1 Samuel 15

spav1602p (SPAV1602P) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Y|strong="H3068" SAMUEL|strong="H8050" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H5921" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" que|strong="H6258" te|strong="H5921" ungiese por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" su pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478": oye|strong="H8085" pues|strong="H6258" la|strong="H5921" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
1 Então disse Samuel a Saul: Enviou-me o SENHOR a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; ouve, pois, agora a voz das palavras do SENHOR.
2 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635": Acuérdome|strong="H6485" de lo|strong="H6213" que|strong="H3541" hizo|strong="H6213" Amalec|strong="H6002" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"; que|strong="H3541" se le opuso en el|strong="H6213" camino|strong="H1870", cuando subía|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714".
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Eu me recordei do que fez Amaleque a Israel; como se lhe opôs no caminho, quando subia do Egito.
3 Ve|strong="H3212" pues|strong="H6258", y|strong="H5921" hiere|strong="H5221" a|strong="H3068" Amalec|strong="H6002", y|strong="H5921" destruiréis en|strong="H5921" él|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tuvie­re: y|strong="H5921" no|strong="H3808" te|strong="H5921" apiades de|strong="H5921" él|strong="H5921": mata|strong="H4191" hombres y|strong="H5921" mujeres|strong="H5704", niños|strong="H5768" y|strong="H5921" mamantes, vacas|strong="H7794" y|strong="H5921" ovejas, came­llos y|strong="H5921" asnos|strong="H2543".
3 Vai, pois, agora e fere a Amaleque; e destrói totalmente a tudo o que tiver, e não lhe perdoes; porém matarás desde o homem até à mulher, desde os meninos até aos de peito, desde os bois até às ovelhas, e desde os camelos até aos jumentos.
4 Saúl|strong="H7586" pues juntó|strong="H5971" el pueblo|strong="H5971", y reconociólos en Telaim, doscien­tos mil|strong="H6235" de|strong="H5971" a|strong="H3068" pie, y diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" hom­bres de|strong="H5971" Judá|strong="H3063".
4 O que Saul convocou ao povo, e os contou em Telaim, duzentos mil homens de pé, e dez mil homens de Judá.
5 Y|strong="H3068" viniendo Saúl|strong="H7586" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" Amalec|strong="H6002", puso emboscada en|strong="H5704" el valle.
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscada no vale.
6 Y|strong="H3068" dijo Saúl|strong="H7586" al cineo|strong="H7017": Idos|strong="H3212", apartaos|strong="H5493", y salid de|strong="H5973" entre|strong="H8432" los|strong="H1121" de|strong="H5973" Amalec|strong="H6002", para|strong="H5973" que|strong="H6435" no|strong="H6435" te|strong="H5973" destruya juntamente|strong="H5973" con|strong="H5973" él|strong="H5973": pues|strong="H3381" que|strong="H6435" tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", cuando subían|strong="H5927" de|strong="H5973" Egipto|strong="H4714". Apartóse|strong="H5493" pues|strong="H3381" el|strong="H5973" cineo|strong="H7017" de|strong="H5973" entre|strong="H8432" los|strong="H1121" de|strong="H5973" Amalec|strong="H6002".
6 E disse Saul aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que não vos destrua juntamente com eles, porque vós usastes de misericórdia com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Amalec|strong="H6002", desde|strong="H6440" Havila|strong="H2341" hasta|strong="H5921" llegar a|strong="H3068" Sur, que|strong="H5921" está|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" frontera de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
7 Então feriu Saul aos amalequitas desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Y|strong="H3068" tomó|strong="H8610" vivo|strong="H2416" a|strong="H3068" Agag rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Amalec|strong="H6002", mas a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" mató|strong="H2763" a|strong="H3068" filo de|strong="H5971" espada|strong="H2719".
8 E tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu ao fio da espada.
9 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" perdonaron|strong="H2550" a|strong="H3068" Agag, y|strong="H5921" a|strong="H3068" lo|strong="H3808" mejor|strong="H2896" de|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629", y|strong="H5921" al|strong="H5921" ganado|strong="H6629" mayor, a|strong="H3068" los|strong="H5921" gruesos y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" carneros, y|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" bueno|strong="H2896": que|strong="H3808" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" quisieron destruir|strong="H2763": mas|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" era vil y|strong="H5921" flaco destruyeron|strong="H2763".
9 E Saul e o povo pouparam a Agague, e ao melhor das ovelhas e das vacas, e as da segunda ordem, e aos cordeiros e ao melhor que havia, e não os quiseram destruir totalmente; porém a toda a coisa vil e desprezível destruíram totalmente.
10 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", diciendo:
10 Então veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 Pésame de|strong="H3588" haber|strong="H3808" puesto|strong="H3588" por|strong="H3588" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", porque|strong="H3588" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" vuelto|strong="H7725" de|strong="H3588" en|strong="H3588" pos de|strong="H3588" mí, y|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" cumplido mis palabras|strong="H1697". Y|strong="H3068" apesadumbróse Samuel|strong="H8050", y|strong="H3588" clamó|strong="H2199" al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068" toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H3915".
11 Arrependo-me de haver posto a Saul como rei; porquanto deixou de me seguir, e não cumpriu as minhas palavras. Então Samuel se contristou, e toda a noite clamou ao Senhor.
12 Madrugó|strong="H7925" luego|strong="H5674" Samuel|strong="H8050" para ir|strong="H3381" a|strong="H3068" encontrar a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" por|strong="H3027" la maña­na; y fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", diciendo: Saúl|strong="H7586" ha venido al Carmel|strong="H3760", y he aquí|strong="H2009" él|strong="H5674" se ha levan­tado un trofeo, y después vol­viendo, ha pasado|strong="H5674" y descendido a|strong="H3068" Gilgal|strong="H1537".
12 E madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã: e anunciou-se a Samuel, dizendo: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si uma coluna. Então voltando, passou e desceu a Gilgal.
13 Vino pues Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", y Saúl|strong="H7586" le dijo: Bendito|strong="H1288" seas tú del SEÑOR|strong="H3068"; yo he cumplido la pala­bra del SEÑOR|strong="H3068".
13 Veio, pois, Samuel a Saul; e Saul lhe disse: Bendito sejas tu do Senhor; cumpri a palavra do Senhor.
14 Samuel|strong="H8050" entonces dijo: ¿Pues|strong="H2088" qué|strong="H4100" balido|strong="H6963" de ganados|strong="H6629" y|strong="H1241" bramido|strong="H6963" de bueyes|strong="H1241" es|strong="H2088" este|strong="H2088" que|strong="H4100" yo oigo|strong="H8085" con mis oídos|strong="H8085"?
14 Então disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este aos meus ouvidos, e o mugido de vacas que ouço?
15 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" respondió: De|strong="H5921" Amalec los|strong="H5921" han traído; porque|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" perdonó|strong="H2550" a|strong="H3068" lo|strong="H5921" mejor de|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" y|strong="H5921" de|strong="H5921" las|strong="H5921" vacas|strong="H1241", para|strong="H4616" sacrificarlas al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068"; pero lo|strong="H5921" demás lo|strong="H5921" destruimos.
15 E disse Saul: De Amaleque as trouxeram; porque o povo poupou ao melhor das ovelhas, e das vacas, para as oferecer ao Senhor teu Deus; o resto, porém, temos destruído totalmente.
16 Entonces dijo|strong="H1696" Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Déjame|strong="H7503" declararte|strong="H5046" lo que el SEÑOR|strong="H3068" me ha dicho|strong="H1696" esta noche|strong="H3915". Y|strong="H3068" él le respondió: Di|strong="H1696".
16 Então disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. E ele disse-lhe: Fala.
17 Y|strong="H3068" dijo Samuel|strong="H8050": Siendo tú pequeño|strong="H6996" en|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869" ¿no|strong="H3808" has sido hecho cabeza|strong="H7218" a|strong="H3068" las|strong="H5921" tribus|strong="H7626" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H5869" ha|strong="H3808" ungido|strong="H4886" por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
17 E disse Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel? E o Senhor te ungiu rei sobre Israel.
18 Y|strong="H3068" envióte el SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H5704" jor­nada, y|strong="H5704" dijo: Ve|strong="H3212", y|strong="H5704" destruye los pecadores|strong="H2400" de|strong="H5704" Amalec|strong="H6002", y|strong="H5704" hazles guerra|strong="H3898" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" los acabes.
18 E enviou-te o Senhor a este caminho, e disse: Vai, e destrói totalmente a estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até que os aniquiles.
19 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" pues|strong="H4100" no|strong="H3808" has obedecido la voz|strong="H6963" del SEÑOR|strong="H3068", sino|strong="H3808" que|strong="H4100" vuelto al despojo|strong="H7998", has hecho|strong="H6213" lo|strong="H4100" malo|strong="H7451" en los ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068"?
19 Por que, pois, não deste ouvidos à voz do Senhor, antes te lançaste ao despojo, e fizeste o que parecia mau aos olhos do Senhor?
20 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" respondió a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Antes he oído|strong="H8085" la voz|strong="H6963" del SEÑOR|strong="H3068", y fui|strong="H3212" a|strong="H3068" la jornada que el SEÑOR|strong="H3068" me envió|strong="H7971", y he traído a|strong="H3068" Agag rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002", y he des­truído a|strong="H3068" los Amalecitas:
20 Então disse Saul a Samuel: Antes dei ouvidos à voz do Senhor, e caminhei no caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas destruí totalmente;
21 Mas el pueblo|strong="H5971" tomó|strong="H3947" del des­pojo ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241", las primicias|strong="H7225" del anatema|strong="H2764", para|strong="H5971" sacrificarlas al SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" en Gilgal|strong="H1537".
21 Mas o povo tomou do despojo ovelhas e vacas, o melhor do interdito, para oferecer ao Senhor teu Deus em Gilgal.
22 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dijo: ¿Tiene el SEÑOR|strong="H3068" tanto contentamiento|strong="H2656" con los holocaustos|strong="H5930" y víctimas|strong="H2077", como en obedecer|strong="H8085" a|strong="H3068" las palabras del SEÑOR|strong="H3068"? Ciertamente|strong="H2009" el obedecer|strong="H8085" es mejor|strong="H2896" que los sacri­ficios; y el prestar atención que el sebo|strong="H2459" de los carneros:
22 Porém Samuel disse: Tem porventura o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios, como em que se obedeça à palavra do Senhor? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar; e o atender melhor é do que a gordura de carneiros.
23 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" rebelión es como el|strong="H3588" pecado|strong="H2403" de|strong="H3588" hechicería, y|strong="H3588" la|strong="H3588" obstinación es como iniquidad e|strong="H3068" idolatría. Por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" tú has rechazado la|strong="H3588" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", él|strong="H3588" también te|strong="H3588" rechazó para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" seas rey|strong="H4428".
23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e o porfiar é como iniqüidade e idolatria. Porquanto tu rejeitaste a palavra do Senhor, ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
24 Entonces|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Yo|strong="H3588" he pecado|strong="H2398"; que|strong="H3588" he quebranta­do el|strong="H3588" dicho|strong="H6310" del SEÑOR|strong="H3068" y|strong="H3588" tus palabras|strong="H1697": porque|strong="H3588" temí|strong="H3372" al pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" consentí|strong="H8085" a|strong="H3068" la|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" ellos. Perdona pues|strong="H3588" ahora mi pecado|strong="H2398",
24 Então disse Saul a Samuel: Pequei, porquanto tenho transgredido a ordem do Senhor e as tuas palavras; porque temi ao povo, e dei ouvidos à sua voz.
25 Y|strong="H3068" vuelve|strong="H7725" conmigo|strong="H5973" para|strong="H5973" que|strong="H6258" adore al SEÑOR|strong="H3068".
25 Agora, pois, rogo-te perdoa o meu pecado; e volta comigo, para que adore ao Senhor.
26 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" respondió|strong="H7725" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": No|strong="H3808" volveré|strong="H7725" contigo|strong="H5973"; porque|strong="H3588" des­echaste la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H5921" ha|strong="H3808" desechado|strong="H3988" para|strong="H5921" que|strong="H3588" no|strong="H3808" seas|strong="H1961" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
26 Porém Samuel disse a Saul: Não voltarei contigo; porquanto rejeitaste a palavra do Senhor, já te rejeitou o Senhor, para que não sejas rei sobre Israel.
27 Y|strong="H3068" volviéndose Samuel|strong="H8050" para irse, él echó|strong="H2388" mano de la orla de su capa, y desgarróse.
27 E virando-se Samuel para se ir, ele lhe pegou pela orla da capa, e a rasgou.
28 Entonces|strong="H3117" Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" dijo: el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha desgarrado hoy|strong="H3117" de|strong="H4480" ti|strong="H5921" el|strong="H5921" reino de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" lo|strong="H5921" ha dado|strong="H5414" a|strong="H3068" tu prójimo|strong="H7453" mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" tú.
28 Então Samuel lhe disse: O Senhor tem rasgado de ti hoje o reino de Israel, e o tem dado ao teu próximo, melhor do que tu.
29 Y|strong="H3068" también|strong="H1571" el|strong="H1931" Vencedor de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" mentirá|strong="H8266", ni|strong="H3808" se|strong="H1931" arrepenti­rá: porque|strong="H3588" no|strong="H3808" es|strong="H1931" hombre para|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H1931" arrepienta.
29 E também aquele que é a Força de Israel não mente nem se arrepende; porquanto não é um homem para que se arrependa.
30 Y|strong="H3068" él|strong="H5973" dijo: Yo|strong="H4994" he pecado|strong="H2398": mas|strong="H6258" ruégote|strong="H4994" que|strong="H6258" me|strong="H5973" honres delante|strong="H5048" de|strong="H5048" los|strong="H5973" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5048" mi|strong="H4994" pueblo|strong="H5971", y delante|strong="H5048" de|strong="H5048" Israel|strong="H3478"; y vuelve|strong="H7725" con|strong="H5973"­migo para|strong="H5973" que|strong="H6258" adore al SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068".
30 Disse ele então: Pequei; honra-me, porém, agora diante dos anciãos do meu povo, e diante de Israel; e volta comigo, para que adore ao Senhor teu Deus.
31 Y|strong="H3068" volvió|strong="H7725" Samuel|strong="H8050" tras Saúl|strong="H7586", y adoró|strong="H7812" Saúl|strong="H7586" al SEÑOR|strong="H3068".
31 Então, voltando Samuel, seguiu a Saul; e Saul adorou ao Senhor.
32 Después dijo Samuel|strong="H8050": Traedme|strong="H5066" a|strong="H3068" Agag rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002". Y|strong="H3068" Agag vino|strong="H3212" a|strong="H3068" él|strong="H5066" delicadamente. Y|strong="H3068" dijo Agag: Ciertamente se pasó la amargura|strong="H4751" de la muerte|strong="H4194".
32 Então disse Samuel: Trazei-me aqui a Agague, rei dos amalequitas. E Agague veio a ele animosamente; e disse Agague: Na verdade já passou a amargura da morte.
33 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dijo: Como|strong="H3651" tu espa­da dejó las mujeres sin hijos, así|strong="H3651" tu madre será sin hijo entre las mujeres. Entonces|strong="H3651" Samuel|strong="H8050" cortó en pedazos a|strong="H3068" Agag delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" en Gilgal|strong="H1537".
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou as mulheres, assim ficará desfilhada a tua mãe entre as mulheres. Então Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor em Gilgal.
34 Fuese|strong="H3212" luego|strong="H5927" Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Ramá|strong="H7414", y Saúl|strong="H7586" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390" de Saúl|strong="H7586".
34 Então Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Y|strong="H3068" nunca|strong="H3808" después|strong="H5921" vio|strong="H7200" Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" toda|strong="H5921" su|strong="H3588" vida|strong="H3117": y|strong="H3588" Samuel|strong="H8050" lloraba a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": mas|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H5921" había|strong="H3588" arrepentido|strong="H5162" de|strong="H5921" haber|strong="H3808" pues|strong="H3588"­to a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" por|strong="H5921" rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
35 E nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porque Samuel teve dó de Saul. E o Senhor se arrependeu de haver posto a Saul rei sobre Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.