Deuteronômio 32

spav1602p (SPAV1602P) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 INCLINAD oídos|strong="H8085", oh cielos|strong="H8064", y hablaré|strong="H1696"; y oiga|strong="H8085" la tierra, las palabras|strong="H1696" de mi boca|strong="H6310".
1 Inclinai os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 Goteará|strong="H6201" como|strong="H5921" la|strong="H5921" lluvia|strong="H4306" mi|strong="H5921" doc­trina; destilará|strong="H5140" como|strong="H5921" el|strong="H5921" rocío|strong="H2919" mi|strong="H5921" palabra; como|strong="H5921" la|strong="H5921" llovizna sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" grama, y|strong="H5921" como|strong="H5921" los|strong="H5921" aguaceros sobre|strong="H5921" la|strong="H5921" hierba|strong="H6212":
2 Caia como a chuva a minha doutrina; destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a erva e como chuvas sobre a relva.
3 Porque|strong="H3588" el|strong="H3588" nombre|strong="H8034" del SEÑOR|strong="H3068" proclamaré: engrandeced|strong="H3051" a|strong="H3068" nues­tro Dios|strong="H3068".
3 Porque proclamarei o nome do Senhor; engrandecei o nosso Deus.
4 Él es la|strong="H1931" Roca|strong="H6697", cuya|strong="H1931" obra|strong="H6467" es|strong="H1931" per­fecta, porque|strong="H3588" todos|strong="H3605" sus|strong="H1931" caminos|strong="H1870" son|strong="H3588" justicia|strong="H4941": Dios de|strong="H3588" verdad, y|strong="H3588" ninguna|strong="H3605" iniquidad|strong="H5766" en|strong="H8549" él|strong="H1931": es|strong="H1931" justo|strong="H6662" y|strong="H3588" recto|strong="H3477".
4 Ele é a Rocha; suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são justos; Deus é fiel e sem iniqüidade; justo e reto é ele.
5 Ellos se|strong="H3808" han corrompido|strong="H7843" a|strong="H3068" sí|strong="H3808" mismos; su mancha|strong="H3971" no|strong="H3808" es la mancha de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121", son una genera­ción torcida|strong="H6618" y perversa.
5 Corromperam-se contra ele; não são seus filhos, e isso é a sua mancha; geração perversa e depravada é.
6 ¿Así|strong="H2063" pagáis|strong="H1580" al SEÑOR|strong="H3068", pueblo|strong="H5971" necio y no|strong="H3808" sabio|strong="H2450"? ¿No|strong="H3808" es|strong="H1931" él|strong="H1931" tu|strong="H6213" Padre que|strong="H1931" te compró|strong="H7069"? Él|strong="H1931" te hizo|strong="H6213" y te estableció.
6 É assim que recompensas ao Senhor, povo louco e insensato? não é ele teu pai, que te adquiriu, que te fez e te estabeleceu?
7 Acuérdate|strong="H2142" de los días|strong="H3117" antiguos|strong="H5769"; considerad los años|strong="H8141" de genera­ción y generación|strong="H1755": pregunta|strong="H7592" a|strong="H3068" tu padre, que|strong="H3117" él te declarará; a|strong="H3068" tus ancianos|strong="H2205", y ellos te dirán.
7 Lembra-te dos dias da antigüidade, atenta para os anos, geração por geração; pergunta a teu pai, e ele te informará, aos teus anciãos, e eles to dirão.
8 Cuando el|strong="H1121" Altísimo|strong="H5945" repartió a|strong="H3068" las naciones|strong="H1471" su herencia, cuando hizo separarse a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Adam, estableció|strong="H5324" los|strong="H1121" términos de|strong="H1121" los|strong="H1121" pueblos|strong="H5971" según el|strong="H1121" número|strong="H4557" de|strong="H1121" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H1121" Israel|strong="H3478".
8 Quando o Altíssimo dava às nações a sua herança, quando separava os filhos dos homens, estabeleceu os termos dos povos conforme o número dos filhos de Israel.
9 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" porción del SEÑOR|strong="H3068" es|strong="H3588" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971"; Jacob|strong="H3290" la|strong="H3588" cuerda de|strong="H3588" su|strong="H3588" heredad|strong="H5159".
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 Hallólo|strong="H4672" en tierra de|strong="H5869" desierto|strong="H4057", y en desierto|strong="H4057" horrible|strong="H3214" y yermo; trá­jolo alrededor|strong="H5437", instruyólo, guar­dólo como la niña de|strong="H5869" su ojo|strong="H5869".
10 Achou-o numa terra deserta, e num erma de solidão e horrendos uivos; cercou-o de proteção; cuidou dele, guardando-o como a menina do seu olho.
11 Como|strong="H5921" el|strong="H5921" águila despierta|strong="H5782" su nidada, revolotea|strong="H7363" sobre|strong="H5921" sus pollos, extiende|strong="H6566" sus alas|strong="H3671", los|strong="H5921" toma|strong="H3947", los|strong="H5921" lleva|strong="H5375" sobre|strong="H5921" sus plumas:
11 Como a águia desperta o seu ninho, adeja sobre os seus filhos e, estendendo as suas asas, toma-os, e os leva sobre as suas asas,
12 El|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" solo le|strong="H5973" guió, que no hubo con|strong="H5973" él|strong="H5973" dios|strong="H3068" ajeno|strong="H5236".
12 assim só o Senhor o guiou, e não havia com ele deus estranho.
13 Hízolo subir sobre|strong="H5921" las|strong="H5921" alturas de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra, y|strong="H5921" comió los|strong="H5921" frutos del|strong="H5921" campo|strong="H7704", e|strong="H3068" hizo que|strong="H5921" chupase miel|strong="H1706" de|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697", y|strong="H5921" aceite|strong="H8081" de|strong="H5921" la|strong="H5921" roca|strong="H6697" pedernal|strong="H6697";
13 Ele o fez cavalgar sobre as alturas da terra, e comer os frutos do campo; também o fez chupar mel da rocha e azeite da dura pederneira,
14 Manteca|strong="H2529" de|strong="H5973" vacas|strong="H1241" y|strong="H1241" leche|strong="H2461" de|strong="H5973" ovejas|strong="H6629", con|strong="H5973" grosura|strong="H2459" de|strong="H5973" corderos|strong="H6629", y|strong="H1241" carneros de|strong="H5973" Basán|strong="H1316"; también machos de|strong="H5973" cabrío, con|strong="H5973" grosura|strong="H2459" de|strong="H5973" riñones|strong="H3629" de|strong="H5973" trigo|strong="H2406": y|strong="H1241" sangre|strong="H1818" de|strong="H5973" uva bebiste|strong="H8354", vino|strong="H2561" puro.
14 coalhada das vacas e leite das ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros de Basã, e dos bodes, com o mais fino trigo; e por vinho bebeste o sangue das uvas.
15 Y|strong="H3068" engordó Jesurún, y tiró coces: engordástete|strong="H8080", engrosáste­te, cubrístete: y dejó|strong="H5203" al Dios que le hizo|strong="H6213", y menospreció la Roca|strong="H6697" de su salvación.
15 E Jesurum, engordando, recalcitrou {tu engordaste, tu te engrossaste e te cevaste}; então abandonou a Deus, que o fez, e desprezou a Rocha da sua salvação.
16 Despertáronle a|strong="H3068" celos|strong="H7065" con|strong="H7065" los dioses ajenos|strong="H2114"; ensañáronle|strong="H3707" con|strong="H7065" abominaciones|strong="H8441".
16 Com deuses estranhos o moveram a zelos; com abominações o provocaram à ira:
17 Sacrificaron|strong="H2076" a|strong="H3068" los diablos, no|strong="H3808" a|strong="H3068" Dios; a|strong="H3068" dioses que|strong="H3808" no|strong="H3808" habían conocido|strong="H3045", a|strong="H3068" nuevos|strong="H2319" dioses veni­dos de cerca|strong="H7138", que|strong="H3808" no|strong="H3808" habían temi­do vuestros padres.
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus, a deuses que não haviam conhecido, deuses novos que apareceram há pouco, aos quais os vossos pais não temeram.
18 De|strong="H7911" la Roca|strong="H6697" que te engendró|strong="H3205" te olvidaste|strong="H7911": te has olvidado del Dios que te formó.
18 Olvidaste a Rocha que te gerou, e te esqueceste do Deus que te formou.
19 Y|strong="H3068" vió|strong="H7200"lo el|strong="H1121" SEÑOR|strong="H3068", y encen­dióse en ira, por la provocación de|strong="H1121" sus hijos|strong="H1121" y de|strong="H1121" sus hijas|strong="H1323".
19 Vendo isto, o Senhor os desprezou, por causa da provocação que lhe fizeram seus filhos e suas filhas;
20 Y|strong="H3068" dijo: Esconderé|strong="H5641" de|strong="H3588" ellos|strong="H1992" mi rostro|strong="H6440", veré|strong="H7200" cuál|strong="H4100" será|strong="H3808" su|strong="H1992" postri­mería: que|strong="H3588" son|strong="H3588" generación|strong="H1755" de|strong="H3588" perversidades|strong="H8419", hijos|strong="H1121" sin|strong="H3808" fe.
20 e disse: Esconderei deles o meu rosto, verei qual será o seu fim, porque geração perversa são eles, filhos em quem não há fidelidade.
21 Ellos|strong="H1992" me movieron a|strong="H3068" celos|strong="H7065" con|strong="H7065" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" no|strong="H3808" es Dios; hiciéron­me ensañar con|strong="H7065" sus|strong="H1992" vanidades|strong="H1892": yo también los|strong="H1992" moveré a|strong="H3068" celos|strong="H7065" con|strong="H7065" un pueblo que no|strong="H3808" es pueblo|strong="H5971", con|strong="H7065" una nación|strong="H1471" insensata|strong="H1471" los|strong="H1992" haré ensañar.
21 A zelos me provocaram cem aquilo que não é Deus, com as suas vaidades me provocaram à ira; portanto eu os provocarei a zelos com aquele que não é povo, com uma nação insensata os despertarei à ira.
22 Porque|strong="H3588" fuego se ha encendido|strong="H3344" en|strong="H5704" mi furor, y|strong="H3588" arderá|strong="H3344" hasta|strong="H5704" el|strong="H3588" más|strong="H3588" profundo|strong="H8482" del infierno; y|strong="H3588" devora­rá la|strong="H3588" tierra y|strong="H3588" sus frutos, y|strong="H3588" abrasa­rá los|strong="H3588" fundamentos de|strong="H3588" los|strong="H3588" mon­tes.
22 Porque um fogo se acendeu na minha ira, e arde até o mais profundo do Seol, e devora a terra com o seu fruto, e abrasa os fundamentos dos montes.
23 Yo allegaré males|strong="H7451" sobre|strong="H5921" ellos|strong="H5921"; emplearé|strong="H3615" en|strong="H5921" ellos|strong="H5921" mis saetas|strong="H2671".
23 Males amontoarei sobre eles, esgotarei contra eles as minhas setas.
24 Consumidos|strong="H4198" serán de|strong="H5973" ham­bre, y comidos de|strong="H5973" fiebre ardiente y de|strong="H5973" amarga pestilencia|strong="H6986"; diente|strong="H8127" de|strong="H5973" bestias enviaré|strong="H7971" también sobre ellos, con|strong="H5973" veneno|strong="H2534" de|strong="H5973" serpiente de|strong="H5973" la tierra|strong="H6083".
24 Consumidos serão de fome, devorados de raios e de amarga destruição; e contra eles enviarei dentes de feras, juntamente com o veneno dos que se arrastam no pó.
25 De|strong="H5973" fuera|strong="H2351" desolará|strong="H7921" la|strong="H1571" espada|strong="H2719", y|strong="H1571" dentro de|strong="H5973" las cámaras el|strong="H5973" terror; así|strong="H1571" al mancebo como|strong="H1571" a|strong="H3068" la|strong="H1571" virgen|strong="H1330", al que|strong="H1571" mama|strong="H3243" como|strong="H1571" al hombre cano|strong="H7872".
25 Por fora devastará a espada, e por dentro o pavor, tanto ao mancebo como à virgem, assim à criança de peito como ao homem encanecido.
26 Dije: Echaríalos yo del mundo, haría cesar de entre los hombres la memoria|strong="H2143" de ellos,
26 Eu teria dito: Por todos os cantos os espalharei, farei cessar a sua memória dentre os homens,
27 Si|strong="H3884" no|strong="H3808" temiese la|strong="H2063" ira del ene­migo, no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H3808" se|strong="H3808" envanezcan sus adversarios|strong="H6862", no|strong="H3808" sea|strong="H6435" que|strong="H3808" digan: Nuestra mano|strong="H3027" alta|strong="H7311" ha|strong="H3808" hecho todo|strong="H3605" esto|strong="H2063", no|strong="H3808" el|strong="H3605" SEÑOR|strong="H3068".
27 se eu não receasse a vexação da parte do inimigo, para que os seus adversários, iludindo-se, não dissessem: A nossa mão está exaltada; não foi o Senhor quem fez tudo isso.
28 Porque|strong="H3588" son una nación|strong="H1471" de|strong="H3588" perdidos consejos|strong="H6098", y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay en|strong="H3588" ellos|strong="H1992" entendimiento|strong="H8394".
28 Porque são gente falta de conselhos, e neles não há entendimento.
29 ¡Oh|strong="H3863" que|strong="H3863" fueran sabios, que comprendieran esto|strong="H2063", que|strong="H3863" considerasen su postrimería!
29 Se eles fossem sábios, entenderiam isso, e atentariam para o seu fim!
30 ¿Cómo|strong="H3588" podría perseguir uno a|strong="H3068" mil|strong="H7233", y|strong="H3588" dos|strong="H8147" harían huir a|strong="H3068" diez mil|strong="H7233", si|strong="H3588" su|strong="H3588" Roca|strong="H6697" no|strong="H3808" los|strong="H7291" hubiese vendido, y|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" no|strong="H3808" los|strong="H7291" hubiera entregado|strong="H5462"?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazer rugir dez mil, se a sua Rocha não os vendera, e o Senhor não os entregara?
31 Que|strong="H3588" la|strong="H3588" roca|strong="H6697" de|strong="H3588" ellos no|strong="H3808" es|strong="H3588" como|strong="H3588" nuestra Roca|strong="H6697": y|strong="H3588" nuestros enemigos sean de ello jueces|strong="H6414".
31 Porque a sua rocha não é como a nossa Rocha, sendo até os nossos inimigos juízes disso.
32 Porque|strong="H3588" de|strong="H3588" la|strong="H3588" vid|strong="H1612" de|strong="H3588" Sodoma|strong="H5467" es|strong="H3588" la|strong="H3588" vid|strong="H1612" de|strong="H3588" ellos, y|strong="H3588" de|strong="H3588" los|strong="H3588" sar­mientos de|strong="H3588" Gomorra|strong="H6017": las uvas|strong="H6025" de|strong="H3588" ellos son|strong="H3588" uvas|strong="H6025" ponzoñosas|strong="H7219", raci­mos muy amargos tienen.
32 Porque a sua vinha é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas venenosas, seus cachos são amargos.
33 Veneno|strong="H2534" de dragones es su vino|strong="H3196", y ponzoña cruel de áspides.
33 O seu vinho é veneno de serpentes, e peçonha cruel de víboras.
34 ¿No|strong="H3808" tengo yo esto|strong="H1931" guardado, sellado|strong="H2856" en mis tesoros?
34 Não está isto encerrado comigo? selado nos meus tesouros?
35 Mía es|strong="H3588" la|strong="H3588" venganza|strong="H5359" y|strong="H3588" el|strong="H3588" pago, al|strong="H6256" tiempo|strong="H6256" que|strong="H3588" su|strong="H3588" pie|strong="H7272" vacilará; porque|strong="H3588" el|strong="H3588" día|strong="H3117" de|strong="H3588" su|strong="H3588" aflicción está cercano|strong="H7138", y|strong="H3588" lo que|strong="H3588" les está prepa­rado se apresura.
35 Minha é a vingança e a recompensa, ao tempo em que resvalar o seu pé; porque o dia da sua ruína está próximo, e as coisas que lhes hão de suceder se apressam a chegar.
36 Porque|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" juzgará|strong="H1777" a|strong="H3068" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" por|strong="H5921" amor de|strong="H5921" sus sier­vos se|strong="H5921" arrepentirá, cuando|strong="H3588" viere|strong="H7200" que|strong="H3588" la|strong="H5921" fuerza pereció, y|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" hay guardado, ni desamparado|strong="H5800".
36 Porque o Senhor vindicará ao seu povo, e se arrependerá no tocante aos seus servos, quando vir que o poder deles já se foi, e que não resta nem escravo nem livre.
37 Y|strong="H3068" dirá: ¿Dónde están sus dio­ses, la roca|strong="H6697" en que se confiaban;
37 Então dirá: Onde estão os seus deuses, a rocha em que se refugiavam,
38 Que|strong="H5921" comían el|strong="H5921" sebo|strong="H2459" de|strong="H5921" sus sacrificios|strong="H2077", bebían|strong="H8354" el|strong="H5921" vino|strong="H3196" de|strong="H5921" sus libaciones? Levántense|strong="H6965", que|strong="H5921" os|strong="H5921" ayuden y|strong="H5921" os|strong="H5921" defiendan|strong="H1961".
38 os que comiam a gordura dos sacrifícios deles e bebiam o vinho das suas ofertas de libação? Levantem-se eles, e vos ajudem, a fim de que haja agora refúgio para vós.
39 Ved|strong="H7200" ahora|strong="H6258" que|strong="H3588" yo|strong="H3588", yo|strong="H3588" soy|strong="H1931", y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay dioses conmigo|strong="H5978": yo|strong="H3588" hago morir|strong="H4191", y|strong="H3588" yo|strong="H3588" hago vivir|strong="H2421": yo|strong="H3588" hiero|strong="H4272", y|strong="H3588" yo|strong="H3588" curo: y|strong="H3588" no|strong="H3588" hay quien|strong="H1931" pueda librar|strong="H5337" de|strong="H3588" mi mano|strong="H3027".
39 Vede agora que eu, eu o sou, e não há outro deus além de mim; eu faço morrer e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar da minha mão.
40 Porque|strong="H3588" yo|strong="H3588" alzo|strong="H5375" al cielo|strong="H8064" mi|strong="H5375" mano|strong="H3027", y|strong="H3588" digo: Vivo|strong="H2416" yo|strong="H3588" para|strong="H3588" siem­pre.
40 Pois levanto a minha mão ao céu, e digo: Como eu vivo para sempre,
41 Si afilare mi reluciente espa­da|strong="H7725", y mi mano|strong="H3027" arrebatare el jui­cio, yo volveré|strong="H7725" la venganza|strong="H5359" a|strong="H3068" mis enemigos|strong="H6862", y daré el pago a|strong="H3068" los que|strong="H3027" me aborrecen|strong="H8130".
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão travar do juízo, então retribuirei vingança aos meus adversários, e recompensarei aos que me odeiam.
42 Embriagaré|strong="H7937" de|strong="H1818" sangre|strong="H1818" mis saetas|strong="H2671", y mi espada|strong="H2719" devorará carne|strong="H1320": en la sangre|strong="H1818" de|strong="H1818" los muer­tos y de|strong="H1818" los cautivos, las cabezas|strong="H7218" con venganzas de|strong="H1818" enemigo.
42 De sangue embriagarei as minhas setas, e a minha espada devorará carne; do sangue dos mortes e dos cativos, das cabeças cabeludas dos inimigos
43 Regocijaos|strong="H7442", oh naciones|strong="H1471", con su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971"; porque|strong="H3588" él|strong="H3588" vengará la|strong="H3588" sangre|strong="H1818" de|strong="H3588" sus siervos|strong="H5650", y|strong="H3588" retribuirá la|strong="H3588" venganza|strong="H5359" a|strong="H3068" sus enemigos|strong="H6862", y|strong="H3588" será misericordioso a|strong="H3068" su|strong="H3588" tierra, a|strong="H3068" su|strong="H3588" pueblo|strong="H5971".
43 Aclamai, ó nações, com alegria, o povo dele, porque ele vingará o sangue dos seus servos; aos seus adversários retribuirá vingança, e fará expiação pela sua terra e pelo seu povo.
44 Y|strong="H3068" vino Moisés|strong="H4872", y recitó|strong="H1696" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" este|strong="H1931" cántico|strong="H7892" a|strong="H3068" oídos del pueblo|strong="H5971", él|strong="H1931", y Josué hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Nun|strong="H5126".
44 Veio, pois, Moisés, e proferiu todas as palavras deste cântico na presença do povo, ele e Oséias, filho de Num.
45 Y|strong="H3068" acabó|strong="H3615" Moisés|strong="H4872" de|strong="H1697" recitar todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478";
45 E, acabando Moisés de falar todas essas palavras a todo o Israel,
46 Y|strong="H3068" díjoles|strong="H1697": Poned|strong="H7760" vuestro cora­zón a|strong="H3068" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" que|strong="H1697" yo|strong="H6680" os protesto|strong="H5749" hoy|strong="H3117", para que|strong="H1697" las mandéis a|strong="H3068" vuestros hijos|strong="H1121", y cui­den|strong="H7760" de|strong="H1121" poner por|strong="H1697" obra|strong="H6213" todas|strong="H3605" las palabras|strong="H1697" de|strong="H1121" esta|strong="H2063" ley|strong="H8451".
46 disse-lhes: Aplicai o vosso coração a todas as palavras que eu hoje vos testifico, as quais haveis de recomendar a vossos filhos, para que tenham cuidado de cumprir todas as palavras desta lei.
47 Porque|strong="H3588" no|strong="H3808" os|strong="H4480" es|strong="H1931" cosa|strong="H1697" vana|strong="H7386", mas|strong="H3588" es|strong="H1931" vuestra vida|strong="H2416": y|strong="H3588" por|strong="H5921" ellas|strong="H1931" haréis prolongar los|strong="H5921" días|strong="H3117" sobre|strong="H5921" la|strong="H1931" tierra, para|strong="H5921" poseer la|strong="H1931" cual|strong="H1931" pasáis|strong="H5674" el|strong="H1931" Jordán|strong="H3383".
47 Porque esta palavra não vos é vã, mas é a vossa vida, e por esta mesma palavra prolongareis os dias na terra à qual ides, passando o Jordão, para a possuir.
48 Y|strong="H3068" habló|strong="H1696" el SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Moisés|strong="H4872" aquel|strong="H2088" mismo|strong="H6106" día|strong="H3117", diciendo|strong="H1696":
48 Naquele mesmo dia falou o Senhor a Moisés, dizendo:
49 Sube|strong="H5927" a|strong="H3068" este|strong="H2088" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Abarim|strong="H5682", al|strong="H5921" monte|strong="H2022" Nebo|strong="H5015", que|strong="H5921" está|strong="H2088" en|strong="H5921" la|strong="H5921" tie­rra de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", que|strong="H5921" está|strong="H2088" en|strong="H5921" derecho de|strong="H5921" Jericó|strong="H3405", y|strong="H5921" mira|strong="H7200" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Canaán|strong="H3667", que|strong="H5921" yo doy|strong="H5414" por|strong="H5921" heredad a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478";
49 Sobe a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, defronte de Jericó, e vê a terra de Canaã, que eu dou aos filhos de Israel por possessão;
50 Y|strong="H3068" muere en el monte|strong="H2022" al cual subes|strong="H5927", y sé|strong="H5971" reunido a|strong="H3068" tus pueblos|strong="H5971"; al modo que|strong="H5971" murió|strong="H4191" Aarón tu her­mano en el monte|strong="H2022" de|strong="H5971" Hor, y fue reunido a|strong="H3068" sus pueblos|strong="H5971":
50 e morre no monte a que vais subir, e recolhe-te ao teu povo; assim como Arão, teu irmão, morreu no monte Hor, e se recolheu ao seu povo;
51 Por|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" prevaricasteis|strong="H4603" contra|strong="H5921" mí|strong="H5921" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478" en|strong="H5921" las|strong="H5921" aguas|strong="H4325" de|strong="H5921" la|strong="H5921" rencilla de|strong="H5921" Cades|strong="H6946", en|strong="H5921" el|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Zin; porque|strong="H5921" no|strong="H3808" me|strong="H5921" santificasteis en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
51 porquanto pecastes contra mim no meio dos filhos de Israel, junto às águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificastes no meio dos filhos de Israel.
52 Verás|strong="H7200" por|strong="H3588" tanto delante|strong="H5048" de|strong="H3588" ti la|strong="H3588" tierra; mas|strong="H3588" no|strong="H3808" entrarás allá|strong="H8033", a|strong="H3068" la|strong="H3588" tierra que|strong="H3588" doy|strong="H5414" a|strong="H3068" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478".
52 Pelo que verás a terra diante de ti, porém lá não entrarás, na terra que eu dou aos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.