1 Samuel 15

spav1602p (SPAV1602P) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Y|strong="H3068" SAMUEL|strong="H8050" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H5921" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" que|strong="H6258" te|strong="H5921" ungiese por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" su pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478": oye|strong="H8085" pues|strong="H6258" la|strong="H5921" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
1 Então, disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora a voz das palavras do Senhor .
2 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635": Acuérdome|strong="H6485" de lo|strong="H6213" que|strong="H3541" hizo|strong="H6213" Amalec|strong="H6002" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"; que|strong="H3541" se le opuso en el|strong="H6213" camino|strong="H1870", cuando subía|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714".
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu me recordei do que fez Amaleque a Israel; como se lhe opôs no caminho, quando subia do Egito.
3 Ve|strong="H3212" pues|strong="H6258", y|strong="H5921" hiere|strong="H5221" a|strong="H3068" Amalec|strong="H6002", y|strong="H5921" destruiréis en|strong="H5921" él|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tuvie­re: y|strong="H5921" no|strong="H3808" te|strong="H5921" apiades de|strong="H5921" él|strong="H5921": mata|strong="H4191" hombres y|strong="H5921" mujeres|strong="H5704", niños|strong="H5768" y|strong="H5921" mamantes, vacas|strong="H7794" y|strong="H5921" ovejas, came­llos y|strong="H5921" asnos|strong="H2543".
3 Vai, pois, agora, e fere a Amaleque, e destrói totalmente tudo o que tiver, e não lhe perdoes; porém matarás desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito, desde os bois até às ovelhas e desde os camelos até aos jumentos.
4 Saúl|strong="H7586" pues juntó|strong="H5971" el pueblo|strong="H5971", y reconociólos en Telaim, doscien­tos mil|strong="H6235" de|strong="H5971" a|strong="H3068" pie, y diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" hom­bres de|strong="H5971" Judá|strong="H3063".
4 E Saul convocou o povo e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé e dez mil homens de Judá.
5 Y|strong="H3068" viniendo Saúl|strong="H7586" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" Amalec|strong="H6002", puso emboscada en|strong="H5704" el valle.
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscada no vale.
6 Y|strong="H3068" dijo Saúl|strong="H7586" al cineo|strong="H7017": Idos|strong="H3212", apartaos|strong="H5493", y salid de|strong="H5973" entre|strong="H8432" los|strong="H1121" de|strong="H5973" Amalec|strong="H6002", para|strong="H5973" que|strong="H6435" no|strong="H6435" te|strong="H5973" destruya juntamente|strong="H5973" con|strong="H5973" él|strong="H5973": pues|strong="H3381" que|strong="H6435" tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", cuando subían|strong="H5927" de|strong="H5973" Egipto|strong="H4714". Apartóse|strong="H5493" pues|strong="H3381" el|strong="H5973" cineo|strong="H7017" de|strong="H5973" entre|strong="H8432" los|strong="H1121" de|strong="H5973" Amalec|strong="H6002".
6 E disse Saul aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que vos não destrua juntamente com eles, porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim, os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Amalec|strong="H6002", desde|strong="H6440" Havila|strong="H2341" hasta|strong="H5921" llegar a|strong="H3068" Sur, que|strong="H5921" está|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" frontera de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
7 Então, feriu Saul os amalequitas, desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Y|strong="H3068" tomó|strong="H8610" vivo|strong="H2416" a|strong="H3068" Agag rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Amalec|strong="H6002", mas a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" mató|strong="H2763" a|strong="H3068" filo de|strong="H5971" espada|strong="H2719".
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu a fio de espada.
9 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" perdonaron|strong="H2550" a|strong="H3068" Agag, y|strong="H5921" a|strong="H3068" lo|strong="H3808" mejor|strong="H2896" de|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629", y|strong="H5921" al|strong="H5921" ganado|strong="H6629" mayor, a|strong="H3068" los|strong="H5921" gruesos y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" carneros, y|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" bueno|strong="H2896": que|strong="H3808" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" quisieron destruir|strong="H2763": mas|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" era vil y|strong="H5921" flaco destruyeron|strong="H2763".
9 E Saul e o povo perdoaram a Agague, e ao melhor das ovelhas e das vacas, e às da segunda sorte, e aos cordeiros, e ao melhor que havia e não os quiseram destruir totalmente; porém a toda coisa vil e desprezível destruíram totalmente.
10 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", diciendo:
10 Então, veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 Pésame de|strong="H3588" haber|strong="H3808" puesto|strong="H3588" por|strong="H3588" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", porque|strong="H3588" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" vuelto|strong="H7725" de|strong="H3588" en|strong="H3588" pos de|strong="H3588" mí, y|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" cumplido mis palabras|strong="H1697". Y|strong="H3068" apesadumbróse Samuel|strong="H8050", y|strong="H3588" clamó|strong="H2199" al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068" toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H3915".
11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então, Samuel se contristou e toda a noite clamou ao Senhor .
12 Madrugó|strong="H7925" luego|strong="H5674" Samuel|strong="H8050" para ir|strong="H3381" a|strong="H3068" encontrar a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" por|strong="H3027" la maña­na; y fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", diciendo: Saúl|strong="H7586" ha venido al Carmel|strong="H3760", y he aquí|strong="H2009" él|strong="H5674" se ha levan­tado un trofeo, y después vol­viendo, ha pasado|strong="H5674" y descendido a|strong="H3068" Gilgal|strong="H1537".
12 E madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã; e anunciou-se a Samuel, dizendo: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si uma coluna. Então, fez volta, e passou, e desceu a Gilgal.
13 Vino pues Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", y Saúl|strong="H7586" le dijo: Bendito|strong="H1288" seas tú del SEÑOR|strong="H3068"; yo he cumplido la pala­bra del SEÑOR|strong="H3068".
13 Veio, pois, Samuel a Saul; e Saul lhe disse: Bendito sejas tu do Senhor ; executei a palavra do Senhor .
14 Samuel|strong="H8050" entonces dijo: ¿Pues|strong="H2088" qué|strong="H4100" balido|strong="H6963" de ganados|strong="H6629" y|strong="H1241" bramido|strong="H6963" de bueyes|strong="H1241" es|strong="H2088" este|strong="H2088" que|strong="H4100" yo oigo|strong="H8085" con mis oídos|strong="H8085"?
14 Então, disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este nos meus ouvidos, e o mugido de vacas que ouço?
15 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" respondió: De|strong="H5921" Amalec los|strong="H5921" han traído; porque|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" perdonó|strong="H2550" a|strong="H3068" lo|strong="H5921" mejor de|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" y|strong="H5921" de|strong="H5921" las|strong="H5921" vacas|strong="H1241", para|strong="H4616" sacrificarlas al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068"; pero lo|strong="H5921" demás lo|strong="H5921" destruimos.
15 E disse Saul: De Amaleque as trouxeram; porque o povo perdoou ao melhor das ovelhas e das vacas, para as oferecer ao Senhor , teu Deus; o resto, porém, temos destruído totalmente.
16 Entonces dijo|strong="H1696" Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Déjame|strong="H7503" declararte|strong="H5046" lo que el SEÑOR|strong="H3068" me ha dicho|strong="H1696" esta noche|strong="H3915". Y|strong="H3068" él le respondió: Di|strong="H1696".
16 Então, disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. E ele disse-lhe: Fala.
17 Y|strong="H3068" dijo Samuel|strong="H8050": Siendo tú pequeño|strong="H6996" en|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869" ¿no|strong="H3808" has sido hecho cabeza|strong="H7218" a|strong="H3068" las|strong="H5921" tribus|strong="H7626" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H5869" ha|strong="H3808" ungido|strong="H4886" por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
17 E disse Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel? E o Senhor te ungiu rei sobre Israel.
18 Y|strong="H3068" envióte el SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H5704" jor­nada, y|strong="H5704" dijo: Ve|strong="H3212", y|strong="H5704" destruye los pecadores|strong="H2400" de|strong="H5704" Amalec|strong="H6002", y|strong="H5704" hazles guerra|strong="H3898" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" los acabes.
18 E enviou-te o Senhor a este caminho e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que os aniquiles.
19 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" pues|strong="H4100" no|strong="H3808" has obedecido la voz|strong="H6963" del SEÑOR|strong="H3068", sino|strong="H3808" que|strong="H4100" vuelto al despojo|strong="H7998", has hecho|strong="H6213" lo|strong="H4100" malo|strong="H7451" en los ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068"?
19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor ? Antes, voaste ao despojo e fizeste o que era mal aos olhos do Senhor .
20 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" respondió a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Antes he oído|strong="H8085" la voz|strong="H6963" del SEÑOR|strong="H3068", y fui|strong="H3212" a|strong="H3068" la jornada que el SEÑOR|strong="H3068" me envió|strong="H7971", y he traído a|strong="H3068" Agag rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002", y he des­truído a|strong="H3068" los Amalecitas:
20 Então, disse Saul a Samuel: Antes, dei ouvidos à voz do Senhor e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas destruí totalmente;
21 Mas el pueblo|strong="H5971" tomó|strong="H3947" del des­pojo ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241", las primicias|strong="H7225" del anatema|strong="H2764", para|strong="H5971" sacrificarlas al SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" en Gilgal|strong="H1537".
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e vacas, o melhor do interdito, para oferecer ao Senhor , teu Deus, em Gilgal.
22 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dijo: ¿Tiene el SEÑOR|strong="H3068" tanto contentamiento|strong="H2656" con los holocaustos|strong="H5930" y víctimas|strong="H2077", como en obedecer|strong="H8085" a|strong="H3068" las palabras del SEÑOR|strong="H3068"? Ciertamente|strong="H2009" el obedecer|strong="H8085" es mejor|strong="H2896" que los sacri­ficios; y el prestar atención que el sebo|strong="H2459" de los carneros:
22 Porém Samuel disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios como em que se obedeça à palavra do Senhor ? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar; e o atender melhor é do que a gordura de carneiros.
23 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" rebelión es como el|strong="H3588" pecado|strong="H2403" de|strong="H3588" hechicería, y|strong="H3588" la|strong="H3588" obstinación es como iniquidad e|strong="H3068" idolatría. Por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" tú has rechazado la|strong="H3588" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", él|strong="H3588" también te|strong="H3588" rechazó para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" seas rey|strong="H4428".
23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e o porfiar é como iniquidade e idolatria. Porquanto tu rejeitaste a palavra do Senhor , ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
24 Entonces|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Yo|strong="H3588" he pecado|strong="H2398"; que|strong="H3588" he quebranta­do el|strong="H3588" dicho|strong="H6310" del SEÑOR|strong="H3068" y|strong="H3588" tus palabras|strong="H1697": porque|strong="H3588" temí|strong="H3372" al pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" consentí|strong="H8085" a|strong="H3068" la|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" ellos. Perdona pues|strong="H3588" ahora mi pecado|strong="H2398",
24 Então, disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto tenho traspassado o dito do Senhor e as tuas palavras; porque temi o povo e dei ouvidos à sua voz.
25 Y|strong="H3068" vuelve|strong="H7725" conmigo|strong="H5973" para|strong="H5973" que|strong="H6258" adore al SEÑOR|strong="H3068".
25 Agora, pois, te rogo, perdoa- me o meu pecado e volta comigo, para que adore o Senhor .
26 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" respondió|strong="H7725" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": No|strong="H3808" volveré|strong="H7725" contigo|strong="H5973"; porque|strong="H3588" des­echaste la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H5921" ha|strong="H3808" desechado|strong="H3988" para|strong="H5921" que|strong="H3588" no|strong="H3808" seas|strong="H1961" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
26 Porém Samuel disse a Saul: Não tornarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor , já te rejeitou o Senhor , para que não sejas rei sobre Israel.
27 Y|strong="H3068" volviéndose Samuel|strong="H8050" para irse, él echó|strong="H2388" mano de la orla de su capa, y desgarróse.
27 E, virando-se Samuel para se ir, ele lhe pegou pela borda da capa e a rasgou.
28 Entonces|strong="H3117" Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" dijo: el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha desgarrado hoy|strong="H3117" de|strong="H4480" ti|strong="H5921" el|strong="H5921" reino de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" lo|strong="H5921" ha dado|strong="H5414" a|strong="H3068" tu prójimo|strong="H7453" mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" tú.
28 Então, Samuel lhe disse: O Senhor tem rasgado de ti hoje o reino de Israel e o tem dado ao teu próximo, melhor do que tu.
29 Y|strong="H3068" también|strong="H1571" el|strong="H1931" Vencedor de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" mentirá|strong="H8266", ni|strong="H3808" se|strong="H1931" arrepenti­rá: porque|strong="H3588" no|strong="H3808" es|strong="H1931" hombre para|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H1931" arrepienta.
29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende; porquanto não é um homem, para que se arrependa.
30 Y|strong="H3068" él|strong="H5973" dijo: Yo|strong="H4994" he pecado|strong="H2398": mas|strong="H6258" ruégote|strong="H4994" que|strong="H6258" me|strong="H5973" honres delante|strong="H5048" de|strong="H5048" los|strong="H5973" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5048" mi|strong="H4994" pueblo|strong="H5971", y delante|strong="H5048" de|strong="H5048" Israel|strong="H3478"; y vuelve|strong="H7725" con|strong="H5973"­migo para|strong="H5973" que|strong="H6258" adore al SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068".
30 Disse ele então: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel; e volta comigo, para que adore o Senhor , teu Deus.
31 Y|strong="H3068" volvió|strong="H7725" Samuel|strong="H8050" tras Saúl|strong="H7586", y adoró|strong="H7812" Saúl|strong="H7586" al SEÑOR|strong="H3068".
31 Então, Samuel se tornou atrás de Saul, e Saul adorou ao Senhor .
32 Después dijo Samuel|strong="H8050": Traedme|strong="H5066" a|strong="H3068" Agag rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002". Y|strong="H3068" Agag vino|strong="H3212" a|strong="H3068" él|strong="H5066" delicadamente. Y|strong="H3068" dijo Agag: Ciertamente se pasó la amargura|strong="H4751" de la muerte|strong="H4194".
32 Então, disse Samuel: Trazei-me aqui Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse Agague: Na verdade, já passou a amargura da morte.
33 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dijo: Como|strong="H3651" tu espa­da dejó las mujeres sin hijos, así|strong="H3651" tu madre será sin hijo entre las mujeres. Entonces|strong="H3651" Samuel|strong="H8050" cortó en pedazos a|strong="H3068" Agag delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" en Gilgal|strong="H1537".
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou as mulheres, assim ficará desfilhada a tua mãe entre as mulheres. Então, Samuel despedaçou Agague perante o Senhor , em Gilgal.
34 Fuese|strong="H3212" luego|strong="H5927" Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Ramá|strong="H7414", y Saúl|strong="H7586" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390" de Saúl|strong="H7586".
34 Então, Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Y|strong="H3068" nunca|strong="H3808" después|strong="H5921" vio|strong="H7200" Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" toda|strong="H5921" su|strong="H3588" vida|strong="H3117": y|strong="H3588" Samuel|strong="H8050" lloraba a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": mas|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H5921" había|strong="H3588" arrepentido|strong="H5162" de|strong="H5921" haber|strong="H3808" pues|strong="H3588"­to a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" por|strong="H5921" rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
35 E nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porque Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de que pusera a Saul rei sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.