Deuteronômio 32

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 INCLINAD oídos|strong="H8085", oh cielos|strong="H8064", y hablaré|strong="H1696"; y oiga|strong="H8085" la tierra, las palabras|strong="H1696" de mi boca|strong="H6310".
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Goteará|strong="H6201" como|strong="H5921" la|strong="H5921" lluvia|strong="H4306" mi|strong="H5921" doc­trina; destilará|strong="H5140" como|strong="H5921" el|strong="H5921" rocío|strong="H2919" mi|strong="H5921" palabra; como|strong="H5921" la|strong="H5921" llovizna sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" grama, y|strong="H5921" como|strong="H5921" los|strong="H5921" aguaceros sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" hierba|strong="H6212":
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile o meu dito como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como gotas de água sobre a relva.
3 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068" proclamaré: engrandeced|strong="H3051" a|strong="H3068" nues­tro Dios|strong="H3068".
3 Porque apregoarei o nome do Senhor ; dai grandeza a nosso Deus.
4 Él es la|strong="H1931" Roca|strong="H6697", cuya|strong="H1931" obra|strong="H6467" es|strong="H1931" per­fecta, porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" caminos|strong="H1870" son|strong="H3588" justicia|strong="H4941": Dios de|strong="H3588" verdad, y|strong="H3588" ninguna|strong="H3605" iniquidad|strong="H5766" en|strong="H8549" él|strong="H1931": es|strong="H1931" justo|strong="H6662" y|strong="H3588" recto|strong="H3477".
4 Ele é a Rocha cuja obra é perfeita, porque todos os seus caminhos juízo são; Deus é a verdade, e não há nele injustiça; justo e reto é.
5 Ellos se|strong="H3808" han corrompido|strong="H7843" a|strong="H3068" sí|strong="H3808" mismos; su mancha|strong="H3971" no|strong="H3808" es la mancha de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121", son una genera­ción torcida|strong="H6618" y perversa.
5 Corromperam-se contra ele; seus filhos eles não são, e a sua mancha é deles; geração perversa e torcida é.
6 ¿Así|strong="H2063" pagáis|strong="H1580" al SEÑOR|strong="H3068", pueblo|strong="H5971" necio y no|strong="H3808" sabio|strong="H2450"? ¿No|strong="H3808" es|strong="H1931" él|strong="H1931" tu|strong="H6213" Padre que|strong="H1931" te compró|strong="H7069"? Él|strong="H1931" te hizo|strong="H6213" y te estableció.
6 Recompensais, assim, ao Senhor , povo louco e ignorante? Não é ele teu Pai, que te adquiriu, te fez e te estabeleceu?
7 Acuérdate|strong="H2142" de los días|strong="H3117" antiguos|strong="H5769"; considerad los años|strong="H8141" de genera­ción y generación|strong="H1755": pregunta|strong="H7592" a|strong="H3068" tu padre, que|strong="H3117" él te declarará; a|strong="H3068" tus ancianos|strong="H2205", y ellos te dirán.
7 Lembra-te dos dias da antiguidade, atenta para os anos de muitas gerações; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Cuando el|strong="H1121" Altísimo|strong="H5945" repartió a|strong="H3068" las naciones|strong="H1471" su herencia, cuando hizo separarse a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Adam, estableció|strong="H5324" los|strong="H1121" términos de|strong="H1121" los|strong="H1121" pueblos|strong="H5971" según el|strong="H1121" número|strong="H4557" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando dividia os filhos de Adão uns dos outros, pôs os termos dos povos, conforme o número dos filhos de Israel.
9 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" porción del SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H3588" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971"; Jacob|strong="H3290" la|strong="H3588" cuerda de|strong="H3588" su|strong="H3588" heredad|strong="H5159".
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Hallólo|strong="H4672" en tierra de|strong="H5869" desierto|strong="H4057", y en desierto|strong="H4057" horrible|strong="H3214" y yermo; trá­jolo alrededor|strong="H5437", instruyólo, guar­dólo como la niña de|strong="H5869" su ojo|strong="H5869".
10 Achou-o na terra do deserto e num ermo solitário cheio de uivos; trouxe-o ao redor, instruiu-o, guardou-o como a menina do seu olho.
11 Como|strong="H5921" el|strong="H5921" águila despierta|strong="H5782" su nidada, revolotea|strong="H7363" sobre|strong="H5921" sus pollos, extiende|strong="H6566" sus alas|strong="H3671", los|strong="H5921" toma|strong="H3947", los|strong="H5921" lleva|strong="H5375" sobre|strong="H5921" sus plumas:
11 Como a águia desperta o seu ninho, se move sobre os seus filhos, estende as suas asas, toma-os e os leva sobre as suas asas,
12 El|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" solo le|strong="H5973" guió, que no hubo con|strong="H5973" él|strong="H5973" dios|strong="H3068" ajeno|strong="H5236".
12 assim, só o Senhor o guiou; e não havia com ele deus estranho.
13 Hízolo subir sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" alturas de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" comió los|strong="H5921" frutos del|strong="H5921" campo|strong="H7704", e|strong="H3068" hizo que|strong="H5921" chupase miel|strong="H1706" de|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697", y|strong="H5921" aceite|strong="H8081" de|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697" pedernal|strong="H6697";
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra e comer as novidades do campo; e o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Manteca|strong="H2529" de|strong="H5973" vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" leche|strong="H2461" de|strong="H5973" ovejas|strong="H6629", con|strong="H5973" grosura|strong="H2459" de|strong="H5973" corderos|strong="H6629", y|strong="H1241" carneros de|strong="H5973" Basán|strong="H1316"; también machos de|strong="H5973" cabrío, con|strong="H5973" grosura|strong="H2459" de|strong="H5973" riñones|strong="H3629" de|strong="H5973" trigo|strong="H2406": y|strong="H1241" sangre|strong="H1818" de|strong="H5973" uva bebiste|strong="H8354", vino|strong="H2561" puro.
14 manteiga de vacas e leite do rebanho, com a gordura dos cordeiros e dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com a gordura da flor do trigo; e bebeste o sangue das uvas, o vinho puro.
15 Y|strong="H3068" engordó Jesurún, y tiró coces: engordástete|strong="H8080", engrosáste­te, cubrístete: y dejó|strong="H5203" al Dios que le hizo|strong="H6213", y menospreció la Roca|strong="H6697" de su salvación.
15 E, engordando-se Jesurum, deu coices; engordaste-te, engrossaste-te e de gordura te cobriste; e deixou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Despertáronle a|strong="H3068" celos|strong="H7065" con|strong="H7065" los dioses ajenos|strong="H2114"; ensañáronle|strong="H3707" con|strong="H7065" abominaciones|strong="H8441".
16 Com deuses estranhos o provocaram a zelos; com abominações o irritaram.
17 Sacrificaron|strong="H2076" a|strong="H3068" los diablos, no|strong="H3808" a|strong="H3068" Dios; a|strong="H3068" dioses que|strong="H3808" no|strong="H3808" habían conocido|strong="H3045", a|strong="H3068" nuevos|strong="H2319" dioses veni­dos de cerca|strong="H7138", que|strong="H3808" no|strong="H3808" habían temi­do vuestros padres.
17 Sacrifícios ofereceram aos diabos, não a Deus; aos deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, dos quais não se estremeceram seus pais.
18 De|strong="H7911" la Roca|strong="H6697" que te engendró|strong="H3205" te olvidaste|strong="H7911": te has olvidado del Dios que te formó.
18 Esqueceste-te da Rocha que te gerou; e em esquecimento puseste o Deus que te formou.
19 Y|strong="H3068" vió|strong="H7200"lo el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", y encen­dióse en ira, por la provocación de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121" y de|strong="H1121" sus hijas|strong="H1323".
19 O que vendo o Senhor , os desprezou, provocado à ira contra seus filhos e suas filhas;
20 Y|strong="H3068" dijo: Esconderé|strong="H5641" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992" mi rostro|strong="H6440", veré|strong="H7200" cuál|strong="H4100" será|strong="H3808" su|strong="H1992" postri­mería: que|strong="H3588" son|strong="H3588" generación|strong="H1755" de|strong="H3588" perversidades|strong="H8419", hijos|strong="H1121" sin|strong="H3808" fe.
20 e disse: Esconderei o meu rosto deles e verei qual será o seu fim; porque são geração de perversidade, filhos em quem não há lealdade.
21 Ellos|strong="H1992" me movieron a|strong="H3068" celos|strong="H7065" con|strong="H7065" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808" es Dios; hiciéron­me ensañar con|strong="H7065" sus|strong="H1992" vanidades|strong="H1892": yo también los|strong="H1992" moveré a|strong="H3068" celos|strong="H7065" con|strong="H7065" un pueblo que no|strong="H3808" es pueblo|strong="H5971", con|strong="H7065" una nación|strong="H1471" insensata|strong="H1471" los|strong="H1992" haré ensañar.
21 A zelos me provocaram com aquilo que não é Deus; com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto, eu os provocarei a zelos com os que não são povo; com nação louca os despertarei à ira.
22 Porque|strong="H3588" fuego se ha encendido|strong="H3344" en|strong="H5704" mi furor, y|strong="H3588" arderá|strong="H3344" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H3588" profundo|strong="H8482" del infierno; y|strong="H3588" devora­rá la|strong="H3588" tierra y|strong="H3588" sus frutos, y|strong="H3588" abrasa­rá los|strong="H3588" fundamentos de|strong="H3588" los|strong="H3588" mon­tes.
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arderá até ao mais profundo do inferno, e consumirá a terra com a sua novidade, e abrasará os fundamentos dos montes.
23 Yo allegaré males|strong="H7451" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921"; emplearé|strong="H3615" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921" mis saetas|strong="H2671".
23 Males amontoarei sobre eles; as minhas setas esgotarei contra eles.
24 Consumidos|strong="H4198" serán de|strong="H5973" ham­bre, y comidos de|strong="H5973" fiebre ardiente y de|strong="H5973" amarga pestilencia|strong="H6986"; diente|strong="H8127" de|strong="H5973" bestias enviaré|strong="H7971" también sobre ellos, con|strong="H5973" veneno|strong="H2534" de|strong="H5973" serpiente de|strong="H5973" la tierra|strong="H6083".
24 Exaustos serão de fome, comidos de carbúnculo e de peste amarga; e entre eles enviarei dentes de feras, com ardente peçonha de serpentes do pó.
25 De|strong="H5973" fuera|strong="H2351" desolará|strong="H7921" la|strong="H1571" espada|strong="H2719", y|strong="H1571" dentro de|strong="H5973" las cámaras el|strong="H5973" terror; así|strong="H1571" al mancebo como|strong="H1571" a|strong="H3068" la|strong="H1571" virgen|strong="H1330", al que|strong="H1571" mama|strong="H3243" como|strong="H1571" al hombre cano|strong="H7872".
25 Por fora, devastará a espada, e, por dentro, o pavor: ao jovem, juntamente com a virgem, assim à criança de mama, como ao homem de cãs.
26 Dije: Echaríalos yo del mundo, haría cesar de entre los hombres la memoria|strong="H2143" de ellos,
26 Eu disse que por todos os cantos os espalharia; faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 Si|strong="H3884" no|strong="H3808" temiese la|strong="H2063" ira del ene­migo, no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H3808" se|strong="H3808" envanezcan sus adversarios|strong="H6862", no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H3808" digan: Nuestra mano|strong="H3027" alta|strong="H7311" ha|strong="H3808" hecho todo|strong="H3605" esto|strong="H2063", no|strong="H3808" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
27 se eu não receara a ira do inimigo, para que os seus adversários o não estranhem e para que não digam: A nossa mão está alta; o Senhor não fez tudo isso.
28 Porque|strong="H3588" son una nación|strong="H1471" de|strong="H3588" perdidos consejos|strong="H6098", y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay en|strong="H3588" ellos|strong="H1992" entendimiento|strong="H8394".
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 ¡Oh|strong="H3863" que|strong="H3863" fueran sabios, que comprendieran esto|strong="H2063", que|strong="H3863" considerasen su postrimería!
29 Tomara eles fossem sábios, que isso entendessem e atentassem para o seu fim!
30 ¿Cómo|strong="H3588" podría perseguir uno a|strong="H3068" mil|strong="H7233", y|strong="H3588" dos|strong="H8147" harían huir a|strong="H3068" diez mil|strong="H7233", si|strong="H3588" su|strong="H3588" Roca|strong="H6697" no|strong="H3808" los|strong="H7291" hubiese vendido, y|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" los|strong="H7291" hubiera entregado|strong="H5462"?
30 Como pode ser que um só perseguisse mil, e dois fizessem fugir dez mil, se a sua Rocha os não vendera, e o Senhor os não entregara?
31 Que|strong="H3588" la|strong="H3588" roca|strong="H6697" de|strong="H3588" ellos no|strong="H3808" es|strong="H3588" como|strong="H3588" nuestra Roca|strong="H6697": y|strong="H3588" nuestros enemigos sean de ello jueces|strong="H6414".
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Porque|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" vid|strong="H1612" de|strong="H3588" Sodoma|strong="H5467" es|strong="H3588" la|strong="H3588" vid|strong="H1612" de|strong="H3588" ellos, y|strong="H3588" de|strong="H3588" los|strong="H3588" sar­mientos de|strong="H3588" Gomorra|strong="H6017": las uvas|strong="H6025" de|strong="H3588" ellos son|strong="H3588" uvas|strong="H6025" ponzoñosas|strong="H7219", raci­mos muy amargos tienen.
32 Porque a sua vinha é a vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de fel, cachos amargosos têm.
33 Veneno|strong="H2534" de dragones es su vino|strong="H3196", y ponzoña cruel de áspides.
33 O seu vinho é ardente veneno de dragões e peçonha cruel de víboras.
34 ¿No|strong="H3808" tengo yo esto|strong="H1931" guardado, sellado|strong="H2856" en mis tesoros?
34 Não está isso encerrado comigo, selado nos meus tesouros?
35 Mía es|strong="H3588" la|strong="H3588" venganza|strong="H5359" y|strong="H3588" el|strong="H3588" pago, al|strong="H6256" tiempo|strong="H6256" que|strong="H3588" su|strong="H3588" pie|strong="H7272" vacilará; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117" de|strong="H3588" su|strong="H3588" aflicción está cercano|strong="H7138", y|strong="H3588" lo que|strong="H3588" les está prepa­rado se apresura.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" juzgará|strong="H1777" a|strong="H3068" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" por|strong="H5921" amor de|strong="H5921" sus sier­vos se|strong="H5921" arrepentirá, cuando|strong="H3588" viere|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H5921" fuerza pereció, y|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" hay guardado, ni desamparado|strong="H5800".
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se arrependerá pelos seus servos, quando vir que o seu poder se foi e não há fechado nem desamparado.
37 Y|strong="H3068" dirá: ¿Dónde están sus dio­ses, la roca|strong="H6697" en que se confiaban;
37 Então, dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em quem confiavam,
38 Que|strong="H5921" comían el|strong="H5921" sebo|strong="H2459" de|strong="H5921" sus sacrificios|strong="H2077", bebían|strong="H8354" el|strong="H5921" vino|strong="H3196" de|strong="H5921" sus libaciones? Levántense|strong="H6965", que|strong="H5921" os|strong="H5921" ayuden y|strong="H5921" os|strong="H5921" defiendan|strong="H1961".
38 de cujos sacrifícios comiam a gordura e de cujas libações bebiam o vinho? Levantem-se e vos ajudem, para que haja para vós escondedouro.
39 Ved|strong="H7200" ahora|strong="H6258" que|strong="H3588" yo|strong="H3588", yo|strong="H3588" soy|strong="H1931", y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay dioses conmigo|strong="H5978": yo|strong="H3588" hago morir|strong="H4191", y|strong="H3588" yo|strong="H3588" hago vivir|strong="H2421": yo|strong="H3588" hiero|strong="H4272", y|strong="H3588" yo|strong="H3588" curo: y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay quien|strong="H1931" pueda librar|strong="H5337" de|strong="H3588" mi mano|strong="H3027".
39 Vede, agora, que eu, eu o sou, e mais nenhum deus comigo; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e ninguém há que escape da minha mão.
40 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" alzo|strong="H5375" al cielo|strong="H8064" mi|strong="H5375" mano|strong="H3027", y|strong="H3588" digo: Vivo|strong="H2416" yo|strong="H3588" para|strong="H3588" siem­pre.
40 Porque levantarei a minha mão aos céus e direi: Eu vivo para sempre.
41 Si afilare mi reluciente espa­da|strong="H7725", y mi mano|strong="H3027" arrebatare el jui­cio, yo volveré|strong="H7725" la venganza|strong="H5359" a|strong="H3068" mis enemigos|strong="H6862", y daré el pago a|strong="H3068" los que|strong="H3027" me aborrecen|strong="H8130".
41 Se eu afiar a minha espada reluzente e travar do juízo a minha mão, farei tornar a vingança sobre os meus adversários e recompensarei os meus aborrecedores.
42 Embriagaré|strong="H7937" de|strong="H1818" sangre|strong="H1818" mis saetas|strong="H2671", y mi espada|strong="H2719" devorará carne|strong="H1320": en la sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" los muer­tos y de|strong="H1818" los cautivos, las cabezas|strong="H7218" con venganzas de|strong="H1818" enemigo.
42 Embriagarei as minhas setas de sangue, e a minha espada comerá carne; do sangue dos mortos e dos prisioneiros, desde a cabeça, haverá vinganças do inimigo.
43 Regocijaos|strong="H7442", oh naciones|strong="H1471", con su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971"; porque|strong="H3588" él|strong="H3588" vengará la|strong="H3588" sangre|strong="H1818" de|strong="H3588" sus siervos|strong="H5650", y|strong="H3588" retribuirá la|strong="H3588" venganza|strong="H5359" a|strong="H3068" sus enemigos|strong="H6862", y|strong="H3588" será misericordioso a|strong="H3068" su|strong="H3588" tierra, a|strong="H3068" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971".
43 Jubilai, ó nações, com o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos, e sobre os seus adversários fará tornar a vingança, e terá misericórdia da sua terra e do seu povo.
44 Y|strong="H3068" vino Moisés|strong="H4872", y recitó|strong="H1696" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" este|strong="H1931" cántico|strong="H7892" a|strong="H3068" oídos del pueblo|strong="H5971", él|strong="H1931", y Josué hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126".
44 E veio Moisés e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Oseias, filho de Num.
45 Y|strong="H3068" acabó|strong="H3615" Moisés|strong="H4872" de|strong="H1697" recitar todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478";
45 E, acabando Moisés de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 Y|strong="H3068" díjoles|strong="H1697": Poned|strong="H7760" vuestro cora­zón a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" yo|strong="H6680" os protesto|strong="H5749" hoy|strong="H3117", para que|strong="H1697" las mandéis a|strong="H3068" vuestros hijos|strong="H1121", y cui­den|strong="H7760" de|strong="H1121" poner por|strong="H1697" obra|strong="H6213" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" esta|strong="H2063" ley|strong="H8451".
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que hoje testifico entre vós, para que as recomendeis a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" os|strong="H4480" es|strong="H1931" cosa|strong="H1697" vana|strong="H7386", mas|strong="H3588" es|strong="H1931" vuestra vida|strong="H2416": y|strong="H3588" por|strong="H5921" ellas|strong="H1931" haréis prolongar los|strong="H5921" días|strong="H3117" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra, para|strong="H5921" poseer la|strong="H1931" cual|strong="H1931" pasáis|strong="H5674" el|strong="H1931" Jordán|strong="H3383".
47 Porque esta palavra não vos é vã; antes, é a vossa vida; e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra, a que, passando o Jordão, ides para possuí-la.
48 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" aquel|strong="H2088" mismo|strong="H6106" día|strong="H3117", diciendo|strong="H1696":
48 Depois, falou o Senhor a Moisés, naquele mesmo dia, dizendo:
49 Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" este|strong="H2088" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Abarim|strong="H5682", al|strong="H5921" monte|strong="H2022" Nebo|strong="H5015", que|strong="H5921" está|strong="H2088" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tie­rra de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", que|strong="H5921" está|strong="H2088" en|strong="H5921" derecho de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405", y|strong="H5921" mira|strong="H7200" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667", que|strong="H5921" yo doy|strong="H5414" por|strong="H5921" heredad a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478";
49 Sobe o monte de Abarim, o monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que darei aos filhos de Israel por possessão.
50 Y|strong="H3068" muere en el monte|strong="H2022" al cual subes|strong="H5927", y sé|strong="H5971" reunido a|strong="H3068" tus pueblos|strong="H5971"; al modo que|strong="H5971" murió|strong="H4191" Aarón tu her­mano en el monte|strong="H2022" de|strong="H5971" Hor, y fue reunido a|strong="H3068" sus pueblos|strong="H5971":
50 E morre no monte, ao qual subirás; e recolhe-te ao teu povo, como Arão, teu irmão, morreu no monte de Hor e se recolheu ao seu povo,
51 Por|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" prevaricasteis|strong="H4603" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" de|strong="H5921" la|strong="H5921" rencilla de|strong="H5921" Cades|strong="H6946", en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Zin; porque|strong="H5921" no|strong="H3808" me|strong="H5921" santificasteis en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
51 porquanto prevaricastes contra mim no meio dos filhos de Israel, nas águas da contenção, em Cades, no deserto de Zim, pois me não santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Verás|strong="H7200" por|strong="H3588" tanto delante|strong="H5048" de|strong="H3588" ti la|strong="H3588" tierra; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" entrarás allá|strong="H8033", a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" doy|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém não entrarás nela, na terra que darei aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.