Atos 25
spav1602p (SPAV1602P) vs AAI
1 FESTO|strong="G5347" pues|strong="G3767", entrado|strong="G1910" en|strong="G1519" la|strong="G3588" provincia|strong="G1885", tres|strong="G5140" días|strong="G2250" después|strong="G3326" subió de|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" a|strong="G1519" Jerusalem.
1 Festus na Judea wanawanan gawan ana efan bai ma veya tounu ufunamaim Caesarea ihamiy yen na Jerusalem tit.
2 Y|strong="G2532" comparecieron delante|strong="G2596" de|strong="G2596" él|strong="G3588" el|strong="G3588" sumo sacerdote, y|strong="G2532" los|strong="G3588" principales|strong="G4413" de|strong="G2596" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" contra|strong="G2596" Pablo|strong="G3972", y|strong="G2532" le|strong="G2596" rogaban|strong="G3870",
2 Nati’imaim firis ukwarih naatu Jew hai orot ukwarih hina Paul ana kakafih isan ubar hitin Festus hifefeyan.
3 Pidiendo favor contra|strong="G2596" él|strong="G3588", que|strong="G3588" le|strong="G2596" hiciese|strong="G4160" traer a|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", poniéndole asechanzas|strong="G1747" para|strong="G1519" matarlo en|strong="G1519" el|strong="G3588" camino|strong="G3598".
3 Hikokok i mi’itube hai kokomaim tasinaf Paul tiyafar au Jerusalem tayen. Iti na’atube hisisinaf anayabin i Paul tayen tanan efamaim hita’asabun isan hiyakitifuw.
4 Mas|strong="G1161" Festo|strong="G5347" respondió que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" estuviese guardado en|strong="G1722" Cesarea|strong="G2542", y|strong="G1161" que|strong="G3588" él|strong="G3588" mismo partiría en|strong="G1722" breve.
4 Baise Festus iyafutih eo, “Paul i Caesarea imaim dibur ema’am, naatu ayu taiyuwu iti boro’omo nati’imaim anan.
5 Los|strong="G3588" que|strong="G3588" de|strong="G1722" vosotros|strong="G5210" pueden, dijo|strong="G5346", desciendan|strong="G4782" con|strong="G1722"migo, y|strong="G3767" si|strong="G1487" hay|strong="G3588" algún|strong="G5100" crimen en|strong="G1722" este|strong="G3588" varón, acúsenle|strong="G2723".
5 Imih a orot ukwarih i boro ayu bairi anan Caesarea anatit abis kakafin sisinaf na’at boro imaim ana kakafih isan ubar hinitin.”
6 Y|strong="G1161" habiéndose detenido entre|strong="G1722" ellos|strong="G3588" más|strong="G1161" de|strong="G1722" diez|strong="G1176" días|strong="G2250", descendió|strong="G2597" a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542"; y|strong="G1161" el|strong="G3588" día|strong="G2250" siguiente|strong="G1887", sentándose|strong="G2523" en|strong="G1722" el|strong="G3588" tribunal, mandó|strong="G2753" que|strong="G3588" Pablo|strong="G3972" fuese traído.
6 Festus veya etei eight o ten na’atube nati’imaim bairi hima, imaibo au Seseria matabir maiye re. Naatu in marto basit Festus baibatiyen ana efanamaim mare naatu iuwih Paul hibai hina hirun.
7 El|strong="G3588" cual|strong="G3739" venido|strong="G2597", le rodearon los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" que|strong="G3588" habían descendido de|strong="G3588" Jerusalem, alegando contra Pablo muchas|strong="G4183" y|strong="G2532" graves acusaciones, las|strong="G3588" cuales|strong="G3739", no|strong="G3756" podían|strong="G2480" probar,
7 Paul hibai hina hirur ana maramaim Jew sabuw iyab Jerusalemane hire hinan etei hina sisibin roun roun hi’a’ar bebera’uh baifuwen tur kakafih moumurih maiyow hibow hitit ubar hitin hio, baise hai tur hio i men kafaita biturobe’emih.
8 Contestando por|strong="G1519" sí mismo, él|strong="G3588" dijo: Ni|strong="G3777" contra|strong="G1519" la|strong="G3588" ley|strong="G3551" de|strong="G1519" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", ni|strong="G3777" contra|strong="G1519" el|strong="G3588" templo|strong="G2411", ni|strong="G3777" contra|strong="G1519" César|strong="G2541" he pecado en|strong="G1519" nada|strong="G5100".
8 Imaibo Paul taiyuwin wasfafar eo, “Ayu i men kafai abisa ta kakafin asinaf. Jew hai ofafar ai gigim, na’atube Tafaror Bar ai gigim, o Rome ana Aiwob ai gigimimih.
9 Mas|strong="G1161" Festo|strong="G5347", queriendo|strong="G2309" congraciarse|strong="G5485" con|strong="G1909" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453", respondiendo|strong="G3004" a|strong="G1519" Pablo|strong="G3972", dijo|strong="G3004": ¿Quieres|strong="G2309" subir a|strong="G1519" Jerusalem, y|strong="G1161" ser juzgado|strong="G2919" allá|strong="G1563" de|strong="G4012" estas|strong="G3778" cosas delante|strong="G1909" de|strong="G4012" mí|strong="G3588"?
9 Baise Festus i kok mi’itube Jew sabuw tiyasisirih, imih ibatiy eo, “O kukokok inayen Jerusalem imaim iti ubar tibit isan a baibatiyen imaim ananowar?”
10 Y|strong="G2532" Pablo|strong="G3972" dijo|strong="G3004": Ante|strong="G1909" el|strong="G3588" tribunal de|strong="G1909" César|strong="G2541" estoy|strong="G1510" de|strong="G1909" pie|strong="G2476", donde|strong="G3757" debo|strong="G1163" ser juzgado|strong="G2919". A|strong="G1909" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" no|strong="G3762" he hecho agravio alguno|strong="G5613", como|strong="G5613" tú|strong="G4771" sabes|strong="G1921" muy bien|strong="G2570".
10 Paul iya’afut eo, “Ayu i Rome Aiwob ana baibatiyen efan nanamaim abatabat, imih ayu i boro iti imaim ana baibatiyen anab. O iso’ob ayu i men kafai abisa kakafin asinaf Jew sabuw isah.
11 Porque|strong="G1161" si|strong="G1487" alguna|strong="G5100" injuria, o|strong="G2532" cosa|strong="G5100" alguna|strong="G5100" digna de|strong="G3588" muerte|strong="G2288" he hecho, no|strong="G3756" rehuso|strong="G3868" de|strong="G3588" morir; mas|strong="G1161" si|strong="G1487" nada|strong="G3762" hay|strong="G3588" de|strong="G3588" las|strong="G3588" cosas|strong="G3739" de|strong="G3588" que|strong="G3588" éstos|strong="G3778" me|strong="G1473" acusan|strong="G2723", nadie|strong="G3762" me|strong="G1473" puede|strong="G1410" entregar a|strong="G1161" ellos|strong="G3588". A|strong="G1161" César|strong="G2541" apelo|strong="G1941".
11 Ayu ofafar ana’astu’ub imaim nabonawiyu morob ana baibasit anabaib i boro men morob ana haiw. Baise baifuwenamaim ubar hinabitu na’at, orot babin men ta ana fair ema’am boro ayu nabuw umahimaim nitihimih, ayu i boro kwaniyafaru anan Caesar nanaimaim au tur nanowar.”
12 Entonces|strong="G5119" Festo|strong="G5347", habiendo hablado con|strong="G3326" el|strong="G3588" consejo|strong="G4824", respondió: ¿A|strong="G1909" César|strong="G2541" has apelado? a|strong="G1909" César|strong="G2541" irás|strong="G4198".
12 Imaibo Festus ana kou’ay orot gagamih not wairafih bairi hio ufunamaim tatabir Paul iya’afut eo, “O Caesar a tur nowar isan io, imih o boro Caesar isan inan.”
13 Y|strong="G2532" pasados|strong="G1230" ciertos|strong="G5100" días|strong="G2250", el|strong="G3588" rey Agripa y|strong="G2532" Bernice vinieron|strong="G2658" a|strong="G1519" Cesarea|strong="G2542" a|strong="G1519" saludar a|strong="G1519" Festo|strong="G5347".
13 Veya afa ufunamaim aiwob orot Agripa, Bernis hairi hina Caesarea hitit, Festus ana bowabow baib isan ana merar yinamih.
14 Y|strong="G1161" cuando|strong="G5613" estuvieron|strong="G1304" allí|strong="G1563" muchos|strong="G4183" días|strong="G2250", Festo|strong="G5347" declaró al|strong="G3588" rey la|strong="G3588" causa|strong="G2596" de|strong="G5259" Pablo|strong="G3972", diciendo|strong="G3004": Hay|strong="G3588" cierto|strong="G5100" varón que|strong="G3588" ha|strong="G4183" sido dejado preso|strong="G1198" por|strong="G5259" Félix|strong="G5344",
14 Hina nati’imaim hima veya bai’ab na’atube sasawar ufunamaim Paul ana tur eowen eo, “Paul mi’itube wawasfafar isan Festus aiwob orot ihamiy ema’am.
15 Sobre|strong="G1519" el|strong="G3588" cual|strong="G3739", cuando estuve|strong="G1096" en|strong="G1519" Jerusalem, comparecieron ante mí los|strong="G3588" príncipes de|strong="G4012" los|strong="G3588" sacerdotes y|strong="G2532" los|strong="G3588" ancianos|strong="G4245" de|strong="G4012" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" pidiendo juicio contra|strong="G2596" él|strong="G3588".
15 Naatu ayu au Jerusalem anan ana veya’amaim Jew hai firis ukwarih naatu regaregah ai’in, orot ukwarih ubar hitin ayu asabunin morob isan hi’uwu.
16 A|strong="G4314" los|strong="G3588" cuales|strong="G3739" respondí, no|strong="G3756" es|strong="G3756" costumbre|strong="G1485" de|strong="G4012" los|strong="G3588" romanos|strong="G4514" entregar a|strong="G4314" hombre alguno|strong="G5100" a|strong="G4314" la|strong="G3588" muerte, antes|strong="G4250" que|strong="G3754" el|strong="G3588" que|strong="G3754" es|strong="G3756" acusado|strong="G2723" tenga|strong="G2192" presentes|strong="G2596" sus|strong="G3588" acusadores|strong="G2725", y|strong="G5037" haya lugar|strong="G5117" de|strong="G4012" defenderse de|strong="G4012" la|strong="G3588" acusación|strong="G1462". 17Así|strong="G5037" que|strong="G3754" habiendo|strong="G2983" ellos|strong="G3588" venido juntos acá|strong="G4314", sin|strong="G3756" ninguna|strong="G3756" dilación el|strong="G3588" día|strong="G2192" siguiente|strong="G2192" sentado en|strong="G2596" el|strong="G3588" tribunal, mandé traer al|strong="G3588" hombre.
16 Baise ayu auwih, aki Rome ai ofafaramaim orot asir bai na baibatiyen isan ana ef men ema’am, baise wantoro’ot i boro sabuw iyab ubar tibin bairi roun roun hinabat hina’o, saise i ana ef nama’am na’at taiyuwin boro nahimaim nabat nawasfafar.
17 — ausente —
17 Naatu nati sabuw ayu bairi ana atitit ana veya, ayu veya men au’uf atain, faiwat a’in marto baibatiyen ana efanamaim amare, orot auwih hibai hina hirun.
18 Del|strong="G3588" cual|strong="G3739", cuando los|strong="G3588" acusadores|strong="G2725" se pusieron|strong="G2476" de|strong="G4012" pie|strong="G2476", ningún|strong="G3762" crimen le opusieron de|strong="G4012" los|strong="G3588" que|strong="G3588" yo|strong="G1473" sospechaba|strong="G5282".
18 Sabuw ubar hibitin ana kakafih hibow hititit i men kafa’imo sawar kakafih ayu anotanotamaim hibow hitit ubar hitinimih.
19 Sino|strong="G1161" que|strong="G3588" tenían|strong="G2192" contra|strong="G4314" él|strong="G3588" ciertas|strong="G5100" cuestiones|strong="G2213" acerca|strong="G4012" de|strong="G4012" su|strong="G3588" propia|strong="G2398" superstición|strong="G1175", y|strong="G2532" de|strong="G4012" un|strong="G5100" cierto|strong="G5100" Jesús|strong="G2424" que|strong="G3588" había sido muerto|strong="G2348", el|strong="G3588" cual|strong="G3739" Pablo|strong="G3972" afirmaba|strong="G5335" estar vivo|strong="G2198".
19 En baise, gamin afa ibo taiyuwih hai kwafiren isan. Naatu orot wabin Jesu momorob Paul yawasin ma rouw eo isan hibow hitit.
20 Y|strong="G1161" yo|strong="G1473" dudando en|strong="G1519" cuestión|strong="G2214" semejante, le dije|strong="G3004", si|strong="G1487" quería|strong="G1014" ir|strong="G4198" a|strong="G1519" Jerusalem, y|strong="G1161" allá ser juzgado|strong="G2919" de|strong="G4012" estas|strong="G3778" cosas.
20 Au kasiy ra’at, iti tur boro mi’itube ata bow gewas, imih ayu Paul au i takokok na’at tayen tan Jerusalem imaim iti ubar isan hitibatiy.
21 Mas|strong="G1161" cuando Pablo|strong="G3972" hubo apelado para|strong="G1519" ser reservado al|strong="G3588" juicio de|strong="G1519" Augusto, mandé|strong="G2753" que|strong="G3588" fuese guardado hasta|strong="G2193" que|strong="G3588" yo le|strong="G4314" enviase a|strong="G1519" César|strong="G2541".
21 Baise Paul ifefeyanu kok i Caesar baibatiyen titin, imih ayu auwih dibur baremaim hihirafut hima’uh hima, ayu ef atanuwet imaibo atiyafar tan Aiwob Caesar biyan.”
22 Entonces|strong="G1161" Agripa dijo|strong="G5346" a|strong="G4314" Festo|strong="G5347": Yo mismo también|strong="G2532" querría oír a|strong="G4314" ese hombre. Y|strong="G2532" él|strong="G3588" dijo|strong="G5346": Mañana le|strong="G4314" oirás.
22 Basit Agripa Festus iu, “Ayu akokok iti orot nao ayu taiyuwu ananowar.” Festus iya’afut eo, “Marasibo nao inanowar.”
23 Y|strong="G2532" el|strong="G3588" día siguiente|strong="G1887" habiendo|strong="G4183" venido|strong="G2064" Agripa y|strong="G2532" Bernice con|strong="G3326" gran|strong="G4183" pompa, y|strong="G2532" habiendo|strong="G4183" entrado|strong="G1525" en|strong="G1519" el|strong="G3588" auditorio con|strong="G3326" los|strong="G3588" capitanes|strong="G5506" y|strong="G2532" los|strong="G3588" varones más|strong="G2532" principales|strong="G2596" de|strong="G1519" la|strong="G3588" ciudad|strong="G4172", por|strong="G1519" mandato de|strong="G1519" Festo|strong="G5347", fue|strong="G2064" traído Pablo|strong="G3972".
23 Hi’in marto Agripa, Bernis hairi hirutaburih auman hinawiyih rou’ay bar gagamin wanawanan hirun, baiyowayah hai orot gagamih naatu bar merar hai orot gagamih bairi. Naatu Festus iyunih Paul hibai hina hirun.
24 Y|strong="G2532" Festo|strong="G5347" dijo|strong="G5346": Rey Agripa, y|strong="G2532" todos|strong="G3956" los|strong="G3588" varones que|strong="G3588" estáis aquí|strong="G1759" juntos con|strong="G1722" nosotros|strong="G2249", veis|strong="G2334" a|strong="G1722" este|strong="G3778" hombre, por|strong="G1722" el|strong="G3588" cual|strong="G3739" toda|strong="G3956" la|strong="G3588" multitud|strong="G4128" de|strong="G4012" los|strong="G3588" judíos|strong="G2453" me|strong="G1473" ha demandado en|strong="G1722" Jerusalem, y|strong="G2532" aquí|strong="G1759" también, gritando que|strong="G3588" no|strong="G3361" conviene|strong="G1163" que|strong="G3588" viva|strong="G2198" más|strong="G2532".
24 Festus eo, “Aiwob Agripa naatu kwa iyab boun iti’imaim bairi tabita’imon, orot iti kwa’itin! Jew sabuw iyab iti’imaim tema’am naatu Jerusalemamaim iti orot isan ubar gagamin maiyow hitin ayu matou’umaim, fanah aumatawat na’in hiwow men hikokok iti orot boro yawasin tama.
25 Mas|strong="G1161" hallando|strong="G2638" yo|strong="G1473" que|strong="G3588" ninguna|strong="G3367" cosa digna de|strong="G3588" muerte|strong="G2288" ha hecho, y|strong="G1161" apelando|strong="G1941" él|strong="G3588" mismo a|strong="G1161" Augusto, he determinado de|strong="G3588" enviarle|strong="G3992".
25 Naatu ayu anunuwet men kakafin ta sinaf boro imaim tabonawiy tan tamorob. Baise anayabin ayu ifefeyanu ana kok i boro Rome ana Aiwob nahimaim tabat ana tur hitanowar. Ayu au ef men ta ema’am boro atarufut, imih ayu au Rome baiyafarin isan abogaigiwas.
26 Del|strong="G3588" cual|strong="G3739" no|strong="G3756" tengo|strong="G2192" cosa|strong="G5100" cierta|strong="G5100" que|strong="G3588" escriba|strong="G1125" a|strong="G1909" mi|strong="G3588" señor|strong="G2962", por|strong="G4012" lo|strong="G3588" cual|strong="G3739" le|strong="G1909" he sacado ante|strong="G1909" vosotros|strong="G5210", y|strong="G2532" mayormente|strong="G3122" ante|strong="G1909" ti|strong="G3739", Oh rey Agripa, para|strong="G1909" que|strong="G3588" después|strong="G2532" de|strong="G4012" haber hecho|strong="G1096" examen, tenga|strong="G2192" qué|strong="G3588" escribir|strong="G1125".
26 Baise fef kiruminamih ayu akasiy, tur abisa boro Aiwob Caesar isan anakirum. Anayabin ubar hibitin men ta yabin auman. Imih ayu abai atit kwa etei namaim, o Aiwob Agripa inibabatiy inanuwet gewas tur yabin anababatun inab naatu fef ana kirum.
27 Porque|strong="G1063" me|strong="G1473" parece|strong="G1380" fuera de|strong="G2596" razón|strong="G2596" enviar|strong="G3992" un|strong="G3588" preso|strong="G1198", y|strong="G2532" no|strong="G3361" informar|strong="G4591" de|strong="G2596" los|strong="G3588" delitos de|strong="G2596" los|strong="G3588" cuales es acusado.
27 Anayabin ayu ai’itin ayu isou men gewasin iti dibur orot ana ubar en asir taniyafar nanan ana itinin i men basit.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.