sua ninhada, paira sobre os seus filhotes, e depois estende as asas para apanhá-los, levando-os sobre elas.
12 El|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" solo le|strong="H5973" guió, que no hubo con|strong="H5973" él|strong="H5973" dios|strong="H3068" ajeno|strong="H5236".
12 O Senhor sozinho o levou; nenhum deus estrangeiro o ajudou.
13 Hízolo subir sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" alturas de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" comió los|strong="H5921" frutos del|strong="H5921" campo|strong="H7704", e|strong="H3068" hizo que|strong="H5921" chupase miel|strong="H1706" de|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697", y|strong="H5921" aceite|strong="H8081" de|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697" pedernal|strong="H6697";
13 Ele o fez cavalgar nos lugares altos da terra e o alimentou com o fruto dos campos. Ele o nutriu com mel tirado da rocha, e com óleo extraído do penhasco pedregoso,
14 Manteca|strong="H2529" de|strong="H5973" vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" leche|strong="H2461" de|strong="H5973" ovejas|strong="H6629", con|strong="H5973" grosura|strong="H2459" de|strong="H5973" corderos|strong="H6629", y|strong="H1241" carneros de|strong="H5973" Basán|strong="H1316"; también machos de|strong="H5973" cabrío, con|strong="H5973" grosura|strong="H2459" de|strong="H5973" riñones|strong="H3629" de|strong="H5973" trigo|strong="H2406": y|strong="H1241" sangre|strong="H1818" de|strong="H5973" uva bebiste|strong="H8354", vino|strong="H2561" puro.
14 com coalhada e leite do gado e do rebanho, e com cordeiros e bodes cevados; com os melhores carneiros de Basã e com as mais excelentes sementes de trigo. Você bebeu o espumoso sangue das uvas.
15 Y|strong="H3068" engordó Jesurún, y tiró coces: engordástete|strong="H8080", engrosáste­te, cubrístete: y dejó|strong="H5203" al Dios que le hizo|strong="H6213", y menospreció la Roca|strong="H6697" de su salvación.
15 Jesurum engordou e deu pontapés; você engordou, tornou-se pesado e farto de alimentos. Abandonou o Deus que o fez e rejeitou a Rocha, que é o seu Salvador.
16 Despertáronle a|strong="H3068" celos|strong="H7065" con|strong="H7065" los dioses ajenos|strong="H2114"; ensañáronle|strong="H3707" con|strong="H7065" abominaciones|strong="H8441".
16 Eles o deixaram com ciúmes por causa dos deuses estrangeiros, e o provocaram com os seus ídolos abomináveis.
17 Sacrificaron|strong="H2076" a|strong="H3068" los diablos, no|strong="H3808" a|strong="H3068" Dios; a|strong="H3068" dioses que|strong="H3808" no|strong="H3808" habían conocido|strong="H3045", a|strong="H3068" nuevos|strong="H2319" dioses veni­dos de cerca|strong="H7138", que|strong="H3808" no|strong="H3808" habían temi­do vuestros padres.
17 Sacrificaram a demônios que não são Deus, a deuses que não conheceram, a deuses que surgiram recentemente, a deuses que os seus antepassados não adoraram.
18 De|strong="H7911" la Roca|strong="H6697" que te engendró|strong="H3205" te olvidaste|strong="H7911": te has olvidado del Dios que te formó.
18 Vocês abandonaram a Rocha, que os gerou; vocês se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Y|strong="H3068" vió|strong="H7200"lo el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", y encen­dióse en ira, por la provocación de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121" y de|strong="H1121" sus hijas|strong="H1323".
19 O Senhor viu isso e os rejeitou, porque foi provocado pelos seus filhos e suas filhas.
20 Y|strong="H3068" dijo: Esconderé|strong="H5641" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992" mi rostro|strong="H6440", veré|strong="H7200" cuál|strong="H4100" será|strong="H3808" su|strong="H1992" postri­mería: que|strong="H3588" son|strong="H3588" generación|strong="H1755" de|strong="H3588" perversidades|strong="H8419", hijos|strong="H1121" sin|strong="H3808" fe.
20 "Esconderei o meu rosto deles", disse, "e verei qual o fim que terão; pois são geração perversa, filhos infiéis.
21 Ellos|strong="H1992" me movieron a|strong="H3068" celos|strong="H7065" con|strong="H7065" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808" es Dios; hiciéron­me ensañar con|strong="H7065" sus|strong="H1992" vanidades|strong="H1892": yo también los|strong="H1992" moveré a|strong="H3068" celos|strong="H7065" con|strong="H7065" un pueblo que no|strong="H3808" es pueblo|strong="H5971", con|strong="H7065" una nación|strong="H1471" insensata|strong="H1471" los|strong="H1992" haré ensañar.
21 Provocaram-me os ciúmes com aquilo que nem deus é e irritaram-me com seus ídolos inúteis. Farei que tenham ciúmes de quem não é meu povo; eu os provocarei à ira por meio de uma nação insensata.
22 Porque|strong="H3588" fuego se ha encendido|strong="H3344" en|strong="H5704" mi furor, y|strong="H3588" arderá|strong="H3344" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H3588" profundo|strong="H8482" del infierno; y|strong="H3588" devora­rá la|strong="H3588" tierra y|strong="H3588" sus frutos, y|strong="H3588" abrasa­rá los|strong="H3588" fundamentos de|strong="H3588" los|strong="H3588" mon­tes.
22 Pois um fogo foi aceso pela minha ira, fogo que queimará até às profundezas do Sheol. Ele devorará a terra e as suas colheitas e consumirá os alicerces dos montes.
23 Yo allegaré males|strong="H7451" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921"; emplearé|strong="H3615" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921" mis saetas|strong="H2671".
23 "Amontoarei desgraças sobre eles e contra eles gastarei as minhas flechas.
24 Consumidos|strong="H4198" serán de|strong="H5973" ham­bre, y comidos de|strong="H5973" fiebre ardiente y de|strong="H5973" amarga pestilencia|strong="H6986"; diente|strong="H8127" de|strong="H5973" bestias enviaré|strong="H7971" también sobre ellos, con|strong="H5973" veneno|strong="H2534" de|strong="H5973" serpiente de|strong="H5973" la tierra|strong="H6083".
24 Enviarei dentes de feras, uma fome devastadora, uma peste avassaladora e uma praga mortal; enviarei contra eles dentes de animais selvagens, e veneno de víboras que se arrastam no pó.
25 De|strong="H5973" fuera|strong="H2351" desolará|strong="H7921" la|strong="H1571" espada|strong="H2719", y|strong="H1571" dentro de|strong="H5973" las cámaras el|strong="H5973" terror; así|strong="H1571" al mancebo como|strong="H1571" a|strong="H3068" la|strong="H1571" virgen|strong="H1330", al que|strong="H1571" mama|strong="H3243" como|strong="H1571" al hombre cano|strong="H7872".
25 Nas ruas a espada os deixará sem filhos; em seus lares reinará o terror. Morrerão moços e moças, crianças e homens já grisalhos.
26 Dije: Echaríalos yo del mundo, haría cesar de entre los hombres la memoria|strong="H2143" de ellos,
26 Eu disse que os dispersaria e que apagaria da humanidade a lembrança deles.
27 Si|strong="H3884" no|strong="H3808" temiese la|strong="H2063" ira del ene­migo, no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H3808" se|strong="H3808" envanezcan sus adversarios|strong="H6862", no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H3808" digan: Nuestra mano|strong="H3027" alta|strong="H7311" ha|strong="H3808" hecho todo|strong="H3605" esto|strong="H2063", no|strong="H3808" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
27 Mas temi a provocação do inimigo, que o adversário entendesse mal e dissesse: ‘A nossa mão triunfou; o Senhor nada fez’. "
28 Porque|strong="H3588" son una nación|strong="H1471" de|strong="H3588" perdidos consejos|strong="H6098", y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay en|strong="H3588" ellos|strong="H1992" entendimiento|strong="H8394".
28 É uma nação sem juízo; não têm discernimento.
29 ¡Oh|strong="H3863" que|strong="H3863" fueran sabios, que comprendieran esto|strong="H2063", que|strong="H3863" considerasen su postrimería!
29 Quem dera fossem sábios e entendessem; e compreendessem qual será o seu fim!
30 ¿Cómo|strong="H3588" podría perseguir uno a|strong="H3068" mil|strong="H7233", y|strong="H3588" dos|strong="H8147" harían huir a|strong="H3068" diez mil|strong="H7233", si|strong="H3588" su|strong="H3588" Roca|strong="H6697" no|strong="H3808" los|strong="H7291" hubiese vendido, y|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" los|strong="H7291" hubiera entregado|strong="H5462"?
30 Como poderia um só homem perseguir mil, ou dois porem em fuga dez mil, a não ser que a sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o Senhor os tivesse abandonado?
31 Que|strong="H3588" la|strong="H3588" roca|strong="H6697" de|strong="H3588" ellos no|strong="H3808" es|strong="H3588" como|strong="H3588" nuestra Roca|strong="H6697": y|strong="H3588" nuestros enemigos sean de ello jueces|strong="H6414".
31 Pois a rocha deles não é como a nossa Rocha, com o que até mesmo os nossos inimigos concordam.
32 Porque|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" vid|strong="H1612" de|strong="H3588" Sodoma|strong="H5467" es|strong="H3588" la|strong="H3588" vid|strong="H1612" de|strong="H3588" ellos, y|strong="H3588" de|strong="H3588" los|strong="H3588" sar­mientos de|strong="H3588" Gomorra|strong="H6017": las uvas|strong="H6025" de|strong="H3588" ellos son|strong="H3588" uvas|strong="H6025" ponzoñosas|strong="H7219", raci­mos muy amargos tienen.
32 A vinha deles é de Sodoma e das lavouras de Gomorra. Suas uvas estão cheias de veneno, e seus cachos, de amargura.
33 Veneno|strong="H2534" de dragones es su vino|strong="H3196", y ponzoña cruel de áspides.
33 O vinho deles é a peçonha das serpentes, o veneno mortal das cobras.
34 ¿No|strong="H3808" tengo yo esto|strong="H1931" guardado, sellado|strong="H2856" en mis tesoros?
34 "Acaso não guardei isto em segredo? Não o selei em meus tesouros?
35 Mía es|strong="H3588" la|strong="H3588" venganza|strong="H5359" y|strong="H3588" el|strong="H3588" pago, al|strong="H6256" tiempo|strong="H6256" que|strong="H3588" su|strong="H3588" pie|strong="H7272" vacilará; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117" de|strong="H3588" su|strong="H3588" aflicción está cercano|strong="H7138", y|strong="H3588" lo que|strong="H3588" les está prepa­rado se apresura.
35 A mim pertence a vingança e a retribuição. No devido tempo os pés deles escorregarão; o dia da sua desgraça está chegando e o seu próprio destino se apressa sobre eles. "
36 Porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" juzgará|strong="H1777" a|strong="H3068" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" por|strong="H5921" amor de|strong="H5921" sus sier­vos se|strong="H5921" arrepentirá, cuando|strong="H3588" viere|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H5921" fuerza pereció, y|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" hay guardado, ni desamparado|strong="H5800".
36 O Senhor julgará o seu povo e terá compaixão dos seus servos, quando vir que a força deles se esvaiu e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 Y|strong="H3068" dirá: ¿Dónde están sus dio­ses, la roca|strong="H6697" en que se confiaban;
37 Ele dirá: "Agora, onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiaram,
38 Que|strong="H5921" comían el|strong="H5921" sebo|strong="H2459" de|strong="H5921" sus sacrificios|strong="H2077", bebían|strong="H8354" el|strong="H5921" vino|strong="H3196" de|strong="H5921" sus libaciones? Levántense|strong="H6965", que|strong="H5921" os|strong="H5921" ayuden y|strong="H5921" os|strong="H5921" defiendan|strong="H1961".
38 os deuses que comeram a gordura dos seus sacrifícios e beberam o vinho das suas ofertas derramadas? Que eles se levantem para ajudá-los! Que eles lhes ofereçam abrigo!
39 Ved|strong="H7200" ahora|strong="H6258" que|strong="H3588" yo|strong="H3588", yo|strong="H3588" soy|strong="H1931", y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay dioses conmigo|strong="H5978": yo|strong="H3588" hago morir|strong="H4191", y|strong="H3588" yo|strong="H3588" hago vivir|strong="H2421": yo|strong="H3588" hiero|strong="H4272", y|strong="H3588" yo|strong="H3588" curo: y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay quien|strong="H1931" pueda librar|strong="H5337" de|strong="H3588" mi mano|strong="H3027".
39 "Vejam agora que eu sou o único, eu mesmo. Não há deus além de mim. Faço morrer e faço viver, feri e curarei, e ninguém é capaz de livrar-se da minha mão.
40 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" alzo|strong="H5375" al cielo|strong="H8064" mi|strong="H5375" mano|strong="H3027", y|strong="H3588" digo: Vivo|strong="H2416" yo|strong="H3588" para|strong="H3588" siem­pre.
40 Ergo a minha mão para os céus e declaro: Juro pelo meu nome que,
41 Si afilare mi reluciente espa­da|strong="H7725", y mi mano|strong="H3027" arrebatare el jui­cio, yo volveré|strong="H7725" la venganza|strong="H5359" a|strong="H3068" mis enemigos|strong="H6862", y daré el pago a|strong="H3068" los que|strong="H3027" me aborrecen|strong="H8130".
41 quando eu afiar a minha espada refulgente e a minha mão empunhá-la para julgar, eu me vingarei dos meus adversários e retribuirei àqueles que me odeiam.
42 Embriagaré|strong="H7937" de|strong="H1818" sangre|strong="H1818" mis saetas|strong="H2671", y mi espada|strong="H2719" devorará carne|strong="H1320": en la sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" los muer­tos y de|strong="H1818" los cautivos, las cabezas|strong="H7218" con venganzas de|strong="H1818" enemigo.
42 Embeberei as minhas flechas em sangue, enquanto a minha espada devorar carne: o sangue dos mortos e dos cativos, as cabeças dos líderes inimigos".
43 Regocijaos|strong="H7442", oh naciones|strong="H1471", con su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971"; porque|strong="H3588" él|strong="H3588" vengará la|strong="H3588" sangre|strong="H1818" de|strong="H3588" sus siervos|strong="H5650", y|strong="H3588" retribuirá la|strong="H3588" venganza|strong="H5359" a|strong="H3068" sus enemigos|strong="H6862", y|strong="H3588" será misericordioso a|strong="H3068" su|strong="H3588" tierra, a|strong="H3068" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971".
43 Cantem de alegria, ó nações, com o povo dele, pois ele vingará o sangue dos seus servos; retribuirá com vingança aos seus adversários e fará propiciação por sua terra e por seu povo.
44 Y|strong="H3068" vino Moisés|strong="H4872", y recitó|strong="H1696" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" este|strong="H1931" cántico|strong="H7892" a|strong="H3068" oídos del pueblo|strong="H5971", él|strong="H1931", y Josué hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126".
44 Moisés veio com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras desta canção na presença do povo.
45 Y|strong="H3068" acabó|strong="H3615" Moisés|strong="H4872" de|strong="H1697" recitar todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478";
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras a todo o Israel,
46 Y|strong="H3068" díjoles|strong="H1697": Poned|strong="H7760" vuestro cora­zón a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" yo|strong="H6680" os protesto|strong="H5749" hoy|strong="H3117", para que|strong="H1697" las mandéis a|strong="H3068" vuestros hijos|strong="H1121", y cui­den|strong="H7760" de|strong="H1121" poner por|strong="H1697" obra|strong="H6213" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" esta|strong="H2063" ley|strong="H8451".
46 disse-lhes: "Guardem no coração todas as palavras que hoje lhes declarei solenemente, para que ordenem aos seus filhos que obedeçam fielmente a todas as palavras desta lei.
47 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" os|strong="H4480" es|strong="H1931" cosa|strong="H1697" vana|strong="H7386", mas|strong="H3588" es|strong="H1931" vuestra vida|strong="H2416": y|strong="H3588" por|strong="H5921" ellas|strong="H1931" haréis prolongar los|strong="H5921" días|strong="H3117" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra, para|strong="H5921" poseer la|strong="H1931" cual|strong="H1931" pasáis|strong="H5674" el|strong="H1931" Jordán|strong="H3383".
47 Elas não são palavras inúteis. São a sua vida. Por meio delas vocês viverão muito tempo na terra da qual tomarão posse do outro lado do Jordão".
48 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" aquel|strong="H2088" mismo|strong="H6106" día|strong="H3117", diciendo|strong="H1696":
48 Naquele mesmo dia o Senhor disse a Moisés:
49 Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" este|strong="H2088" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Abarim|strong="H5682", al|strong="H5921" monte|strong="H2022" Nebo|strong="H5015", que|strong="H5921" está|strong="H2088" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tie­rra de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", que|strong="H5921" está|strong="H2088" en|strong="H5921" derecho de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405", y|strong="H5921" mira|strong="H7200" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667", que|strong="H5921" yo doy|strong="H5414" por|strong="H5921" heredad a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478";
49 "Suba as montanhas de Abarim, até o monte Nebo, em Moabe, em frente de Jericó, e contemple Canaã, a terra que dou aos israelitas como propriedade.
50 Y|strong="H3068" muere en el monte|strong="H2022" al cual subes|strong="H5927", y sé|strong="H5971" reunido a|strong="H3068" tus pueblos|strong="H5971"; al modo que|strong="H5971" murió|strong="H4191" Aarón tu her­mano en el monte|strong="H2022" de|strong="H5971" Hor, y fue reunido a|strong="H3068" sus pueblos|strong="H5971":
50 Ali, na montanha que você tiver subido, você morrerá e será reunido aos seus antepassados, assim como o seu irmão Arão morreu no monte Hor e foi reunido aos seus antepassados.
51 Por|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" prevaricasteis|strong="H4603" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" de|strong="H5921" la|strong="H5921" rencilla de|strong="H5921" Cades|strong="H6946", en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Zin; porque|strong="H5921" no|strong="H3808" me|strong="H5921" santificasteis en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
51 Assim será porque vocês dois foram infiéis para comigo na presença dos israelitas, junto às águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim, e porque vocês não sustentaram a minha santidade no meio dos israelitas.
52 Verás|strong="H7200" por|strong="H3588" tanto delante|strong="H5048" de|strong="H3588" ti la|strong="H3588" tierra; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" entrarás allá|strong="H8033", a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" doy|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
52 Portanto, você verá a terra somente à distância, mas não entrará na terra que estou dando ao povo de Israel".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.