2 Crônicas 20
spav1602p (SPAV1602P) vs BKJ
1 PASADAS estas cosas, aconteció|strong="H1961" que|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Amón, y|strong="H5921" con|strong="H5973" ellos|strong="H5921" otros de|strong="H5921" los|strong="H1121" amonitas, vinieron contra|strong="H5921" Josafat a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421".
1 Sucedeu depois disso, que os filhos de Moabe, e os filhos de Amom, e com eles outros do lado dos amonitas, vieram para a batalha contra Josafá.
2 Y|strong="H3068" acudieron, y|strong="H5921" dieron aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Josafat, diciendo: Contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" viene una grande|strong="H7227" multitud|strong="H1995" de|strong="H5921" la|strong="H1931" otra parte del|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H1931" Siria; y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" ellos|strong="H1931" están|strong="H2009" en|strong="H5921" Hasasóntamar, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Engedi.
2 Então, vieram ali alguns que contaram a Josafá, dizendo: Vem ali uma grande multidão contra ti dalém mar neste lado da Síria; e, eis que eles estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Entonces él|strong="H5921" tuvo|strong="H3372" temor|strong="H3372"; y|strong="H5921" puso|strong="H5414" Josafat su rostro|strong="H6440" para|strong="H5921" consultar al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", e|strong="H3068" hizo|strong="H5414" proclamar ayuno|strong="H6685" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063".
3 E Josafá temeu, e pôs-se a buscar o SENHOR, e proclamou um jejum em todo o Judá.
4 Y|strong="H3068" juntáronse|strong="H6908" los|strong="H3605" de Judá|strong="H3063" para pedir socorro al SEÑOR|strong="H3068": y|strong="H1571" también de todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063" vinieron a|strong="H3068" pedir al SEÑOR|strong="H3068".
4 E Judá reuniu-se, para pedir socorro ao SENHOR; de todas as cidades de Judá, eles vinham buscar o SENHOR.
5 Púsose|strong="H5975" entonces Josafat en|strong="H5975" pie|strong="H5975" en|strong="H5975" la congregación|strong="H6951" de|strong="H6440" Judá|strong="H3063" y de|strong="H6440" Jerusalem|strong="H3389", en|strong="H5975" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", delante|strong="H6440" del patio|strong="H2691" nuevo|strong="H2319";
5 E Josafá pôs-se em pé na congregação de Judá e Jerusalém, na casa do SENHOR, diante do átrio novo,
6 Y|strong="H3068" dijo: Oh SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5973" nuestros padres, ¿no|strong="H3808" eres|strong="H1931" tú Dios|strong="H3068" en|strong="H5973" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064", y te|strong="H5973" enseñoreas en|strong="H5973" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H5973" las gentes|strong="H1471"? ¿no|strong="H3808" está|strong="H1931" en|strong="H5973" tu mano|strong="H3027" tal fuerza|strong="H3581" y potencia|strong="H3581", que|strong="H1931" no|strong="H3808" hay quien|strong="H3605" te|strong="H5973" resista|strong="H3320"?
6 e disse: Ó SENHOR Deus dos nossos pais, não és tu Deus no céu? E não dominas tu sobre todos os reinos dos pagãos? E na tua mão não há força e poder, de modo que não há quem te possa resistir?
7 Dios nuestro, ¿no|strong="H3808" echaste|strong="H3423" tú los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H6440" esta|strong="H2063" tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y la|strong="H2063" diste|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H2063" simiente|strong="H2233" de|strong="H6440" Abraham tu amigo para|strong="H5414" siempre|strong="H5769"?
7 Não és tu o nosso Deus, que expulsaste os habitantes desta terra de diante do teu povo Israel, e a deste para sempre à semente de teu amigo Abraão?
8 Y|strong="H3068" ellos han habitado en ella, y te han edificado|strong="H1129" en ella santuario|strong="H4720" a|strong="H3068" tu nombre|strong="H8034", diciendo:
8 E eles nela habitam, e edificaram nela um santuário para o teu nome, dizendo:
9 Si|strong="H3588" mal|strong="H7451" viniere sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", o|strong="H3068" espada|strong="H2719" de|strong="H5921" castigo|strong="H7451", o|strong="H3068" pestilencia|strong="H1698", o|strong="H3068" hambre|strong="H7458", presentarnos hemos delante|strong="H6440" de|strong="H5921" esta|strong="H2088" casa|strong="H1004", y|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", (porque|strong="H3588" tu nombre|strong="H8034" está|strong="H2088" en|strong="H5921" esta|strong="H2088" casa|strong="H1004",) y|strong="H3588" de|strong="H5921" nuestras tribulaciones|strong="H6869" clamaremos|strong="H2199" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", y|strong="H3588" tú nos|strong="H5921" oirás|strong="H8085" y|strong="H3588" salvarás|strong="H3467".
9 Se, quando o mal nos sobrevier, como espada, juízo, ou peste, ou fome, nós nos pusermos de pé diante desta casa, e na tua presença, (pois o teu nome está nesta casa), e clamarmos a ti em nossa aflição, então tu ouvirás e nos socorrerás.
10 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", he aquí|strong="H2009" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón y|strong="H3588" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" los del monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Seir|strong="H8165", cuya tierra no|strong="H3808" permitiste que|strong="H3588" pasase Israel|strong="H3478" cuando|strong="H3588" venía de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H5921" apartase de|strong="H5921" ellos|strong="H5921", y|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H1121" destruyesen;
10 E agora, eis que os filhos de Amom e Moabe e os do monte Seir, aos quais tu não permitiste que Israel invadisse, quando saíram da terra do Egito, mas desviaram-se deles, e não os destruíram;
11 He aquí|strong="H2009" ellos|strong="H1992" nos|strong="H5921" dan el|strong="H5921" pago|strong="H1580", viniendo a|strong="H3068" echarnos de|strong="H5921" tu heredad|strong="H3423", que|strong="H5921" tú nos|strong="H5921" diste a|strong="H3068" poseer.
11 eis que vos digo, como eles nos recompensam, ao virem nos expulsar da tua possessão, a qual tu nos deste em herança.
12 ¡Oh|strong="H4100" Dios nuestro! ¿no|strong="H3808" los|strong="H5921" juzgarás tú|strong="H8199"? porque|strong="H3588" en|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" no|strong="H3808" hay fuerza|strong="H3581" contra|strong="H5921" tan grande|strong="H7227" multitud|strong="H1995" que|strong="H3588" viene contra|strong="H5921" nosotros: no|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" hemos de|strong="H5921" hacer|strong="H6213", mas|strong="H3588" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" volvemos nuestros ojos|strong="H5869".
12 Ó nosso Deus, tu não os julgarás? Porque não temos qualquer poder contra esta grande companhia que vem contra nós; tampouco sabemos o que fazer; mas os nossos olhos estão sobre ti.
13 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" estaba|strong="H5975" en|strong="H5975" pie|strong="H5975" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", con|strong="H1571" sus niños|strong="H2945", y|strong="H1571" sus esposas, y|strong="H1571" sus hijos|strong="H1121".
13 E todo o Judá se pôs de pé diante do SENHOR, com os seus pequenos, as suas esposas e os seus filhos.
14 Y|strong="H3068" estaba|strong="H1961" allí Jahaziel|strong="H3166" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Zacarías|strong="H2148", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jeiel|strong="H3273", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Matanías, levita|strong="H3881" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Asaf, sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" cual vino|strong="H1961" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H4480" la|strong="H5921" congregación;
14 Então, veio o Espírito do SENHOR no meio da congregação sobre Jaaziel, o filho de Zacarias, o filho de Benaia, o filho de Jeiel, o filho de Matanias, um levita dos filhos de Asafe,
15 Y|strong="H3068" dijo: Oíd|strong="H7181", Judá|strong="H3063" todo|strong="H3605", y|strong="H3588" vosotros moradores|strong="H3427" de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389", y|strong="H3588" tú, rey|strong="H4428" Josafat. El|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" os dice así|strong="H3541": No|strong="H3808" temáis|strong="H3372" ni|strong="H3808" os amedrentéis delante|strong="H6440" de|strong="H3588" esta|strong="H2088" tan grande|strong="H7227" multitud; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" es|strong="H2088" vuestra la|strong="H3588" guerra, sino|strong="H3588" de|strong="H3588" Dios|strong="H3068".
15 e ele disse: Ouvi, todo o Judá, e vós habitantes de Jerusalém, e tu, rei Josafá: Assim diz o SENHOR a vós: Não temais nem vos amedronteis em razão desta grande multidão; porque a batalha não é vossa, mas de Deus.
16 Mañana|strong="H4279" descenderéis|strong="H3381" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921": he aquí|strong="H2005" que|strong="H5921" ellos|strong="H5921" subirán|strong="H5927" por|strong="H5921" la|strong="H5921" cuesta de|strong="H5921" Sis, y|strong="H5921" los|strong="H5921" halla|strong="H4672"réis junto|strong="H5921" al|strong="H5921" arroyo|strong="H5158", antes|strong="H6440" del|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Jeruel.
16 Amanhã descereis contra eles; eis que sobem pelo penhasco de Ziz; e vós os encontrareis no fim do ribeiro, diante do deserto de Jeruel.
17 No|strong="H3808" habrá|strong="H5975" para|strong="H3320" qué|strong="H3808" vosotros|strong="H5973" peleéis|strong="H3898" en|strong="H5973" este|strong="H2063" caso: paraos|strong="H3320", estad|strong="H5975" quedos, y ved|strong="H7200" la|strong="H2063" salvación del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973". Oh Judá|strong="H3063" y Jerusalem|strong="H3389", no|strong="H3808" temáis|strong="H3372" ni|strong="H3808" desmayéis|strong="H2865"; salid|strong="H3318" mañana|strong="H4279" contra|strong="H5973" ellos, que|strong="H3808" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" será|strong="H3808" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973".
17 Vós não precisareis lutar nesta batalha; posicionai-vos, ponde-vos parados de pé, e vede a salvação do SENHOR convosco, ó Judá e Jerusalém; não temais, nem estejais desfalecidos; amanhã saí contra eles; porque o SENHOR será convosco.
18 Entonces Josafat se inclinó|strong="H6915" rostro|strong="H6440" por|strong="H6440" tierra, y asimismo todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" y los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H6440" Jerusalem|strong="H3389" se postraron delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", y adoraron|strong="H7812" al SEÑOR|strong="H3068".
18 E Josafá curvou a sua cabeça com a sua face para o chão; e todo o Judá e os habitantes de Jerusalém caíram diante do SENHOR, adorando o SENHOR.
19 Y|strong="H3068" levantáronse|strong="H6965" los|strong="H1121" levitas|strong="H3881" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Coat y de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Coré|strong="H7145", para|strong="H4480" alabar|strong="H1984" al|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" grande|strong="H1419" y alta|strong="H1419" voz|strong="H6963".
19 E os levitas, dos filhos dos coatitas, e dos filhos dos coraítas, levantaram-se para louvarem ao SENHOR Deus de Israel em alta voz.
20 Y|strong="H3068" como se levantaron por la mañana|strong="H1242", salieron|strong="H3318" por el|strong="H5030" desierto|strong="H4057" de Tecoa. Y|strong="H3068" mientras ellos salían|strong="H3318", Josafat estando|strong="H3427" en|strong="H3318" pie|strong="H5975", dijo: Oidme|strong="H8085", Judá|strong="H3063" y moradores|strong="H3427" de Jerusalem|strong="H3389". Creed al SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", y seréis seguros; creed a|strong="H3068" sus profetas|strong="H5030", y seréis prosperados.
20 E eles se levantaram cedo pela manhã, e saíram para o deserto de Tecoa; e enquanto saíam, Josafá pôs-se de pé e disse: Ouvi-me, ó Judá, e vós habitantes de Jerusalém; crede no SENHOR vosso Deus, assim sereis estabelecidos; crede nos seus profetas, assim prosperareis.
21 Y|strong="H3068" habiendo consultado con|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", designó a|strong="H3068" algunos que|strong="H3588" cantasen al SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" alabasen la|strong="H3588" hermosura de|strong="H3588" la|strong="H3588" santidad|strong="H6944", mientras|strong="H3588" salían|strong="H3318" delante|strong="H6440" del ejército, y|strong="H3588" dijesen: Alabad|strong="H1984" al SEÑOR|strong="H3068", porque|strong="H3588" su|strong="H3588" misericordia|strong="H2617" es para|strong="H3588" siempre|strong="H5769".
21 E, quando ele tinha consultado o povo, indicou cantores para o SENHOR, que louvariam a beleza da santidade, enquanto saíam diante do exército, e para dizer: Louvai ao SENHOR; porque a sua misericórdia dura para sempre.
22 Y|strong="H3068" como|strong="H5921" comenzaron|strong="H2490" con|strong="H5921" clamor|strong="H7440" y|strong="H5921" con|strong="H5921" alabanza|strong="H8416", puso|strong="H5414" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" contra|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", y|strong="H5921" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Seir|strong="H8165", las|strong="H5921" emboscadas de ellos mismos que|strong="H5921" venían contra|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" matáronse los|strong="H1121" unos a|strong="H3068" los|strong="H1121" otros:
22 E, quando eles começaram a cantar e a louvar, o SENHOR preparou emboscadas contra os filhos de Amom, Moabe e do monte Seir, os quais vieram contra Judá; e eles foram feridos.
23 Pues los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón y|strong="H5921" Moab|strong="H4124" se|strong="H5921" levantaron contra|strong="H5921" los|strong="H3427" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Seir|strong="H8165", para|strong="H5921" matarlos y|strong="H5921" destruirlos|strong="H8045"; y|strong="H5921" como|strong="H5921" hubieron acabado|strong="H3615" a|strong="H3068" los|strong="H3427" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Seir|strong="H8165", cada cual ayudó|strong="H5826" a|strong="H3068" la|strong="H5921" destrucción de|strong="H5921" su compañero|strong="H7453".
23 Porque os filhos de Amom e Moabe se levantaram contra os habitantes do monte Seir, para matá-los e destruí-los por completo; e quando massacraram com os habitantes de Seir, cada qual ajudou a destruir um ao outro.
24 Y|strong="H3068" luego que|strong="H5921" vino|strong="H5307" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" la|strong="H5921" atalaya del|strong="H5921" desierto|strong="H4057", miraron|strong="H6437" hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H1995"; mas|strong="H5921" he aquí|strong="H2005" yacían ellos|strong="H5921" en|strong="H5921" tierra muertos|strong="H6297", que|strong="H5921" ninguno había escapado.
24 E quando Judá veio em direção à torre de vigia no deserto, eles olharam para a multidão, e eis que eles eram corpos mortos caídos por terra, e nenhum escapou.
25 Viniendo|strong="H1961" entonces|strong="H3117" Josafat y|strong="H3588" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" despojarlos, hallaron|strong="H4672" en|strong="H3588" ellos|strong="H1931" muchas|strong="H7227" riquezas|strong="H7399" entre|strong="H3588" los|strong="H1931" cadáveres, así|strong="H3588" vestiduras como|strong="H3588" preciosos enseres|strong="H3627", los|strong="H1931" cuales tomaron para|strong="H3588" sí|strong="H3588", tantos, que|strong="H3588" no|strong="H3588" los|strong="H1931" podían llevar: tres|strong="H7969" días|strong="H3117" duró el|strong="H1931" despojo|strong="H7998", porque|strong="H3588" era|strong="H1961" mucho|strong="H7227".
25 E quando Josafá e o seu povo vieram tomar o despojo deles, acharam no meio deles tantas riquezas com os corpos mortos, quanto joias preciosas em abundância, as quais eles arrancaram para si, mais do que conseguiam carregar; e estiveram três dias recolhendo o despojo, pois era muito grande.
26 Y|strong="H3068" al|strong="H5921" cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117" se|strong="H1931" juntaron en|strong="H5921" el|strong="H1931" valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Beracah; porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" bendijeron|strong="H1288" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" por|strong="H5921" esto|strong="H3651" llamaron|strong="H7121" el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" aquel|strong="H1931" paraje el|strong="H1931" valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Beracah, hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
26 E no quarto dia eles se reuniram no vale de Beraca; pois ali bendisseram ao SENHOR; por isso o nome daquele lugar foi chamado: O vale de Beraca, até este dia.
27 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" los|strong="H3605" de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389", y|strong="H3588" Josafat a|strong="H3068" la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218" de|strong="H3588" ellos|strong="H3605", volvieron|strong="H7725" para|strong="H3588" tornarse a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" con|strong="H3588" gozo|strong="H8057", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" les había|strong="H3588" dado gozo|strong="H8057" de|strong="H3588" sus enemigos.
27 Então eles retornaram, cada homem de Judá e Jerusalém, e Josafá na sua dianteira, para irem novamente a Jerusalém com alegria; porquanto o SENHOR havia feito com que eles se alegrassem diante dos seus inimigos.
28 Y|strong="H3068" vinieron a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" con salterios|strong="H5035", arpas|strong="H3658", y bocinas|strong="H2689", a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068".
28 E eles vieram a Jerusalém com saltérios, harpas e trombetas até a casa do SENHOR.
29 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" el|strong="H5921" pavor de|strong="H5921" Dios|strong="H3068" sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" reinos|strong="H4467" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" tierra, cuando|strong="H3588" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" había|strong="H1961" peleado contra|strong="H5921" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
29 E o temor de Deus esteve sobre todos os reinos daquelas terras, quando eles ouviram que o SENHOR lutara contra os inimigos de Israel.
30 Y|strong="H3068" el|strong="H8252" reino|strong="H4438" de Josafat tuvo reposo|strong="H8252"; porque su Dios le dio reposo|strong="H8252" de todas|strong="H5439" partes|strong="H5439".
30 Assim, o reino de Josafá ficou calmo; pois o seu Deus lhe deu descanso ao redor.
31 Así reinó|strong="H4427" Josafat sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063": de|strong="H5921" treinta|strong="H7970" y|strong="H5921" cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" era|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" veinte|strong="H6242" y|strong="H5921" cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" en|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389". El|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" su madre fue|strong="H3063" Azuba|strong="H5806", hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Silhi|strong="H7977".
31 E Josafá reinou sobre Judá; ele tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
32 Y|strong="H3068" anduvo|strong="H3212" en|strong="H4480" el|strong="H6213" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" Asa su padre, sin|strong="H3808" apartarse|strong="H5493" de|strong="H4480" él|strong="H6213", haciendo|strong="H6213" lo|strong="H3808" recto|strong="H3477" en|strong="H4480" los ojos|strong="H5869" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068".
32 E ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se afastou dele, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR.
33 Con todo eso los altos|strong="H1116" no|strong="H3808" eran|strong="H3808" quitados; que|strong="H3808" el pueblo|strong="H5971" aun|strong="H5750" no|strong="H3808" había enderezado su corazón|strong="H3824" al Dios de|strong="H5750" sus padres.
33 Todavia, os lugares altos não foram removidos; porque o povo ainda não tinha preparado o seu coração para o Deus dos seus pais.
34 Lo|strong="H1697" demás de|strong="H5921" los|strong="H1121" hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Josafat, primeros|strong="H7223" y|strong="H5921" postreros, he aquí|strong="H2005" están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" las|strong="H5921" palabras de|strong="H5921" Jehú|strong="H3058" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hanani|strong="H2607", del|strong="H5921" cual es|strong="H1697" hecha mención en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
34 Ora, o restante dos atos de Josafá, os primeiros e os últimos, eis que estão escritos no livro de Jeú, o filho de Hanani, que é mencionado no livro dos reis de Israel.
35 Pasadas estas|strong="H6213" cosas, Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" trabó amistad con|strong="H5973" Ocozías rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" fue|strong="H1931" dado a|strong="H3068" la|strong="H1931" impiedad:
35 E depois disso, Josafá, rei de Judá, juntou-se a Acazias, rei de Israel, que procedeu mui iniquamente;
36 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" con|strong="H5973" él|strong="H5973" compañía para|strong="H5973" aparejar navíos que fuesen a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659"; y construyeron los|strong="H5973" navíos|strong="H5973" en|strong="H5973" Esion-geber.
36 e juntou-se a ele para construir navios para ir a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Entonces Eliezer hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Dodava de|strong="H5921" Mareosah, profetizó|strong="H5012" contra|strong="H5921" Josafat, diciendo: Por|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" has hecho|strong="H4639" compañía con|strong="H5973" Ocozías, el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" destruirá|strong="H6555" tus obras|strong="H4639". Y|strong="H3068" los|strong="H1121" navíos se|strong="H5921" rompieron, y|strong="H5921" no|strong="H3808" pudieron|strong="H6113" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659".
37 Então, Eliézer, o filho de Dodavá de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Porque te juntaste a Acazias, o SENHOR tem despedaçado as tuas obras. E os navios foram quebrados, de modo que não puderam ir a Társis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.