1 Samuel 25

spav1602p (SPAV1602P) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Y|strong="H3068" MURIÓ|strong="H4191" Samuel|strong="H8050", y juntóse|strong="H6908" todo|strong="H3605" Israel|strong="H3478", y lo|strong="H6908" lloraron, y lo|strong="H6908" sepultaron|strong="H6912" en|strong="H6912" su casa|strong="H1004" en|strong="H6912" Ramá|strong="H7414". Y|strong="H3068" levantóse|strong="H6965" David|strong="H1732", y se fue al desierto|strong="H4057" de Parán|strong="H6290".
1 Samuel morreu, e todos os filhos de Israel se juntaram e o prantearam. E o sepultaram na sua casa, em Ramá. Davi se levantou e foi ao deserto de Parã.
2 Y|strong="H3068" en Maón|strong="H4584" había|strong="H1961" un hombre que|strong="H1961" tenía|strong="H1961" su hacienda en el Carmelo, el cual era|strong="H1961" muy|strong="H3966" rico|strong="H1419", que|strong="H1961" tenía|strong="H1961" tres|strong="H7969" mil ovejas|strong="H6629" y mil cabras|strong="H5795". Y|strong="H3068" aconteció|strong="H1961" hallarse esquilando sus ovejas|strong="H6629" en el Carmelo.
2 Havia um homem, em Maom, que tinha as suas propriedades no Carmelo. Era um homem muito rico: tinha três mil ovelhas e mil cabras. E ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 El|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H7451" aquel|strong="H1931" varón era|strong="H1931" Nabal|strong="H5037", y el|strong="H1931" nombre|strong="H8034" de|strong="H7451" su|strong="H1931" esposa, Abigail. Y|strong="H3068" era|strong="H1931" aquella|strong="H1931" mujer de|strong="H7451" buen|strong="H2896" entendimiento|strong="H3820" y de|strong="H7451" buena|strong="H2896" gracia; mas el|strong="H1931" hombre era|strong="H1931" duro|strong="H7186" y de|strong="H7451" malos|strong="H7451" hechos|strong="H4611"; y era|strong="H1931" del linaje de|strong="H7451" Caleb.
3 O nome desse homem era Nabal, e a mulher dele se chamava Abigail. Ela era inteligente e bonita, porém Nabal era grosseiro e mau em tudo o que fazia. Era descendente de Calebe.
4 Y|strong="H3068" oyó|strong="H8085" David|strong="H1732" en|strong="H3588" el|strong="H3588" desierto|strong="H4057" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" esquilaba|strong="H1494" sus ovejas|strong="H6629".
4 Quando Davi, no deserto, ouviu dizer que Nabal tosquiava as suas ovelhas,
5 Entonces envió|strong="H7971" David|strong="H1732" diez|strong="H6235" criados|strong="H5288", y díjoles: Subid|strong="H5927" al Carmelo, e|strong="H3068" id|strong="H5927" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037", y salu­dadle en mi nombre|strong="H8034",
5 enviou dez rapazes e lhes disse: — Vão ao Carmelo falar com Nabal e perguntem-lhe, em meu nome, como está.
6 Y|strong="H3068" decidle así|strong="H3541": Que|strong="H3605" vivas|strong="H2416" y|strong="H3541" sea paz|strong="H7965" a|strong="H3068" ti, y|strong="H3541" paz|strong="H7965" a|strong="H3068" tu familia|strong="H1004", y|strong="H3541" paz|strong="H7965" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" cuanto tienes.
6 Digam àquele afortunado: “Paz para você, paz para a sua casa e paz para tudo o que é seu!
7 Ha|strong="H3808" poco supe que|strong="H3588" tienes esqui­ladores. Ahora|strong="H6258", a|strong="H3068" los|strong="H3605" pastores|strong="H7462" tuyos que|strong="H3588" han estado|strong="H1961" con|strong="H5973" noso­tros, nunca|strong="H3808" les|strong="H5973" hicimos fuerza, ni|strong="H3808" les|strong="H5973" faltó|strong="H6485" algo|strong="H3972" en|strong="H5973" todo|strong="H3605" el|strong="H5973" tiempo|strong="H3117" que|strong="H3588" han estado|strong="H1961" en|strong="H5973" el|strong="H5973" Carmelo.
7 Soube que você está fazendo a tosquia das suas ovelhas. Os seus pastores estiveram conosco e nós não os maltratamos e nada lhes faltou durante todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 Pregunta|strong="H7592" a|strong="H3068" tus criados|strong="H5650", que|strong="H3588" ellos|strong="H3027" te|strong="H5869" lo|strong="H5921" dirán. Hallen|strong="H4672" por|strong="H5921" tanto|strong="H5921" estos criados|strong="H5650" gracia|strong="H2580" en|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869", pues|strong="H3588" que|strong="H3588" venimos en|strong="H5921" buen|strong="H2896" día|strong="H3117": ruégote|strong="H4994" que|strong="H3588" des|strong="H5414" lo|strong="H5921" que|strong="H3588" tuvieres|strong="H4672" a|strong="H3068" mano|strong="H3027" a|strong="H3068" tus siervos|strong="H5650", y|strong="H3588" a|strong="H3068" tu hijo|strong="H1121" David|strong="H1732".
8 Pergunte aos seus moços, e eles lhe dirão. Portanto, que os meus rapazes encontrem favor em sua presença, porque chegamos em boa hora. Por favor, dê a estes seus servos e a Davi, seu filho, qualquer coisa que você tiver à mão.”
9 Y|strong="H3068" como llegaron los|strong="H3605" criados|strong="H5288" de|strong="H1697" David|strong="H1732", dijeron|strong="H1697" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697" en nombre|strong="H8034" de|strong="H1697" David|strong="H1732", y callaron.
9 Os rapazes de Davi foram e falaram a Nabal todas essas palavras em nome de Davi. Depois, ficaram esperando.
10 Y|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" respondió|strong="H6030" a|strong="H3068" los|strong="H1121" cria­dos|strong="H3117" de|strong="H6440" David|strong="H1732", y dijo: ¿Quién|strong="H4310" es|strong="H7235" David|strong="H1732"? ¿y quién|strong="H4310" es|strong="H7235" el|strong="H4310" hijo|strong="H1121" de|strong="H6440" Isaí|strong="H3448"? Muchos|strong="H7235" siervos|strong="H5650" hay|strong="H4310" hoy|strong="H3117" que|strong="H4310" se huyen de|strong="H6440" sus señores.
10 E Nabal deu a seguinte resposta aos servos de Davi: — Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Muitos são, hoje em dia, os servos que fogem do seu senhor.
11 ¿He de|strong="H5414" tomar|strong="H3947" yo ahora mi pan|strong="H3899", mi agua|strong="H4325", y mi víctima|strong="H2873" que|strong="H3808" he preparado para|strong="H5414" mis|strong="H5414" esquilado­res, y la daré|strong="H5414" a|strong="H3068" hombres que|strong="H3808" no|strong="H3808" sé|strong="H3045" de|strong="H5414" dónde son|strong="H3808"?
11 Vocês acham que eu vou pegar o meu pão, a minha água e a carne dos animais que abati para os meus tosquiadores e dar a homens que eu não sei de onde vêm?
12 Y|strong="H3068" tornándose los|strong="H3605" criados|strong="H5288" de|strong="H1697" David|strong="H1732", volviéronse|strong="H7725" por|strong="H1870" su cami­no|strong="H1870", y vinieron|strong="H5046" y dijeron|strong="H1697" a|strong="H3068" David|strong="H1732" todas|strong="H3605" estas palabras|strong="H1697".
12 Então os rapazes de Davi se puseram a caminho e voltaram. Ao chegarem, disseram a Davi tudo o que Nabal havia falado.
13 Entonces|strong="H1571" David|strong="H1732" dijo a|strong="H3068" sus hombres: Cíñase|strong="H2296" cada uno su espada|strong="H2719". Y|strong="H3068" ciñóse cada uno su espada|strong="H2719": también|strong="H1571" David|strong="H1732" ciñó|strong="H2296" su espada|strong="H2719"; y|strong="H1571" subieron|strong="H5927" tras David|strong="H1732" como|strong="H1571" cuatrocientos hombres, y|strong="H1571" dejaron doscientos|strong="H3967" con|strong="H5921" el|strong="H5921" bagaje.
13 Então Davi disse aos seus homens: — Que cada um cinja a sua espada! E cada um cingiu a sua espada, e também Davi cingiu a sua. Cerca de quatrocentos homens seguiram Davi, enquanto duzentos ficaram com a bagagem.
14 Y|strong="H3068" uno de los criados|strong="H5288" dio aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Abigail esposa de Nabal|strong="H5037", dicien­do: He aquí|strong="H2009" David|strong="H1732" envió|strong="H7971" mensa­jeros del desierto|strong="H4057" que saludasen a|strong="H3068" nuestro amo, y él los ha zaherido.
14 Nesse meio-tempo, um dos moços de Nabal foi falar com Abigail, a mulher de Nabal, dizendo: — Davi enviou do deserto mensageiros para saudar o nosso senhor, mas ele os pôs a correr.
15 Mas|strong="H6485" aquellos|strong="H3605" hombres nos han sido|strong="H1961" muy|strong="H3966" buenos|strong="H2896", y nunca|strong="H3808" nos han hecho|strong="H1961" fuerza, ni|strong="H3808" ninguna|strong="H3605" cosa|strong="H3605" nos ha|strong="H3808" faltado en todo|strong="H3605" el|strong="H3605" tiempo|strong="H3117" que|strong="H3808" hemos conversado con ellos|strong="H3605", mientras|strong="H3605" hemos estado|strong="H1961" en el|strong="H3605" campo|strong="H7704".
15 No entanto, aqueles homens nos têm sido muito bons, e nunca fomos maltratados por eles e de nenhuma coisa sentimos falta em todos os dias de nosso trato com eles, quando estávamos no campo.
16 Hannos sido|strong="H1961" por|strong="H5921" muro|strong="H2346" de|strong="H5921" día|strong="H3117" y|strong="H1571" de|strong="H5921" noche|strong="H3915", todos|strong="H3605" los|strong="H5921" días|strong="H3117" que|strong="H5921" hemos estado|strong="H1961" con|strong="H5973" ellos|strong="H5921" apacen­tando las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629".
16 Eles eram como um muro ao nosso redor, tanto de dia como de noite, todos os dias que estivemos com eles apascentando as ovelhas.
17 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H3588", considera|strong="H3045" y|strong="H3588" ve|strong="H7200" lo|strong="H1931" que|strong="H3588" has de|strong="H5921" hacer|strong="H6213"; que|strong="H3588" ya|strong="H6258" se|strong="H3045" ha determinado el|strong="H1931" mal|strong="H7451" contra|strong="H5921" nues­tro señor y|strong="H3588" contra|strong="H5921" toda|strong="H3605" su|strong="H1931" casa|strong="H1004": pues|strong="H3588" él|strong="H1931" es|strong="H1931" tan hijo|strong="H1121" de|strong="H5921" Belial, que|strong="H3588" no|strong="H6213" hay quien|strong="H4100" que|strong="H3588" pueda hablarle|strong="H1696".
17 E agora pense bem e veja o que pode fazer, porque o mal já está determinado contra o nosso senhor e contra toda a sua casa; ele é homem maligno, e não há quem consiga falar com ele.
18 Entonces Abigail tomó|strong="H3947" luego doscientos|strong="H3967" panes|strong="H3899", y|strong="H5921" dos|strong="H8147" cueros|strong="H5035" de|strong="H5921" vino|strong="H3196", y|strong="H5921" cinco|strong="H2568" ovejas|strong="H6629" guisadas|strong="H6213", y|strong="H5921" cinco|strong="H2568" medidas|strong="H5429" de|strong="H5921" grano tosta­do, y|strong="H5921" cien|strong="H3967" hilos de|strong="H5921" uvas pasas, y|strong="H5921" doscientos|strong="H3967" panes|strong="H3899" de|strong="H5921" higos secos, y|strong="H5921" cargólo en|strong="H5921" asnos|strong="H2543";
18 Então Abigail pegou, a toda pressa, duzentos pães, dois odres de vinho, cinco ovelhas preparadas, cinco medidas de trigo tostado, cem cachos de passas e duzentas pastas de figos, e pôs tudo sobre jumentos.
19 Y|strong="H3068" dijo|strong="H5046" a|strong="H3068" sus criados|strong="H5288": Id|strong="H5674" delan­te de|strong="H6440" mí, que|strong="H3808" yo os seguiré luego|strong="H5674". Y|strong="H3068" nada|strong="H3808" declaró|strong="H5046" a|strong="H3068" su marido Nabal|strong="H5037".
19 Então disse aos seus servos: — Vão na minha frente, que eu vou logo atrás. Porém ela não contou nada a seu marido Nabal.
20 Y|strong="H3068" sentándose sobre|strong="H5921" un asno|strong="H2543", descendió|strong="H3381" por|strong="H5921" una parte secreta|strong="H5643" del|strong="H5921" monte|strong="H2022", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" David|strong="H1732" y|strong="H5921" los|strong="H5921" suyos|strong="H1931" que|strong="H1931" venían frente a|strong="H3068" ella|strong="H1931", y|strong="H5921" ella|strong="H1931" les|strong="H5921" fue|strong="H1961" al|strong="H5921" encuentro.
20 Enquanto ela, cavalgando um jumento, descia, encoberta pelo monte, Davi e seus homens também desciam, e ela se encontrou com eles.
21 Y|strong="H3068" David|strong="H1732" había dicho: Ciertamente|strong="H6485" en|strong="H8478" vano he guarda|strong="H8104"­do todo|strong="H3605" lo|strong="H2088" que|strong="H3808" éste|strong="H2088" tiene en|strong="H8478" el|strong="H3605" desierto|strong="H4057", sin|strong="H3808" que|strong="H3808" nada|strong="H3808" le haya fal­tado de|strong="H8478" todo|strong="H3605" cuanto|strong="H8478" es|strong="H2088" suyo; y él|strong="H3605" me ha|strong="H3808" vuelto|strong="H7725" mal|strong="H7451" por|strong="H8478" bien|strong="H2896".
21 Ora, Davi tinha dito: — Com certeza, de nada adiantou ter protegido tudo o que esse homem possui no deserto, e de nada sentiu falta de tudo o que lhe pertence; ele me pagou o bem com o mal.
22 Así|strong="H3541" haga|strong="H6213" Dios, y|strong="H5704" así|strong="H3541" añada|strong="H3254" a|strong="H3068" los|strong="H3605" enemigos de|strong="H5704" David|strong="H1732", que|strong="H5704" de|strong="H5704" aquí|strong="H3541" a|strong="H3068" mañana|strong="H1242" no|strong="H6213" tengo de|strong="H5704" dejar|strong="H7604" de|strong="H5704" todo|strong="H3605" lo|strong="H6213" que|strong="H5704" fuere suyo ni|strong="H5704" a|strong="H3068" un meante|strong="H8366" a|strong="H3068" la|strong="H3605" pared|strong="H7023".
22 Que Deus me castigue, se, até o amanhecer, eu não matar todos os do sexo masculino que estão com ele.
23 Y|strong="H3068" como|strong="H5921" Abigail vio|strong="H7200" a|strong="H3068" David|strong="H1732", apeóse|strong="H3381" prestamente|strong="H4116" del|strong="H5921" asno|strong="H2543", y|strong="H5921" postrándose|strong="H5307" delante|strong="H6440" de|strong="H5921" David|strong="H1732" sobre|strong="H5921" su rostro|strong="H6440", inclinóse|strong="H7812" a|strong="H3068" tierra;
23 Quando Abigail viu Davi, desceu depressa do jumento e prostrou-se sobre o rosto diante de Davi, inclinando-se até o chão.
24 Y|strong="H3068" echóse|strong="H5307" a|strong="H3068" sus pies|strong="H7272", y|strong="H5921" dijo|strong="H1696": Señor mío|strong="H5921", sobre|strong="H5921" mí|strong="H5921" sea el|strong="H5921" peca­do; mas|strong="H5921" ruégote|strong="H4994" hable|strong="H1696" tu sierva en|strong="H5921" tus oídos|strong="H8085", y|strong="H5921" oye|strong="H8085" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" de|strong="H5921" tu sierva.
24 Lançou-se aos pés de Davi e disse: — Meu senhor, que a culpa recaia sobre mim. Permita que esta sua serva fale e escute as palavras da sua serva.
25 Ruégote|strong="H4994" que|strong="H3588" mi|strong="H5921" señor no|strong="H3808" haga caso|strong="H3820" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037", aquel|strong="H1931" hombre de|strong="H5921" Belial; porque|strong="H3588" conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" su|strong="H1931" nombre|strong="H8034", así|strong="H3651" es|strong="H1931". Él|strong="H1931" se|strong="H1931" llama|strong="H8034" Nabal|strong="H5037", y|strong="H3588" la|strong="H1931" insensatez está|strong="H2088" con|strong="H5973" él|strong="H1931": mas|strong="H3588" yo|strong="H3588" tu sierva no|strong="H3808" vi|strong="H7200" a|strong="H3068" los|strong="H5921" jóve­nes de|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor, los|strong="H5921" cuales tú enviaste|strong="H7971".
25 Que o meu senhor não se importe com aquele homem maligno, a saber, com Nabal, porque ele é o que significa o seu nome. Nabal é o seu nome, e a tolice o acompanha. Eu, porém, esta sua serva, não vi os rapazes que o meu senhor mandou.
26 Ahora|strong="H6258" pues|strong="H6258", señor|strong="H3068" mío, vive|strong="H2416" el SEÑOR|strong="H3068" y vive|strong="H2416" tu alma|strong="H5315", que|strong="H6258" el SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H5315" ha estorbado que|strong="H6258" vinieses a|strong="H3068" derramar sangre|strong="H1818", y vengarte por|strong="H3027" tu propia mano|strong="H3027". Sean|strong="H1961" pues|strong="H6258" como|strong="H1961" Nabal|strong="H5037" tus ene­migos, y todos los|strong="H1961" que|strong="H6258" procuran mal|strong="H7451" contra|strong="H1961" mi|strong="H1961" señor|strong="H3068".
26 Agora, meu senhor, tão certo como vive o Senhor Deus e tão certo como vive a sua alma, foi o Senhor Deus quem o impediu de derramar sangue e de fazer justiça com as próprias mãos. Que os seus inimigos e os que procuram fazer mal ao meu senhor sejam como Nabal.
27 Y|strong="H3068" ahora|strong="H6258" esta|strong="H2063" bendición|strong="H1293" que|strong="H6258" tu sierva|strong="H8198" ha traído a|strong="H3068" mi señor, dése|strong="H5414" a|strong="H3068" los criados|strong="H5288" que|strong="H6258" siguen|strong="H1980" a|strong="H3068" mi señor.
27 Este é o presente que esta sua serva trouxe ao meu senhor; que ele seja dado aos rapazes que seguem o meu senhor.
28 Y|strong="H3068" yo|strong="H3588" te|strong="H3588" ruego|strong="H4994" que|strong="H3588" perdones|strong="H5375" a|strong="H3068" tu|strong="H6213" sierva esta ofensa|strong="H6588"; pues|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" hará|strong="H6213" casa|strong="H1004" firme a|strong="H3068" mi|strong="H5375" señor|strong="H3068", por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" mi|strong="H5375" señor|strong="H3068" hace|strong="H6213" las guerras|strong="H4421" del SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" mal|strong="H7451" no|strong="H3808" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" hallado|strong="H4672" en|strong="H3588" ti en|strong="H3588" tus días|strong="H3117".
28 Perdoe a transgressão desta sua serva. Pois o Senhor Deus certamente firmará a casa de meu senhor, porque ele está travando as batalhas do Senhor Deus. E que não se ache mal em meu senhor durante toda a sua vida.
29 Bien que|strong="H1961" alguien se|strong="H1961" haya|strong="H1961" levantado a|strong="H3068" perseguirte y atentar a|strong="H3068" tu vida|strong="H5315", con todo, el alma|strong="H5315" de mi|strong="H1961" señor|strong="H3068" será|strong="H1961" ligada|strong="H6872" en|strong="H8432" el fajo de vida|strong="H5315" con el SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" tuyo, y él arrojará el alma|strong="H5315" de tus enemi­gos como|strong="H1961" de en|strong="H8432" medio|strong="H8432" de la palma de una honda.
29 E, se algum homem se levantar para o perseguir e tirar-lhe a vida, a vida de meu senhor será atada no feixe dos que vivem com o Senhor , seu Deus. Porém a vida de seus inimigos, este a lançará fora como se a atirasse da cavidade de uma funda.
30 Y|strong="H3068" acontecerá|strong="H1961" que|strong="H3588" cuando|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" hiciere|strong="H6213" con|strong="H5921" mi|strong="H5921" señor|strong="H3068" conforme|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H5921" bien|strong="H2896" que|strong="H3588" ha hablado|strong="H1696" de|strong="H5921" ti|strong="H5921", y|strong="H3588" te|strong="H5921" mandare|strong="H6680" que|strong="H3588" seas|strong="H1961" caudillo sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478",
30 E, quando o Senhor Deus tiver feito a meu senhor todo o bem que falou a seu respeito e o tiver colocado como príncipe sobre Israel,
31 Entonces, señor|strong="H3068" mío, no|strong="H3808" te será|strong="H1961" esto|strong="H2063" en tropiezo|strong="H4383" y turbación de|strong="H1818" corazón|strong="H3820", el que|strong="H3808" hayas derra­mado sangre|strong="H1818" sin|strong="H3808" causa, o|strong="H3068" que|strong="H3808" mi|strong="H1961" señor|strong="H3068" se|strong="H1961" haya|strong="H1961" vengado por sí|strong="H3808" mismo. Guárdese pues|strong="H1961" mi|strong="H1961" señor|strong="H3068", y cuando|strong="H1961" el SEÑOR|strong="H3068" hiciere|strong="H1961" bien|strong="H3190" a|strong="H3068" mi|strong="H1961" señor|strong="H3068", acuérdate|strong="H2142" de|strong="H1818" tu sier­va|strong="H3068".
31 então meu senhor não terá motivo de pesar ou de remorso por ter derramado sangue inocente e por ter se vingado com as próprias mãos. E, quando o Senhor Deus tiver feito o bem a meu senhor, então lembre-se desta sua serva.
32 Y|strong="H3068" dijo David|strong="H1732" a|strong="H3068" Abigail: Bendito|strong="H1288" sea el SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de Israel|strong="H3478", que|strong="H3117" te envió|strong="H7971" para que|strong="H3117" hoy|strong="H3117" me encontrases;
32 Então Davi disse a Abigail: — Bendito o
33 Y|strong="H3068" bendito|strong="H1288" sea tu razonamien­to, y bendita|strong="H1288" tú, que|strong="H3117" me has estor­bado hoy|strong="H3117" el ir a|strong="H3068" derramar sangre|strong="H1818", y a|strong="H3068" vengarme por|strong="H2088" mi propia mano|strong="H3027":
33 Bendita seja a sua prudência, e bendita seja você mesma, que hoje me impediu de derramar sangue e de me vingar com as minhas próprias mãos.
34 Porque|strong="H3588", de|strong="H3588" cierto|strong="H3588" vive|strong="H2416" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" Dios|strong="H3068" de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" que|strong="H3588" me|strong="H3588" ha defendido de|strong="H3588" hacerte mal|strong="H7489", que|strong="H3588" si|strong="H3588" no|strong="H3884" te|strong="H3588" hubieras dado priesa|strong="H4116" en|strong="H5704" venirme al|strong="H5704" encuentro, de|strong="H3588" aquí a|strong="H3068" mañana|strong="H1242" no|strong="H3884" le|strong="H1242" quedara|strong="H3498" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037" meante|strong="H8366" a|strong="H3068" la|strong="H3588" pared|strong="H7023".
34 Porque, tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, que me impediu de fazer mal a você, se você não tivesse se apressado e não tivesse vindo ao meu encontro, não teria ficado a Nabal, até o amanhecer, nem um sequer do sexo masculino.
35 Y|strong="H3068" recibió|strong="H3947" David|strong="H1732" de|strong="H6440" su mano|strong="H3027" lo que|strong="H3027" le había traído, y díjole: Sube|strong="H5927" en paz|strong="H7965" a|strong="H3068" tu casa|strong="H1004", y mira|strong="H7200" que|strong="H3027" he oído|strong="H8085" tu voz|strong="H6963", y he aceptado tu per­sona.
35 Então Davi recebeu da mão de Abigail o que esta lhe havia trazido e lhe disse: — Volte em paz para a sua casa. Como você pode ver, dei ouvidos ao que você me falou e atendi o seu pedido.
36 Y|strong="H3068" Abigail se|strong="H1931" vino a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037", y|strong="H5921" he aquí|strong="H2009" que|strong="H1931" él|strong="H1931" tenía|strong="H1931" banquete|strong="H4960" en|strong="H5921" su|strong="H1931" casa|strong="H1004" como|strong="H5921" banquete|strong="H4960" de|strong="H5921" rey|strong="H4428": y|strong="H5921" el|strong="H1931" corazón|strong="H3820" de|strong="H5921" Nabal|strong="H5037" estaba|strong="H2009" ale­gre en|strong="H5921" él|strong="H1931", y|strong="H5921" estaba|strong="H2009" muy|strong="H3966" borracho; por|strong="H5921" lo|strong="H1931" que|strong="H1931" ella|strong="H1931" no|strong="H3808" le|strong="H1931" declaró|strong="H5046" poco ni|strong="H3808" mucho|strong="H3966", hasta|strong="H5704" que|strong="H1931" vino el|strong="H1931" día siguiente.
36 Abigail voltou para junto de Nabal. Eis que ele fazia em casa um banquete, como banquete de rei. O seu coração estava alegre, e ele, bastante embriagado. Por isso ela não lhe contou absolutamente nada, até o amanhecer.
37 Pero a|strong="H3068" la|strong="H1931" mañana|strong="H1242", cuando|strong="H1961" el|strong="H1931" vino|strong="H3196" había|strong="H1961" salido|strong="H3318" de|strong="H1697" Nabal|strong="H5037", refi­rióle su|strong="H1931" esposa estas cosas|strong="H1697"; y se|strong="H1961" le|strong="H1931" amorteció el|strong="H1931" corazón|strong="H3820", y quedóse como|strong="H1961" piedra.
37 Pela manhã, quando Nabal já estava livre do vinho, sua mulher lhe contou tudo. Então o coração dele amorteceu dentro do peito, e ele ficou como uma pedra.
38 Y|strong="H3068" pasados|strong="H1961" diez|strong="H6235" días|strong="H3117" el SEÑOR|strong="H3068" hirió|strong="H5062" a|strong="H3068" Nabal|strong="H5037", y murió|strong="H4191".
38 Passados uns dez dias, o Senhor feriu Nabal, e ele morreu.
39 Y|strong="H3068" luego|strong="H7725" que|strong="H3588" David|strong="H1732" oyó|strong="H8085" que|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" era muerto|strong="H4191", dijo|strong="H1696": Bendito|strong="H1288" sea el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" que|strong="H3588" juzgó|strong="H7379" la|strong="H3588" causa|strong="H7379" de|strong="H3588" mi afrenta|strong="H2781" recibida de|strong="H3588" la|strong="H3588" mano|strong="H3027" de|strong="H3588" Nabal|strong="H5037", y|strong="H3588" ha preservado del mal|strong="H7451" a|strong="H3068" su|strong="H3588" siervo|strong="H5650"; y|strong="H3588" el|strong="H3588" SEÑOR|strong="H3068" ha tornado la|strong="H3588" malicia de|strong="H3588" Nabal|strong="H5037" sobre su|strong="H3588" propia cabeza|strong="H7218". Después envió|strong="H7971" David|strong="H1732" a|strong="H3068" hablar|strong="H1696" a|strong="H3068" Abigail, para|strong="H3588" tomarla|strong="H3947" por|strong="H3588" su|strong="H3588" esposa.
39 Quando Davi soube que Nabal havia morrido, disse: — Bendito seja o Então Davi mandou um recado a Abigail, dizendo que desejava tomá-la por mulher.
40 Y|strong="H3068" los criados|strong="H5650" de David|strong="H1732" vinie­ron a|strong="H3068" Abigail en el Carmelo, y hablaron|strong="H1696" con ella, diciendo|strong="H1696": David|strong="H1732" nos ha enviado|strong="H7971" a|strong="H3068" ti, para tomarte por su esposa.
40 Os servos de Davi foram até Abigail, no Carmelo, e lhe disseram: — Davi nos mandou buscá-la para que a senhora seja sua mulher.
41 Y|strong="H3068" ella se levantó|strong="H6965", e|strong="H3068" inclinó su rostro a|strong="H3068" tierra, diciendo: He aquí|strong="H2009" tu sierva|strong="H8198", para que sea sierva|strong="H8198" que lave los pies|strong="H7272" de los siervos|strong="H5650" de mi|strong="H2009" señor.
41 Então ela se levantou, se inclinou com o rosto em terra e disse: — Eis que esta sua serva servirá de criada para lavar os pés dos criados de meu senhor.
42 Y|strong="H3068" levantándose|strong="H6965" luego Abigail con|strong="H5921" cinco|strong="H2568" mozas|strong="H5291" que|strong="H5921" la|strong="H5921" seguían|strong="H1961", montóse|strong="H7392" en|strong="H5921" un asno|strong="H2543", y|strong="H5921" siguió|strong="H3212" los|strong="H5921" mensajeros|strong="H4397" de|strong="H5921" David|strong="H1732", y|strong="H5921" fue|strong="H1961" su esposa.
42 Abigail se dispôs imediatamente e montou o seu jumento. E ela, acompanhada pelas cinco moças que a serviam, seguiu os mensageiros de Davi, que a recebeu por mulher.
43 También|strong="H1571" tomó|strong="H3947" David|strong="H1732" a|strong="H3068" Ahinoam de Jezreel|strong="H3157", y|strong="H1571" ambas|strong="H8147" a|strong="H3068" dos|strong="H8147" fueron|strong="H1961" sus esposas.
43 Davi também havia tomado por mulher Ainoã de Jezreel, e ambas foram suas mulheres.
44 Porque|strong="H1732" Saúl|strong="H7586" había dado|strong="H5414" su hija|strong="H1323" Mical esposa de|strong="H1121" David|strong="H1732", a|strong="H3068" Palti|strong="H6406" hijo|strong="H1121" de|strong="H1121" Lais|strong="H3919", que|strong="H1121" era|strong="H1121" de|strong="H1121" Gallim.
44 Saul tinha dado sua filha Mical, mulher de Davi, a Palti, filho de Laís, que era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.