2 Crônicas 20

spav1602p (SPAV1602P) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 PASADAS estas cosas, aconteció|strong="H1961" que|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Amón, y|strong="H5921" con|strong="H5973" ellos|strong="H5921" otros de|strong="H5921" los|strong="H1121" amonitas, vinieron contra|strong="H5921" Josafat a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421".
1 Algum tempo depois, os exércitos dos moabitas e dos amonitas, junto com os meunitas, invadiram o país de Judá.
2 Y|strong="H3068" acudieron, y|strong="H5921" dieron aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Josafat, diciendo: Contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" viene una grande|strong="H7227" multitud|strong="H1995" de|strong="H5921" la|strong="H1931" otra parte del|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H1931" Siria; y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" ellos|strong="H1931" están|strong="H2009" en|strong="H5921" Hasasón­tamar, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Engedi.
2 Alguns homens vieram e disseram a Josafá: — Um exército enorme do país de Edom veio do outro lado do mar Morto para atacar o senhor. Eles já conquistaram a cidade de Hazazão-Tamar. (Hazazão-Tamar e Fonte de Gedi são o mesmo lugar.)
3 Entonces él|strong="H5921" tuvo|strong="H3372" temor|strong="H3372"; y|strong="H5921" puso|strong="H5414" Josafat su rostro|strong="H6440" para|strong="H5921" consultar al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", e|strong="H3068" hizo|strong="H5414" proclamar ayuno|strong="H6685" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063".
3 Josafá ficou com medo e orou a Deus, o Senhor , pedindo socorro. Depois deu ordem para que todo o povo de Judá jejuasse.
4 Y|strong="H3068" juntáronse|strong="H6908" los|strong="H3605" de Judá|strong="H3063" para pedir socorro al SEÑOR|strong="H3068": y|strong="H1571" tam­bién de todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063" vinieron a|strong="H3068" pedir al SEÑOR|strong="H3068".
4 Todos se reuniram para pedir socorro ao Senhor ; de todas as cidades do país o povo veio a Jerusalém.
5 Púsose|strong="H5975" entonces Josafat en|strong="H5975" pie|strong="H5975" en|strong="H5975" la congregación|strong="H6951" de|strong="H6440" Judá|strong="H3063" y de|strong="H6440" Jerusalem|strong="H3389", en|strong="H5975" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", delante|strong="H6440" del patio|strong="H2691" nuevo|strong="H2319";
5 A gente de Judá e de Jerusalém se reuniu no pátio novo do Templo, e Josafá se pôs de pé no meio deles
6 Y|strong="H3068" dijo: Oh SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5973" nues­tros padres, ¿no|strong="H3808" eres|strong="H1931" tú Dios|strong="H3068" en|strong="H5973" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064", y te|strong="H5973" enseñoreas en|strong="H5973" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H5973" las gentes|strong="H1471"? ¿no|strong="H3808" está|strong="H1931" en|strong="H5973" tu mano|strong="H3027" tal fuerza|strong="H3581" y potencia|strong="H3581", que|strong="H1931" no|strong="H3808" hay quien|strong="H3605" te|strong="H5973" resista|strong="H3320"?
6 e orou assim: — Ó
7 Dios nuestro, ¿no|strong="H3808" echaste|strong="H3423" tú los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H6440" esta|strong="H2063" tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y la|strong="H2063" diste|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H2063" simiente|strong="H2233" de|strong="H6440" Abraham tu amigo para|strong="H5414" siempre|strong="H5769"?
7 Tu és o nosso Deus; expulsaste os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e deste a terra deles para sempre a nós, os descendentes de Abraão, teu amigo.
8 Y|strong="H3068" ellos han habitado en ella, y te han edificado|strong="H1129" en ella santuario|strong="H4720" a|strong="H3068" tu nombre|strong="H8034", diciendo:
8 O teu povo tem morado nesta terra, e aqui construímos um Templo em tua honra. Nós dissemos assim:
9 Si|strong="H3588" mal|strong="H7451" viniere sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", o|strong="H3068" espada|strong="H2719" de|strong="H5921" castigo|strong="H7451", o|strong="H3068" pestilencia|strong="H1698", o|strong="H3068" hambre|strong="H7458", presentarnos hemos delante|strong="H6440" de|strong="H5921" esta|strong="H2088" casa|strong="H1004", y|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", (porque|strong="H3588" tu nombre|strong="H8034" está|strong="H2088" en|strong="H5921" esta|strong="H2088" casa|strong="H1004",) y|strong="H3588" de|strong="H5921" nuestras tribulaciones|strong="H6869" clamaremos|strong="H2199" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", y|strong="H3588" tú nos|strong="H5921" oirás|strong="H8085" y|strong="H3588" salvarás|strong="H3467".
9 “Se alguma desgraça cair sobre nós como castigo, seja guerra, ou doenças, ou falta de alimentos, então nos ajuntaremos em frente deste Templo, onde tu moras, e no nosso sofrimento clamaremos a ti pedindo socorro, e tu atenderás o nosso pedido.”
10 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", he aquí|strong="H2009" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón y|strong="H3588" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" los del monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Seir|strong="H8165", cuya tierra no|strong="H3808" permitiste que|strong="H3588" pasase Israel|strong="H3478" cuando|strong="H3588" venía de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H5921" apartase de|strong="H5921" ellos|strong="H5921", y|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H1121" destruyesen;
10 — Agora os amonitas e os moabitas, junto com os edomitas, invadiram o nosso país. Quando os nossos antepassados estavam vindo do Egito, tu não os deixaste invadir as terras daqueles povos. Por isso, os nossos antepassados se desviaram delas e não destruíram aqueles povos.
11 He aquí|strong="H2009" ellos|strong="H1992" nos|strong="H5921" dan el|strong="H5921" pago|strong="H1580", viniendo a|strong="H3068" echarnos de|strong="H5921" tu heredad|strong="H3423", que|strong="H5921" tú nos|strong="H5921" diste a|strong="H3068" poseer.
11 Mas agora eles nos pagam assim: estão nos atacando para nos expulsar da terra que nos deste para sempre.
12 ¡Oh|strong="H4100" Dios nuestro! ¿no|strong="H3808" los|strong="H5921" juz­garás tú|strong="H8199"? porque|strong="H3588" en|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" no|strong="H3808" hay fuerza|strong="H3581" contra|strong="H5921" tan grande|strong="H7227" multitud|strong="H1995" que|strong="H3588" viene contra|strong="H5921" noso­tros: no|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" hemos de|strong="H5921" hacer|strong="H6213", mas|strong="H3588" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" volvemos nues­tros ojos|strong="H5869".
12 Ó nosso Deus, castiga essa gente, pois não somos bastante fortes para resistir a esse enorme exército que está avançando contra nós. Não sabemos o que fazer e olhamos para ti, pedindo socorro!
13 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" estaba|strong="H5975" en|strong="H5975" pie|strong="H5975" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", con|strong="H1571" sus niños|strong="H2945", y|strong="H1571" sus esposas, y|strong="H1571" sus hijos|strong="H1121".
13 Todos os homens de Judá estavam ali de pé em frente do Templo, junto com as suas mulheres e os seus filhos e até as crianças de colo.
14 Y|strong="H3068" estaba|strong="H1961" allí Jahaziel|strong="H3166" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Zacarías|strong="H2148", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jeiel|strong="H3273", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Matanías, levita|strong="H3881" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Asaf, sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" cual vino|strong="H1961" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H4480" la|strong="H5921" congre­gación;
14 De repente, o Espírito de Deus desceu sobre um levita que estava ali no meio do povo. Chamava-se Jaaziel e era descendente de Asafe. Jaaziel era filho de Zacarias, neto de Benaías, bisneto de Jeiel e trineto de Matanias.
15 Y|strong="H3068" dijo: Oíd|strong="H7181", Judá|strong="H3063" todo|strong="H3605", y|strong="H3588" voso­tros moradores|strong="H3427" de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389", y|strong="H3588" tú, rey|strong="H4428" Josafat. El|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" os dice así|strong="H3541": No|strong="H3808" temáis|strong="H3372" ni|strong="H3808" os amedrentéis delante|strong="H6440" de|strong="H3588" esta|strong="H2088" tan grande|strong="H7227" multi­tud; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" es|strong="H2088" vuestra la|strong="H3588" gue­rra, sino|strong="H3588" de|strong="H3588" Dios|strong="H3068".
15 Jaaziel disse: — Povo de Judá, moradores de Jerusalém e rei Josafá, prestem atenção! Escutem isto que o
16 Mañana|strong="H4279" descenderéis|strong="H3381" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921": he aquí|strong="H2005" que|strong="H5921" ellos|strong="H5921" subirán|strong="H5927" por|strong="H5921" la|strong="H5921" cuesta de|strong="H5921" Sis, y|strong="H5921" los|strong="H5921" halla|strong="H4672"­réis junto|strong="H5921" al|strong="H5921" arroyo|strong="H5158", antes|strong="H6440" del|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Jeruel.
16 Amanhã vocês os atacarão quando eles vierem pela subida de Zis. Vocês se encontrarão com eles no fim do vale que dá para o deserto de Jeruel.
17 No|strong="H3808" habrá|strong="H5975" para|strong="H3320" qué|strong="H3808" vosotros|strong="H5973" peleéis|strong="H3898" en|strong="H5973" este|strong="H2063" caso: paraos|strong="H3320", estad|strong="H5975" quedos, y ved|strong="H7200" la|strong="H2063" salvación del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973". Oh Judá|strong="H3063" y Jerusalem|strong="H3389", no|strong="H3808" temáis|strong="H3372" ni|strong="H3808" desmayéis|strong="H2865"; salid|strong="H3318" mañana|strong="H4279" contra|strong="H5973" ellos, que|strong="H3808" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" será|strong="H3808" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973".
17 Quando os encontrarem, vocês não precisarão lutar. Fiquem parados ali e verão como o Senhor Deus salvará vocês. Povo de Judá e moradores de Jerusalém, não se assustem, nem fiquem com medo; marchem contra os inimigos amanhã, pois eu, o Senhor , estarei com vocês.”
18 Entonces Josafat se inclinó|strong="H6915" rostro|strong="H6440" por|strong="H6440" tierra, y asimismo todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" y los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H6440" Jerusalem|strong="H3389" se postraron delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", y adoraron|strong="H7812" al SEÑOR|strong="H3068".
18 Então o rei Josafá se ajoelhou e encostou o rosto no chão; e todo o povo de Judá e os moradores de Jerusalém também se ajoelharam na presença de Deus, o Senhor , e o adoraram.
19 Y|strong="H3068" levantáronse|strong="H6965" los|strong="H1121" levitas|strong="H3881" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Coat y de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Coré|strong="H7145", para|strong="H4480" alabar|strong="H1984" al|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" grande|strong="H1419" y alta|strong="H1419" voz|strong="H6963".
19 Aí os levitas que eram descendentes de Coate e de Corá começaram a louvar o Senhor , o Deus de Israel, em voz bem alta.
20 Y|strong="H3068" como se levantaron por la mañana|strong="H1242", salieron|strong="H3318" por el|strong="H5030" desierto|strong="H4057" de Tecoa. Y|strong="H3068" mientras ellos salían|strong="H3318", Josafat estando|strong="H3427" en|strong="H3318" pie|strong="H5975", dijo: Oidme|strong="H8085", Judá|strong="H3063" y moradores|strong="H3427" de Jerusalem|strong="H3389". Creed al SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", y seréis seguros; creed a|strong="H3068" sus profetas|strong="H5030", y seréis prosperados.
20 Na manhã seguinte, todos se levantaram cedo e foram para o deserto de Tecoa. Ao saírem, Josafá ficou de pé e disse: — Povo de Judá e moradores de Jerusalém, escutem! Confiem no
21 Y|strong="H3068" habiendo consultado con|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", designó a|strong="H3068" algunos que|strong="H3588" cantasen al SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" alabasen la|strong="H3588" hermosura de|strong="H3588" la|strong="H3588" santidad|strong="H6944", mientras|strong="H3588" salían|strong="H3318" delante|strong="H6440" del ejército, y|strong="H3588" dijesen: Alabad|strong="H1984" al SEÑOR|strong="H3068", porque|strong="H3588" su|strong="H3588" misericordia|strong="H2617" es para|strong="H3588" siempre|strong="H5769".
21 Depois de consultar o povo, Josafá ordenou que alguns cantores vestissem roupas sagradas e marchassem à frente do exército, louvando a Deus e cantando assim: “Louvem a Deus, o porque o seu amor dura para sempre.”
22 Y|strong="H3068" como|strong="H5921" comenzaron|strong="H2490" con|strong="H5921" clamor|strong="H7440" y|strong="H5921" con|strong="H5921" alabanza|strong="H8416", puso|strong="H5414" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" contra|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", y|strong="H5921" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Seir|strong="H8165", las|strong="H5921" emboscadas de ellos mismos que|strong="H5921" venían contra|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" matáronse los|strong="H1121" unos a|strong="H3068" los|strong="H1121" otros:
22 Logo que começaram a cantar, o Senhor Deus causou confusão entre os moabitas, os amonitas e os edomitas, e eles foram derrotados.
23 Pues los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón y|strong="H5921" Moab|strong="H4124" se|strong="H5921" levantaron contra|strong="H5921" los|strong="H3427" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Seir|strong="H8165", para|strong="H5921" matarlos y|strong="H5921" destruirlos|strong="H8045"; y|strong="H5921" como|strong="H5921" hubieron acabado|strong="H3615" a|strong="H3068" los|strong="H3427" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Seir|strong="H8165", cada cual ayudó|strong="H5826" a|strong="H3068" la|strong="H5921" destrucción de|strong="H5921" su compañero|strong="H7453".
23 Os amonitas e os moabitas atacaram os edomitas e os destruíram completamente; depois os amonitas lutaram contra os moabitas, e os dois lados também acabaram se destruindo.
24 Y|strong="H3068" luego que|strong="H5921" vino|strong="H5307" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" la|strong="H5921" atalaya del|strong="H5921" desierto|strong="H4057", miraron|strong="H6437" hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H1995"; mas|strong="H5921" he aquí|strong="H2005" yacían ellos|strong="H5921" en|strong="H5921" tierra muertos|strong="H6297", que|strong="H5921" ninguno había escapado.
24 Quando o exército de Judá chegou a um lugar alto no deserto, eles viram o chão coberto de mortos; ninguém tinha escapado com vida.
25 Viniendo|strong="H1961" entonces|strong="H3117" Josafat y|strong="H3588" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" despojarlos, hallaron|strong="H4672" en|strong="H3588" ellos|strong="H1931" muchas|strong="H7227" riquezas|strong="H7399" entre|strong="H3588" los|strong="H1931" cadáveres, así|strong="H3588" vestiduras como|strong="H3588" preciosos enseres|strong="H3627", los|strong="H1931" cuales tomaron para|strong="H3588" sí|strong="H3588", tantos, que|strong="H3588" no|strong="H3588" los|strong="H1931" podían llevar: tres|strong="H7969" días|strong="H3117" duró el|strong="H1931" despojo|strong="H7998", porque|strong="H3588" era|strong="H1961" mucho|strong="H7227".
25 Aí Josafá e os seus soldados avançaram e começaram a pegar tudo o que havia no acampamento inimigo. Encontraram muitos animais de carga, armas, roupas e objetos de valor. Levaram três dias pegando as coisas, mas havia tanto, que não puderam levar tudo.
26 Y|strong="H3068" al|strong="H5921" cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117" se|strong="H1931" juntaron en|strong="H5921" el|strong="H1931" valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Beracah; porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" bendijeron|strong="H1288" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" por|strong="H5921" esto|strong="H3651" llamaron|strong="H7121" el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" aquel|strong="H1931" paraje el|strong="H1931" valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Beracah, hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
26 No quarto dia, todos se reuniram no vale de Beraca e louvaram o Senhor . É por isso que aquele lugar se chama vale de Beraca até hoje .
27 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" los|strong="H3605" de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389", y|strong="H3588" Josafat a|strong="H3068" la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218" de|strong="H3588" ellos|strong="H3605", volvieron|strong="H7725" para|strong="H3588" tornarse a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" con|strong="H3588" gozo|strong="H8057", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" les había|strong="H3588" dado gozo|strong="H8057" de|strong="H3588" sus enemigos.
27 Depois os soldados de Judá e de Jerusalém, com Josafá à frente, voltaram alegres para Jerusalém. Estavam contentes porque o Senhor Deus lhes tinha dado a vitória na luta contra os seus inimigos.
28 Y|strong="H3068" vinieron a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" con salterios|strong="H5035", arpas|strong="H3658", y bocinas|strong="H2689", a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068".
28 Quando chegaram a Jerusalém, foram até o Templo, ao som de música de harpas , liras e trombetas.
29 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" el|strong="H5921" pavor de|strong="H5921" Dios|strong="H3068" sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" reinos|strong="H4467" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" tierra, cuando|strong="H3588" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" había|strong="H1961" peleado contra|strong="H5921" los|strong="H5921" enemi­gos de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
29 Quando os outros povos souberam que o Senhor havia derrotado os inimigos de Israel, ficaram todos com medo.
30 Y|strong="H3068" el|strong="H8252" reino|strong="H4438" de Josafat tuvo reposo|strong="H8252"; porque su Dios le dio reposo|strong="H8252" de todas|strong="H5439" partes|strong="H5439".
30 Assim o reinado de Josafá continuou tranquilo, pois Deus lhe deu paz com todas as nações vizinhas.
31 Así reinó|strong="H4427" Josafat sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063": de|strong="H5921" treinta|strong="H7970" y|strong="H5921" cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" era|strong="H8141" cuan­do comenzó a|strong="H3068" reinar, y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" veinte|strong="H6242" y|strong="H5921" cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" en|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389". El|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" su madre fue|strong="H3063" Azuba|strong="H5806", hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Silhi|strong="H7977".
31 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou em Jerusalém vinte e cinco anos. A sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
32 Y|strong="H3068" anduvo|strong="H3212" en|strong="H4480" el|strong="H6213" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" Asa su padre, sin|strong="H3808" apartarse|strong="H5493" de|strong="H4480" él|strong="H6213", haciendo|strong="H6213" lo|strong="H3808" recto|strong="H3477" en|strong="H4480" los ojos|strong="H5869" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068".
32 Como Asa, o seu pai, havia feito antes dele, Josafá fez o que o Senhor Deus considera certo.
33 Con todo eso los altos|strong="H1116" no|strong="H3808" eran|strong="H3808" quitados; que|strong="H3808" el pueblo|strong="H5971" aun|strong="H5750" no|strong="H3808" había enderezado su corazón|strong="H3824" al Dios de|strong="H5750" sus padres.
33 Mas os lugares pagãos de adoração não foram destruídos, pois o povo ainda não tinha resolvido adorar somente o Deus dos seus antepassados.
34 Lo|strong="H1697" demás de|strong="H5921" los|strong="H1121" hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Josafat, primeros|strong="H7223" y|strong="H5921" postreros, he aquí|strong="H2005" están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" las|strong="H5921" pala­bras de|strong="H5921" Jehú|strong="H3058" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hanani|strong="H2607", del|strong="H5921" cual es|strong="H1697" hecha mención en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
34 Todas as outras coisas que Josafá fez, desde o começo até o fim do seu reinado, estão escritas na História de Jeú, filho de Hanani , que faz parte da História dos Reis de Israel .
35 Pasadas estas|strong="H6213" cosas, Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" trabó amistad con|strong="H5973" Ocozías rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" fue|strong="H1931" dado a|strong="H3068" la|strong="H1931" impiedad:
35 Mais tarde, o rei Josafá se tornou aliado de Acazias, rei de Israel, que vivia uma vida cheia de maldade.
36 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" con|strong="H5973" él|strong="H5973" compañía para|strong="H5973" aparejar navíos que fuesen a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659"; y construyeron los|strong="H5973" naví­os|strong="H5973" en|strong="H5973" Esion-geber.
36 Eles fizeram um acordo para construírem navios que fossem até a Espanha; os navios foram construídos em Eziom-Geber.
37 Entonces Eliezer hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Dodava de|strong="H5921" Mareosah, profetizó|strong="H5012" contra|strong="H5921" Josafat, diciendo: Por|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" has hecho|strong="H4639" compañía con|strong="H5973" Ocozías, el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" destruirá|strong="H6555" tus obras|strong="H4639". Y|strong="H3068" los|strong="H1121" navíos se|strong="H5921" rompieron, y|strong="H5921" no|strong="H3808" pudieron|strong="H6113" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659".
37 Mas Eliézer, filho de Dodavá, profetizou contra Josafá o seguinte: — O Os navios se quebraram e não puderam ir até a Espanha.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.