Atos 25

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 FESTO|strong="G5347" pues|strong="G3767", entrado|strong="G1910" en|strong="G1519" la|strong="G3588" provincia|strong="G1885", tres|strong="G5140" días|strong="G2250" después|strong="G3326" subió de|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" a|strong="G1519" Jerusalem.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Y|strong="G2532" comparecieron delante|strong="G2596" de|strong="G2596" él|strong="G3588" el|strong="G3588" sumo sacerdote, y|strong="G2532" los|strong="G3588" principales|strong="G4413" de|strong="G2596" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" contra|strong="G2596" Pablo|strong="G3972", y|strong="G2532" le|strong="G2596" rogaban|strong="G3870",
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Pidiendo favor contra|strong="G2596" él|strong="G3588", que|strong="G3588" le|strong="G2596" hiciese|strong="G4160" traer a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", poniéndole asechanzas|strong="G1747" para|strong="G1519" matarlo en|strong="G1519" el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Mas|strong="G1161" Festo|strong="G5347" respondió que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" estuviese guardado en|strong="G1722" Cesarea|strong="G2542", y|strong="G1161" que|strong="G3588" él|strong="G3588" mismo partiría en|strong="G1722" breve.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" pueden, dijo|strong="G5346", desciendan|strong="G4782" con|strong="G1722"migo, y|strong="G3767" si|strong="G1487" hay|strong="G3588" algún|strong="G5100" crimen en|strong="G1722" este|strong="G3588" varón, acúsenle|strong="G2723".
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Y|strong="G1161" habiéndose detenido entre|strong="G1722" ellos|strong="G3588" más|strong="G1161" de|strong="G1722" diez|strong="G1176" días|strong="G2250", descendió|strong="G2597" a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542"; y|strong="G1161" el|strong="G3588" día|strong="G2250" siguiente|strong="G1887", sentándose|strong="G2523" en|strong="G1722" el|strong="G3588" tribunal, mandó|strong="G2753" que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" fuese traído.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" venido|strong="G2597", le rodearon los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" habían descendido de|strong="G3588" Jerusalem, alegando contra Pablo muchas|strong="G4183" y|strong="G2532" graves acusaciones, las|strong="G3588" cuales|strong="G3739", no|strong="G3756" podían|strong="G2480" probar,
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Contestando por|strong="G1519" sí mismo, él|strong="G3588" dijo: Ni|strong="G3777" contra|strong="G1519" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", ni|strong="G3777" contra|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", ni|strong="G3777" contra|strong="G1519" César|strong="G2541" he pecado en|strong="G1519" nada|strong="G5100".
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Mas|strong="G1161" Festo|strong="G5347", queriendo|strong="G2309" congraciarse|strong="G5485" con|strong="G1909" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", respondiendo|strong="G3004" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972", dijo|strong="G3004": ¿Quieres|strong="G2309" subir a|strong="G1519" Jerusalem, y|strong="G1161" ser juzgado|strong="G2919" allá|strong="G1563" de|strong="G4012" estas|strong="G3778" cosas delante|strong="G1909" de|strong="G4012" mí|strong="G3588"?
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Y|strong="G2532" Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G3004": Ante|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal de|strong="G1909" César|strong="G2541" estoy|strong="G1510" de|strong="G1909" pie|strong="G2476", donde|strong="G3757" debo|strong="G1163" ser juzgado|strong="G2919". A|strong="G1909" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" no|strong="G3762" he hecho agravio alguno|strong="G5613", como|strong="G5613" tú|strong="G4771" sabes|strong="G1921" muy bien|strong="G2570".
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Porque|strong="G1161" si|strong="G1487" alguna|strong="G5100" injuria, o|strong="G2532" cosa|strong="G5100" alguna|strong="G5100" digna de|strong="G3588" muerte|strong="G2288" he hecho, no|strong="G3756" rehuso|strong="G3868" de|strong="G3588" morir; mas|strong="G1161" si|strong="G1487" nada|strong="G3762" hay|strong="G3588" de|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" de|strong="G3588" que|strong="G3588" éstos|strong="G3778" me|strong="G1473" acusan|strong="G2723", nadie|strong="G3762" me|strong="G1473" puede|strong="G1410" entregar a|strong="G1161" ellos|strong="G3588". A|strong="G1161" César|strong="G2541" apelo|strong="G1941".
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Entonces|strong="G5119" Festo|strong="G5347", habiendo hablado con|strong="G3326" el|strong="G3588" consejo|strong="G4824", respondió: ¿A|strong="G1909" César|strong="G2541" has apelado? a|strong="G1909" César|strong="G2541" irás|strong="G4198".
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Y|strong="G2532" pasados|strong="G1230" ciertos|strong="G5100" días|strong="G2250", el|strong="G3588" rey Agripa y|strong="G2532" Bernice vinieron|strong="G2658" a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" a|strong="G1519" saludar a|strong="G1519" Festo|strong="G5347".
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Y|strong="G1161" cuando|strong="G5613" estuvieron|strong="G1304" allí|strong="G1563" muchos|strong="G4183" días|strong="G2250", Festo|strong="G5347" declaró al|strong="G3588" rey la|strong="G3588" causa|strong="G2596" de|strong="G5259" Pablo|strong="G3972", diciendo|strong="G3004": Hay|strong="G3588" cierto|strong="G5100" varón que|strong="G3588" ha|strong="G4183" sido dejado preso|strong="G1198" por|strong="G5259" Félix|strong="G5344",
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Sobre|strong="G1519" el|strong="G3588" cual|strong="G3739", cuando estuve|strong="G1096" en|strong="G1519" Jerusalem, comparecieron ante mí los|strong="G3588" príncipes de|strong="G4012" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" de|strong="G4012" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" pidiendo juicio contra|strong="G2596" él|strong="G3588".
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 A|strong="G4314" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" respondí, no|strong="G3756" es|strong="G3756" costumbre|strong="G1485" de|strong="G4012" los|strong="G3588" romanos|strong="G4514" entregar a|strong="G4314" hombre alguno|strong="G5100" a|strong="G4314" la|strong="G3588" muerte, antes|strong="G4250" que|strong="G3754" el|strong="G3588" que|strong="G3754" es|strong="G3756" acusado|strong="G2723" tenga|strong="G2192" presentes|strong="G2596" sus|strong="G3588" acusadores|strong="G2725", y|strong="G5037" haya lugar|strong="G5117" de|strong="G4012" defenderse de|strong="G4012" la|strong="G3588" acusación|strong="G1462". 17Así|strong="G5037" que|strong="G3754" habiendo|strong="G2983" ellos|strong="G3588" venido juntos acá|strong="G4314", sin|strong="G3756" ninguna|strong="G3756" dilación el|strong="G3588" día|strong="G2192" siguiente|strong="G2192" sentado en|strong="G2596" el|strong="G3588" tribunal, mandé traer al|strong="G3588" hombre.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 — ausente —
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Del|strong="G3588" cual|strong="G3739", cuando los|strong="G3588" acusadores|strong="G2725" se pusieron|strong="G2476" de|strong="G4012" pie|strong="G2476", ningún|strong="G3762" crimen le opusieron de|strong="G4012" los|strong="G3588" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" sospechaba|strong="G5282".
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Sino|strong="G1161" que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" contra|strong="G4314" él|strong="G3588" ciertas|strong="G5100" cuestiones|strong="G2213" acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" superstición|strong="G1175", y|strong="G2532" de|strong="G4012" un|strong="G5100" cierto|strong="G5100" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" había sido muerto|strong="G2348", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" Pablo|strong="G3972" afirmaba|strong="G5335" estar vivo|strong="G2198".
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Y|strong="G1161" yo|strong="G1473" dudando en|strong="G1519" cuestión|strong="G2214" semejante, le dije|strong="G3004", si|strong="G1487" quería|strong="G1014" ir|strong="G4198" a|strong="G1519" Jerusalem, y|strong="G1161" allá ser juzgado|strong="G2919" de|strong="G4012" estas|strong="G3778" cosas.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Mas|strong="G1161" cuando Pablo|strong="G3972" hubo apelado para|strong="G1519" ser reservado al|strong="G3588" juicio de|strong="G1519" Augusto, mandé|strong="G2753" que|strong="G3588" fuese guardado hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" yo le|strong="G4314" enviase a|strong="G1519" César|strong="G2541".
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Entonces|strong="G1161" Agripa dijo|strong="G5346" a|strong="G4314" Festo|strong="G5347": Yo mismo también|strong="G2532" querría oír a|strong="G4314" ese hombre. Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G5346": Mañana le|strong="G4314" oirás.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887" habiendo|strong="G4183" venido|strong="G2064" Agripa y|strong="G2532" Bernice con|strong="G3326" gran|strong="G4183" pompa, y|strong="G2532" habiendo|strong="G4183" entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" auditorio con|strong="G3326" los|strong="G3588" capitanes|strong="G5506" y|strong="G2532" los|strong="G3588" varones más|strong="G2532" principales|strong="G2596" de|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", por|strong="G1519" mandato de|strong="G1519" Festo|strong="G5347", fue|strong="G2064" traído Pablo|strong="G3972".
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Y|strong="G2532" Festo|strong="G5347" dijo|strong="G5346": Rey Agripa, y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" varones que|strong="G3588" estáis aquí|strong="G1759" juntos con|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", veis|strong="G2334" a|strong="G1722" este|strong="G3778" hombre, por|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de|strong="G4012" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" me|strong="G1473" ha demandado en|strong="G1722" Jerusalem, y|strong="G2532" aquí|strong="G1759" también, gritando que|strong="G3588" no|strong="G3361" conviene|strong="G1163" que|strong="G3588" viva|strong="G2198" más|strong="G2532".
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Mas|strong="G1161" hallando|strong="G2638" yo|strong="G1473" que|strong="G3588" ninguna|strong="G3367" cosa digna de|strong="G3588" muerte|strong="G2288" ha hecho, y|strong="G1161" apelando|strong="G1941" él|strong="G3588" mismo a|strong="G1161" Augusto, he determinado de|strong="G3588" enviarle|strong="G3992".
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Del|strong="G3588" cual|strong="G3739" no|strong="G3756" tengo|strong="G2192" cosa|strong="G5100" cierta|strong="G5100" que|strong="G3588" escriba|strong="G1125" a|strong="G1909" mi|strong="G3588" señor|strong="G2962", por|strong="G4012" lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" le|strong="G1909" he sacado ante|strong="G1909" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" mayormente|strong="G3122" ante|strong="G1909" ti|strong="G3739", Oh rey Agripa, para|strong="G1909" que|strong="G3588" después|strong="G2532" de|strong="G4012" haber hecho|strong="G1096" examen, tenga|strong="G2192" qué|strong="G3588" escribir|strong="G1125".
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Porque|strong="G1063" me|strong="G1473" parece|strong="G1380" fuera de|strong="G2596" razón|strong="G2596" enviar|strong="G3992" un|strong="G3588" preso|strong="G1198", y|strong="G2532" no|strong="G3361" informar|strong="G4591" de|strong="G2596" los|strong="G3588" delitos de|strong="G2596" los|strong="G3588" cuales es acusado.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.