2 Crônicas 20
spav1602p (SPAV1602P) vs ARA
1 PASADAS estas cosas, aconteció|strong="H1961" que|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124" y|strong="H5921" de|strong="H5921" Amón, y|strong="H5921" con|strong="H5973" ellos|strong="H5921" otros de|strong="H5921" los|strong="H1121" amonitas, vinieron contra|strong="H5921" Josafat a|strong="H3068" la|strong="H5921" guerra|strong="H4421".
1 Depois disto, os filhos de Moabe e os filhos de Amom, com alguns dos meunitas, vieram à peleja contra Josafá.
2 Y|strong="H3068" acudieron, y|strong="H5921" dieron aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Josafat, diciendo: Contra|strong="H5921" ti|strong="H5921" viene una grande|strong="H7227" multitud|strong="H1995" de|strong="H5921" la|strong="H1931" otra parte del|strong="H5921" mar|strong="H3220", y|strong="H5921" de|strong="H5921" la|strong="H1931" Siria; y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" ellos|strong="H1931" están|strong="H2009" en|strong="H5921" Hasasóntamar, que|strong="H1931" es|strong="H1931" Engedi.
2 Então, vieram alguns que avisaram a Josafá, dizendo: Grande multidão vem contra ti dalém do mar e da Síria; eis que já estão em Hazazom-Tamar, que é En-Gedi.
3 Entonces él|strong="H5921" tuvo|strong="H3372" temor|strong="H3372"; y|strong="H5921" puso|strong="H5414" Josafat su rostro|strong="H6440" para|strong="H5921" consultar al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", e|strong="H3068" hizo|strong="H5414" proclamar ayuno|strong="H6685" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063".
3 Então, Josafá teve medo e se pôs a buscar ao Senhor ; e apregoou jejum em todo o Judá.
4 Y|strong="H3068" juntáronse|strong="H6908" los|strong="H3605" de Judá|strong="H3063" para pedir socorro al SEÑOR|strong="H3068": y|strong="H1571" también de todas|strong="H3605" las ciudades|strong="H5892" de Judá|strong="H3063" vinieron a|strong="H3068" pedir al SEÑOR|strong="H3068".
4 Judá se congregou para pedir socorro ao Senhor ; também de todas as cidades de Judá veio gente para buscar ao Senhor .
5 Púsose|strong="H5975" entonces Josafat en|strong="H5975" pie|strong="H5975" en|strong="H5975" la congregación|strong="H6951" de|strong="H6440" Judá|strong="H3063" y de|strong="H6440" Jerusalem|strong="H3389", en|strong="H5975" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068", delante|strong="H6440" del patio|strong="H2691" nuevo|strong="H2319";
5 Pôs-se Josafá em pé, na congregação de Judá e de Jerusalém, na Casa do Senhor , diante do pátio novo,
6 Y|strong="H3068" dijo: Oh SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H5973" nuestros padres, ¿no|strong="H3808" eres|strong="H1931" tú Dios|strong="H3068" en|strong="H5973" el|strong="H1931" cielo|strong="H8064", y te|strong="H5973" enseñoreas en|strong="H5973" todos|strong="H3605" los|strong="H3605" reinos|strong="H4467" de|strong="H5973" las gentes|strong="H1471"? ¿no|strong="H3808" está|strong="H1931" en|strong="H5973" tu mano|strong="H3027" tal fuerza|strong="H3581" y potencia|strong="H3581", que|strong="H1931" no|strong="H3808" hay quien|strong="H3605" te|strong="H5973" resista|strong="H3320"?
6 e disse: Ah! Senhor , Deus de nossos pais, porventura, não és tu Deus nos céus? Não és tu que dominas sobre todos os reinos dos povos? Na tua mão, está a força e o poder, e não há quem te possa resistir.
7 Dios nuestro, ¿no|strong="H3808" echaste|strong="H3423" tú los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H6440" esta|strong="H2063" tierra delante|strong="H6440" de|strong="H6440" tu pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478", y la|strong="H2063" diste|strong="H5414" a|strong="H3068" la|strong="H2063" simiente|strong="H2233" de|strong="H6440" Abraham tu amigo para|strong="H5414" siempre|strong="H5769"?
7 Porventura, ó nosso Deus, não lançaste fora os moradores desta terra de diante do teu povo de Israel e não a deste para sempre à posteridade de Abraão, teu amigo?
8 Y|strong="H3068" ellos han habitado en ella, y te han edificado|strong="H1129" en ella santuario|strong="H4720" a|strong="H3068" tu nombre|strong="H8034", diciendo:
8 Habitaram nela e nela edificaram um santuário ao teu nome, dizendo:
9 Si|strong="H3588" mal|strong="H7451" viniere sobre|strong="H5921" nosotros|strong="H5921", o|strong="H3068" espada|strong="H2719" de|strong="H5921" castigo|strong="H7451", o|strong="H3068" pestilencia|strong="H1698", o|strong="H3068" hambre|strong="H7458", presentarnos hemos delante|strong="H6440" de|strong="H5921" esta|strong="H2088" casa|strong="H1004", y|strong="H3588" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", (porque|strong="H3588" tu nombre|strong="H8034" está|strong="H2088" en|strong="H5921" esta|strong="H2088" casa|strong="H1004",) y|strong="H3588" de|strong="H5921" nuestras tribulaciones|strong="H6869" clamaremos|strong="H2199" a|strong="H3068" ti|strong="H5921", y|strong="H3588" tú nos|strong="H5921" oirás|strong="H8085" y|strong="H3588" salvarás|strong="H3467".
9 Se algum mal nos sobrevier, espada por castigo, peste ou fome, nós nos apresentaremos diante desta casa e diante de ti, pois o teu nome está nesta casa; e clamaremos a ti na nossa angústia, e tu nos ouvirás e livrarás.
10 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", he aquí|strong="H2009" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón y|strong="H3588" de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", y|strong="H3588" los del monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Seir|strong="H8165", cuya tierra no|strong="H3808" permitiste que|strong="H3588" pasase Israel|strong="H3478" cuando|strong="H3588" venía de|strong="H5921" la|strong="H5921" tierra de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714", sino|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H5921" apartase de|strong="H5921" ellos|strong="H5921", y|strong="H3588" no|strong="H3808" los|strong="H1121" destruyesen;
10 Agora, pois, eis que os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir, cujas terras não permitiste a Israel invadir, quando vinham da terra do Egito, mas deles se desviaram e não os destruíram,
11 He aquí|strong="H2009" ellos|strong="H1992" nos|strong="H5921" dan el|strong="H5921" pago|strong="H1580", viniendo a|strong="H3068" echarnos de|strong="H5921" tu heredad|strong="H3423", que|strong="H5921" tú nos|strong="H5921" diste a|strong="H3068" poseer.
11 eis que nos dão o pago, vindo para lançar-nos fora da tua possessão, que nos deste em herança.
12 ¡Oh|strong="H4100" Dios nuestro! ¿no|strong="H3808" los|strong="H5921" juzgarás tú|strong="H8199"? porque|strong="H3588" en|strong="H5921" nosotros|strong="H5921" no|strong="H3808" hay fuerza|strong="H3581" contra|strong="H5921" tan grande|strong="H7227" multitud|strong="H1995" que|strong="H3588" viene contra|strong="H5921" nosotros: no|strong="H3808" sabemos|strong="H3045" lo|strong="H4100" que|strong="H3588" hemos de|strong="H5921" hacer|strong="H6213", mas|strong="H3588" a|strong="H3068" ti|strong="H5921" volvemos nuestros ojos|strong="H5869".
12 Ah! Nosso Deus, acaso, não executarás tu o teu julgamento contra eles? Porque em nós não há força para resistirmos a essa grande multidão que vem contra nós, e não sabemos nós o que fazer; porém os nossos olhos estão postos em ti.
13 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" estaba|strong="H5975" en|strong="H5975" pie|strong="H5975" delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", con|strong="H1571" sus niños|strong="H2945", y|strong="H1571" sus esposas, y|strong="H1571" sus hijos|strong="H1121".
13 Todo o Judá estava em pé diante do Senhor , como também as suas crianças, as suas mulheres e os seus filhos.
14 Y|strong="H3068" estaba|strong="H1961" allí Jahaziel|strong="H3166" hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Zacarías|strong="H2148", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Benaías|strong="H1141", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Jeiel|strong="H3273", hijo|strong="H1121" de|strong="H4480" Matanías, levita|strong="H3881" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Asaf, sobre|strong="H5921" el|strong="H5921" cual vino|strong="H1961" el|strong="H5921" Espíritu|strong="H7307" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H5921" medio|strong="H8432" de|strong="H4480" la|strong="H5921" congregación;
14 Então, veio o Espírito do Senhor no meio da congregação, sobre Jaaziel, filho de Zacarias, filho de Benaia, filho de Jeiel, filho de Matanias, levita, dos filhos de Asafe,
15 Y|strong="H3068" dijo: Oíd|strong="H7181", Judá|strong="H3063" todo|strong="H3605", y|strong="H3588" vosotros moradores|strong="H3427" de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389", y|strong="H3588" tú, rey|strong="H4428" Josafat. El|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" os dice así|strong="H3541": No|strong="H3808" temáis|strong="H3372" ni|strong="H3808" os amedrentéis delante|strong="H6440" de|strong="H3588" esta|strong="H2088" tan grande|strong="H7227" multitud; porque|strong="H3588" no|strong="H3808" es|strong="H2088" vuestra la|strong="H3588" guerra, sino|strong="H3588" de|strong="H3588" Dios|strong="H3068".
15 e disse: Dai ouvidos, todo o Judá e vós, moradores de Jerusalém, e tu, ó rei Josafá, ao que vos diz o Senhor . Não temais, nem vos assusteis por causa desta grande multidão, pois a peleja não é vossa, mas de Deus.
16 Mañana|strong="H4279" descenderéis|strong="H3381" contra|strong="H5921" ellos|strong="H5921": he aquí|strong="H2005" que|strong="H5921" ellos|strong="H5921" subirán|strong="H5927" por|strong="H5921" la|strong="H5921" cuesta de|strong="H5921" Sis, y|strong="H5921" los|strong="H5921" halla|strong="H4672"réis junto|strong="H5921" al|strong="H5921" arroyo|strong="H5158", antes|strong="H6440" del|strong="H5921" desierto|strong="H4057" de|strong="H5921" Jeruel.
16 Amanhã, descereis contra eles; eis que sobem pela ladeira de Ziz; encontrá-los-eis no fim do vale, defronte do deserto de Jeruel.
17 No|strong="H3808" habrá|strong="H5975" para|strong="H3320" qué|strong="H3808" vosotros|strong="H5973" peleéis|strong="H3898" en|strong="H5973" este|strong="H2063" caso: paraos|strong="H3320", estad|strong="H5975" quedos, y ved|strong="H7200" la|strong="H2063" salvación del|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973". Oh Judá|strong="H3063" y Jerusalem|strong="H3389", no|strong="H3808" temáis|strong="H3372" ni|strong="H3808" desmayéis|strong="H2865"; salid|strong="H3318" mañana|strong="H4279" contra|strong="H5973" ellos, que|strong="H3808" el|strong="H5973" SEÑOR|strong="H3068" será|strong="H3808" con|strong="H5973" vosotros|strong="H5973".
17 Neste encontro, não tereis de pelejar; tomai posição, ficai parados e vede o salvamento que o Senhor vos dará, ó Judá e Jerusalém. Não temais, nem vos assusteis; amanhã, saí-lhes ao encontro, porque o Senhor é convosco.
18 Entonces Josafat se inclinó|strong="H6915" rostro|strong="H6440" por|strong="H6440" tierra, y asimismo todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" y los|strong="H3427" moradores|strong="H3427" de|strong="H6440" Jerusalem|strong="H3389" se postraron delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068", y adoraron|strong="H7812" al SEÑOR|strong="H3068".
18 Então, Josafá se prostrou com o rosto em terra; e todo o Judá e os moradores de Jerusalém também se prostraram perante o Senhor e o adoraram.
19 Y|strong="H3068" levantáronse|strong="H6965" los|strong="H1121" levitas|strong="H3881" de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Coat y de|strong="H4480" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H4480" Coré|strong="H7145", para|strong="H4480" alabar|strong="H1984" al|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068" el|strong="H1121" Dios|strong="H3068" de|strong="H4480" Israel|strong="H3478" a|strong="H3068" grande|strong="H1419" y alta|strong="H1419" voz|strong="H6963".
19 Dispuseram-se os levitas, dos filhos dos coatitas e dos coreítas, para louvarem o Senhor , Deus de Israel, em voz alta, sobremaneira.
20 Y|strong="H3068" como se levantaron por la mañana|strong="H1242", salieron|strong="H3318" por el|strong="H5030" desierto|strong="H4057" de Tecoa. Y|strong="H3068" mientras ellos salían|strong="H3318", Josafat estando|strong="H3427" en|strong="H3318" pie|strong="H5975", dijo: Oidme|strong="H8085", Judá|strong="H3063" y moradores|strong="H3427" de Jerusalem|strong="H3389". Creed al SEÑOR|strong="H3068" vuestro Dios|strong="H3068", y seréis seguros; creed a|strong="H3068" sus profetas|strong="H5030", y seréis prosperados.
20 Pela manhã cedo, se levantaram e saíram ao deserto de Tecoa; ao saírem eles, pôs-se Josafá em pé e disse: Ouvi-me, ó Judá e vós, moradores de Jerusalém! Crede no Senhor , vosso Deus, e estareis seguros; crede nos seus profetas e prosperareis.
21 Y|strong="H3068" habiendo consultado con|strong="H3588" el|strong="H3588" pueblo|strong="H5971", designó a|strong="H3068" algunos que|strong="H3588" cantasen al SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" alabasen la|strong="H3588" hermosura de|strong="H3588" la|strong="H3588" santidad|strong="H6944", mientras|strong="H3588" salían|strong="H3318" delante|strong="H6440" del ejército, y|strong="H3588" dijesen: Alabad|strong="H1984" al SEÑOR|strong="H3068", porque|strong="H3588" su|strong="H3588" misericordia|strong="H2617" es para|strong="H3588" siempre|strong="H5769".
21 Aconselhou-se com o povo e ordenou cantores para o Senhor , que, vestidos de ornamentos sagrados e marchando à frente do exército, louvassem a Deus, dizendo: Rendei graças ao Senhor , porque a sua misericórdia dura para sempre.
22 Y|strong="H3068" como|strong="H5921" comenzaron|strong="H2490" con|strong="H5921" clamor|strong="H7440" y|strong="H5921" con|strong="H5921" alabanza|strong="H8416", puso|strong="H5414" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" contra|strong="H5921" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón, de|strong="H5921" Moab|strong="H4124", y|strong="H5921" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Seir|strong="H8165", las|strong="H5921" emboscadas de ellos mismos que|strong="H5921" venían contra|strong="H5921" Judá|strong="H3063", y|strong="H5921" matáronse los|strong="H1121" unos a|strong="H3068" los|strong="H1121" otros:
22 Tendo eles começado a cantar e a dar louvores, pôs o Senhor emboscadas contra os filhos de Amom e de Moabe e os do monte Seir que vieram contra Judá, e foram desbaratados.
23 Pues los|strong="H3427" hijos|strong="H1121" de|strong="H5921" Amón y|strong="H5921" Moab|strong="H4124" se|strong="H5921" levantaron contra|strong="H5921" los|strong="H3427" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Seir|strong="H8165", para|strong="H5921" matarlos y|strong="H5921" destruirlos|strong="H8045"; y|strong="H5921" como|strong="H5921" hubieron acabado|strong="H3615" a|strong="H3068" los|strong="H3427" del|strong="H5921" monte|strong="H2022" de|strong="H5921" Seir|strong="H8165", cada cual ayudó|strong="H5826" a|strong="H3068" la|strong="H5921" destrucción de|strong="H5921" su compañero|strong="H7453".
23 Porque os filhos de Amom e de Moabe se levantaram contra os moradores do monte Seir, para os destruir e exterminar; e, tendo eles dado cabo dos moradores de Seir, ajudaram uns aos outros a destruir-se.
24 Y|strong="H3068" luego que|strong="H5921" vino|strong="H5307" Judá|strong="H3063" a|strong="H3068" la|strong="H5921" atalaya del|strong="H5921" desierto|strong="H4057", miraron|strong="H6437" hacia|strong="H5921" la|strong="H5921" multitud|strong="H1995"; mas|strong="H5921" he aquí|strong="H2005" yacían ellos|strong="H5921" en|strong="H5921" tierra muertos|strong="H6297", que|strong="H5921" ninguno había escapado.
24 Tendo Judá chegado ao alto que olha para o deserto, procurou ver a multidão, e eis que eram corpos mortos, que jaziam em terra, sem nenhum sobrevivente.
25 Viniendo|strong="H1961" entonces|strong="H3117" Josafat y|strong="H3588" su|strong="H1931" pueblo|strong="H5971" a|strong="H3068" despojarlos, hallaron|strong="H4672" en|strong="H3588" ellos|strong="H1931" muchas|strong="H7227" riquezas|strong="H7399" entre|strong="H3588" los|strong="H1931" cadáveres, así|strong="H3588" vestiduras como|strong="H3588" preciosos enseres|strong="H3627", los|strong="H1931" cuales tomaron para|strong="H3588" sí|strong="H3588", tantos, que|strong="H3588" no|strong="H3588" los|strong="H1931" podían llevar: tres|strong="H7969" días|strong="H3117" duró el|strong="H1931" despojo|strong="H7998", porque|strong="H3588" era|strong="H1961" mucho|strong="H7227".
25 Vieram Josafá e o seu povo para saquear os despojos e acharam entre os cadáveres riquezas em abundância e objetos preciosos; tomaram para si mais do que podiam levar e três dias saquearam o despojo, porque era muito.
26 Y|strong="H3068" al|strong="H5921" cuarto|strong="H7243" día|strong="H3117" se|strong="H1931" juntaron en|strong="H5921" el|strong="H1931" valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Beracah; porque|strong="H3588" allí|strong="H8033" bendijeron|strong="H1288" al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" por|strong="H5921" esto|strong="H3651" llamaron|strong="H7121" el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" aquel|strong="H1931" paraje el|strong="H1931" valle|strong="H6010" de|strong="H5921" Beracah, hasta|strong="H5704" hoy|strong="H3117".
26 Ao quarto dia, se ajuntaram no vale de Bênção, onde louvaram o Senhor ; por isso, chamaram àquele lugar vale de Bênção, até ao dia de hoje.
27 Y|strong="H3068" todo|strong="H3605" Judá|strong="H3063" y|strong="H3588" los|strong="H3605" de|strong="H3588" Jerusalem|strong="H3389", y|strong="H3588" Josafat a|strong="H3068" la|strong="H3588" cabeza|strong="H7218" de|strong="H3588" ellos|strong="H3605", volvieron|strong="H7725" para|strong="H3588" tornarse a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" con|strong="H3588" gozo|strong="H8057", porque|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" les había|strong="H3588" dado gozo|strong="H8057" de|strong="H3588" sus enemigos.
27 Então, voltaram todos os homens de Judá e de Jerusalém, e Josafá, à frente deles, e tornaram para Jerusalém com alegria, porque o Senhor os alegrara com a vitória sobre seus inimigos.
28 Y|strong="H3068" vinieron a|strong="H3068" Jerusalem|strong="H3389" con salterios|strong="H5035", arpas|strong="H3658", y bocinas|strong="H2689", a|strong="H3068" la casa|strong="H1004" del SEÑOR|strong="H3068".
28 Vieram para Jerusalém com alaúdes, harpas e trombetas, para a Casa do Senhor .
29 Y|strong="H3068" fue|strong="H1961" el|strong="H5921" pavor de|strong="H5921" Dios|strong="H3068" sobre|strong="H5921" todos|strong="H3605" los|strong="H5921" reinos|strong="H4467" de|strong="H5921" aquella|strong="H5921" tierra, cuando|strong="H3588" oyeron|strong="H8085" que|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" había|strong="H1961" peleado contra|strong="H5921" los|strong="H5921" enemigos de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
29 Veio da parte de Deus o terror sobre todos os reinos daquelas terras, quando ouviram que o Senhor havia pelejado contra os inimigos de Israel.
30 Y|strong="H3068" el|strong="H8252" reino|strong="H4438" de Josafat tuvo reposo|strong="H8252"; porque su Dios le dio reposo|strong="H8252" de todas|strong="H5439" partes|strong="H5439".
30 Assim, o reino de Josafá teve paz, porque Deus lhe dera repouso por todos os lados.
31 Así reinó|strong="H4427" Josafat sobre|strong="H5921" Judá|strong="H3063": de|strong="H5921" treinta|strong="H7970" y|strong="H5921" cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" era|strong="H8141" cuando comenzó a|strong="H3068" reinar, y|strong="H5921" reinó|strong="H4427" veinte|strong="H6242" y|strong="H5921" cinco|strong="H2568" años|strong="H8141" en|strong="H5921" Jerusalem|strong="H3389". El|strong="H5921" nombre|strong="H8034" de|strong="H5921" su madre fue|strong="H3063" Azuba|strong="H5806", hija|strong="H1323" de|strong="H5921" Silhi|strong="H7977".
31 Josafá reinou sobre Judá; tinha trinta e cinco anos quando começou a reinar e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Azuba, filha de Sili.
32 Y|strong="H3068" anduvo|strong="H3212" en|strong="H4480" el|strong="H6213" camino|strong="H1870" de|strong="H4480" Asa su padre, sin|strong="H3808" apartarse|strong="H5493" de|strong="H4480" él|strong="H6213", haciendo|strong="H6213" lo|strong="H3808" recto|strong="H3477" en|strong="H4480" los ojos|strong="H5869" del|strong="H4480" SEÑOR|strong="H3068".
32 Ele andou no caminho de Asa, seu pai, e não se desviou dele, fazendo o que era reto perante o Senhor .
33 Con todo eso los altos|strong="H1116" no|strong="H3808" eran|strong="H3808" quitados; que|strong="H3808" el pueblo|strong="H5971" aun|strong="H5750" no|strong="H3808" había enderezado su corazón|strong="H3824" al Dios de|strong="H5750" sus padres.
33 Contudo, os altos não se tiraram, porque o povo não tinha ainda disposto o coração para com o Deus de seus pais.
34 Lo|strong="H1697" demás de|strong="H5921" los|strong="H1121" hechos|strong="H1697" de|strong="H5921" Josafat, primeros|strong="H7223" y|strong="H5921" postreros, he aquí|strong="H2005" están escritos|strong="H3789" en|strong="H5921" las|strong="H5921" palabras de|strong="H5921" Jehú|strong="H3058" hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Hanani|strong="H2607", del|strong="H5921" cual es|strong="H1697" hecha mención en|strong="H5921" el|strong="H5921" libro|strong="H5612" de|strong="H5921" los|strong="H1121" reyes|strong="H4428" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
34 Quanto aos mais atos de Josafá, tanto os primeiros como os últimos, eis que estão escritos nas Crônicas registradas por Jeú, filho de Hanani, que as inseriu na História dos Reis de Israel.
35 Pasadas estas|strong="H6213" cosas, Josafat rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Judá|strong="H3063" trabó amistad con|strong="H5973" Ocozías rey|strong="H4428" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", el|strong="H1931" cual|strong="H1931" fue|strong="H1931" dado a|strong="H3068" la|strong="H1931" impiedad:
35 Depois disto, Josafá, rei de Judá, se aliou com Acazias, rei de Israel, que procedeu iniquamente.
36 E|strong="H3068" hizo|strong="H6213" con|strong="H5973" él|strong="H5973" compañía para|strong="H5973" aparejar navíos que fuesen a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659"; y construyeron los|strong="H5973" navíos|strong="H5973" en|strong="H5973" Esion-geber.
36 Aliou-se com ele, para fazerem navios que fossem a Társis; e fizeram os navios em Eziom-Geber.
37 Entonces Eliezer hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Dodava de|strong="H5921" Mareosah, profetizó|strong="H5012" contra|strong="H5921" Josafat, diciendo: Por|strong="H5921" cuanto|strong="H5921" has hecho|strong="H4639" compañía con|strong="H5973" Ocozías, el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" destruirá|strong="H6555" tus obras|strong="H4639". Y|strong="H3068" los|strong="H1121" navíos se|strong="H5921" rompieron, y|strong="H5921" no|strong="H3808" pudieron|strong="H6113" ir|strong="H3212" a|strong="H3068" Tarsis|strong="H8659".
37 Porém Eliézer, filho de Dodavá, de Maressa, profetizou contra Josafá, dizendo: Porquanto te aliaste com Acazias, o Senhor destruiu as tuas obras. E os navios se quebraram e não puderam ir a Társis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.