1 Samuel 15
spav1602p (SPAV1602P) vs ARA
1 Y|strong="H3068" SAMUEL|strong="H8050" dijo a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" me|strong="H5921" envió|strong="H7971" a|strong="H3068" que|strong="H6258" te|strong="H5921" ungiese por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" su pueblo|strong="H5971" Israel|strong="H3478": oye|strong="H8085" pues|strong="H6258" la|strong="H5921" voz|strong="H6963" de|strong="H5921" las|strong="H5921" palabras|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068".
1 Disse Samuel a Saul: Enviou-me o Senhor a ungir-te rei sobre o seu povo, sobre Israel; atenta, pois, agora, às palavras do Senhor .
2 Así|strong="H3541" ha|strong="H3541" dicho el|strong="H6213" SEÑOR|strong="H3068" de los ejércitos|strong="H6635": Acuérdome|strong="H6485" de lo|strong="H6213" que|strong="H3541" hizo|strong="H6213" Amalec|strong="H6002" a|strong="H3068" Israel|strong="H3478"; que|strong="H3541" se le opuso en el|strong="H6213" camino|strong="H1870", cuando subía|strong="H5927" de Egipto|strong="H4714".
2 Assim diz o Senhor dos Exércitos: Castigarei Amaleque pelo que fez a Israel: ter-se oposto a Israel no caminho, quando este subia do Egito.
3 Ve|strong="H3212" pues|strong="H6258", y|strong="H5921" hiere|strong="H5221" a|strong="H3068" Amalec|strong="H6002", y|strong="H5921" destruiréis en|strong="H5921" él|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" tuviere: y|strong="H5921" no|strong="H3808" te|strong="H5921" apiades de|strong="H5921" él|strong="H5921": mata|strong="H4191" hombres y|strong="H5921" mujeres|strong="H5704", niños|strong="H5768" y|strong="H5921" mamantes, vacas|strong="H7794" y|strong="H5921" ovejas, camellos y|strong="H5921" asnos|strong="H2543".
3 Vai, pois, agora, e fere a Amaleque, e destrói totalmente a tudo o que tiver, e nada lhe poupes; porém matarás homem e mulher, meninos e crianças de peito, bois e ovelhas, camelos e jumentos.
4 Saúl|strong="H7586" pues juntó|strong="H5971" el pueblo|strong="H5971", y reconociólos en Telaim, doscientos mil|strong="H6235" de|strong="H5971" a|strong="H3068" pie, y diez|strong="H6235" mil|strong="H6235" hombres de|strong="H5971" Judá|strong="H3063".
4 Saul convocou o povo e os contou em Telaim: duzentos mil homens de pé e dez mil homens de Judá.
5 Y|strong="H3068" viniendo Saúl|strong="H7586" a|strong="H3068" la ciudad|strong="H5892" de|strong="H5704" Amalec|strong="H6002", puso emboscada en|strong="H5704" el valle.
5 Chegando, pois, Saul à cidade de Amaleque, pôs emboscadas no vale.
6 Y|strong="H3068" dijo Saúl|strong="H7586" al cineo|strong="H7017": Idos|strong="H3212", apartaos|strong="H5493", y salid de|strong="H5973" entre|strong="H8432" los|strong="H1121" de|strong="H5973" Amalec|strong="H6002", para|strong="H5973" que|strong="H6435" no|strong="H6435" te|strong="H5973" destruya juntamente|strong="H5973" con|strong="H5973" él|strong="H5973": pues|strong="H3381" que|strong="H6435" tú|strong="H6213" hiciste|strong="H6213" misericordia|strong="H2617" con|strong="H5973" todos|strong="H3605" los|strong="H1121" hijos|strong="H1121" de|strong="H5973" Israel|strong="H3478", cuando subían|strong="H5927" de|strong="H5973" Egipto|strong="H4714". Apartóse|strong="H5493" pues|strong="H3381" el|strong="H5973" cineo|strong="H7017" de|strong="H5973" entre|strong="H8432" los|strong="H1121" de|strong="H5973" Amalec|strong="H6002".
6 E disse aos queneus: Ide-vos, retirai-vos e saí do meio dos amalequitas, para que eu vos não destrua juntamente com eles, porque usastes de misericórdia para com todos os filhos de Israel, quando subiram do Egito. Assim, os queneus se retiraram do meio dos amalequitas.
7 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" hirió|strong="H5221" a|strong="H3068" Amalec|strong="H6002", desde|strong="H6440" Havila|strong="H2341" hasta|strong="H5921" llegar a|strong="H3068" Sur, que|strong="H5921" está|strong="H5921" a|strong="H3068" la|strong="H5921" frontera de|strong="H5921" Egipto|strong="H4714".
7 Então, feriu Saul os amalequitas, desde Havilá até chegar a Sur, que está defronte do Egito.
8 Y|strong="H3068" tomó|strong="H8610" vivo|strong="H2416" a|strong="H3068" Agag rey|strong="H4428" de|strong="H5971" Amalec|strong="H6002", mas a|strong="H3068" todo|strong="H3605" el|strong="H3605" pueblo|strong="H5971" mató|strong="H2763" a|strong="H3068" filo de|strong="H5971" espada|strong="H2719".
8 Tomou vivo a Agague, rei dos amalequitas; porém a todo o povo destruiu a fio de espada.
9 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" y|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" perdonaron|strong="H2550" a|strong="H3068" Agag, y|strong="H5921" a|strong="H3068" lo|strong="H3808" mejor|strong="H2896" de|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629", y|strong="H5921" al|strong="H5921" ganado|strong="H6629" mayor, a|strong="H3068" los|strong="H5921" gruesos y|strong="H5921" a|strong="H3068" los|strong="H5921" carneros, y|strong="H5921" a|strong="H3068" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" bueno|strong="H2896": que|strong="H3808" no|strong="H3808" lo|strong="H3808" quisieron destruir|strong="H2763": mas|strong="H5921" todo|strong="H3605" lo|strong="H3808" que|strong="H3808" era vil y|strong="H5921" flaco destruyeron|strong="H2763".
9 E Saul e o povo pouparam Agague, e o melhor das ovelhas e dos bois, e os animais gordos, e os cordeiros, e o melhor que havia e não os quiseram destruir totalmente; porém toda coisa vil e desprezível destruíram.
10 Y|strong="H3068" vino|strong="H1961" la palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", diciendo:
10 Então, veio a palavra do Senhor a Samuel, dizendo:
11 Pésame de|strong="H3588" haber|strong="H3808" puesto|strong="H3588" por|strong="H3588" rey|strong="H4428" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", porque|strong="H3588" se|strong="H3808" ha|strong="H3808" vuelto|strong="H7725" de|strong="H3588" en|strong="H3588" pos de|strong="H3588" mí, y|strong="H3588" no|strong="H3808" ha|strong="H3808" cumplido mis palabras|strong="H1697". Y|strong="H3068" apesadumbróse Samuel|strong="H8050", y|strong="H3588" clamó|strong="H2199" al|strong="H4428" SEÑOR|strong="H3068" toda|strong="H3605" aquella noche|strong="H3915".
11 Arrependo-me de haver constituído Saul rei, porquanto deixou de me seguir e não executou as minhas palavras. Então, Samuel se contristou e toda a noite clamou ao Senhor .
12 Madrugó|strong="H7925" luego|strong="H5674" Samuel|strong="H8050" para ir|strong="H3381" a|strong="H3068" encontrar a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" por|strong="H3027" la mañana; y fue dado aviso|strong="H5046" a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050", diciendo: Saúl|strong="H7586" ha venido al Carmel|strong="H3760", y he aquí|strong="H2009" él|strong="H5674" se ha levantado un trofeo, y después volviendo, ha pasado|strong="H5674" y descendido a|strong="H3068" Gilgal|strong="H1537".
12 Madrugou Samuel para encontrar a Saul pela manhã; e anunciou-se àquele: Já chegou Saul ao Carmelo, e eis que levantou para si um monumento; e, dando volta, passou e desceu a Gilgal.
13 Vino pues Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586", y Saúl|strong="H7586" le dijo: Bendito|strong="H1288" seas tú del SEÑOR|strong="H3068"; yo he cumplido la palabra del SEÑOR|strong="H3068".
13 Veio, pois, Samuel a Saul, e este lhe disse: Bendito sejas tu do Senhor ; executei as palavras do Senhor .
14 Samuel|strong="H8050" entonces dijo: ¿Pues|strong="H2088" qué|strong="H4100" balido|strong="H6963" de ganados|strong="H6629" y|strong="H1241" bramido|strong="H6963" de bueyes|strong="H1241" es|strong="H2088" este|strong="H2088" que|strong="H4100" yo oigo|strong="H8085" con mis oídos|strong="H8085"?
14 Então, disse Samuel: Que balido, pois, de ovelhas é este nos meus ouvidos e o mugido de bois que ouço?
15 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" respondió: De|strong="H5921" Amalec los|strong="H5921" han traído; porque|strong="H5921" el|strong="H5921" pueblo|strong="H5971" perdonó|strong="H2550" a|strong="H3068" lo|strong="H5921" mejor de|strong="H5921" las|strong="H5921" ovejas|strong="H6629" y|strong="H5921" de|strong="H5921" las|strong="H5921" vacas|strong="H1241", para|strong="H4616" sacrificarlas al|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068"; pero lo|strong="H5921" demás lo|strong="H5921" destruimos.
15 Respondeu Saul: De Amaleque os trouxeram; porque o povo poupou o melhor das ovelhas e dos bois, para os sacrificar ao Senhor , teu Deus; o resto, porém, destruímos totalmente.
16 Entonces dijo|strong="H1696" Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": Déjame|strong="H7503" declararte|strong="H5046" lo que el SEÑOR|strong="H3068" me ha dicho|strong="H1696" esta noche|strong="H3915". Y|strong="H3068" él le respondió: Di|strong="H1696".
16 Então, disse Samuel a Saul: Espera, e te declararei o que o Senhor me disse esta noite. Respondeu-lhe Saul: Fala.
17 Y|strong="H3068" dijo Samuel|strong="H8050": Siendo tú pequeño|strong="H6996" en|strong="H5921" tus ojos|strong="H5869" ¿no|strong="H3808" has sido hecho cabeza|strong="H7218" a|strong="H3068" las|strong="H5921" tribus|strong="H7626" de|strong="H5921" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H5869" ha|strong="H3808" ungido|strong="H4886" por|strong="H5921" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478"?
17 Prosseguiu Samuel: Porventura, sendo tu pequeno aos teus olhos, não foste por cabeça das tribos de Israel, e não te ungiu o Senhor rei sobre ele?
18 Y|strong="H3068" envióte el SEÑOR|strong="H3068" en|strong="H5704" jornada, y|strong="H5704" dijo: Ve|strong="H3212", y|strong="H5704" destruye los pecadores|strong="H2400" de|strong="H5704" Amalec|strong="H6002", y|strong="H5704" hazles guerra|strong="H3898" hasta|strong="H5704" que|strong="H5704" los acabes.
18 Enviou-te o Senhor a este caminho e disse: Vai, e destrói totalmente estes pecadores, os amalequitas, e peleja contra eles, até exterminá-los.
19 ¿Por|strong="H4100" qué|strong="H4100" pues|strong="H4100" no|strong="H3808" has obedecido la voz|strong="H6963" del SEÑOR|strong="H3068", sino|strong="H3808" que|strong="H4100" vuelto al despojo|strong="H7998", has hecho|strong="H6213" lo|strong="H4100" malo|strong="H7451" en los ojos|strong="H5869" del SEÑOR|strong="H3068"?
19 Por que, pois, não atentaste à voz do Senhor , mas te lançaste ao despojo e fizeste o que era mau aos olhos do Senhor ?
20 Y|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" respondió a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Antes he oído|strong="H8085" la voz|strong="H6963" del SEÑOR|strong="H3068", y fui|strong="H3212" a|strong="H3068" la jornada que el SEÑOR|strong="H3068" me envió|strong="H7971", y he traído a|strong="H3068" Agag rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002", y he destruído a|strong="H3068" los Amalecitas:
20 Então, disse Saul a Samuel: Pelo contrário, dei ouvidos à voz do Senhor e segui o caminho pelo qual o Senhor me enviou; e trouxe a Agague, rei de Amaleque, e os amalequitas, os destruí totalmente;
21 Mas el pueblo|strong="H5971" tomó|strong="H3947" del despojo ovejas|strong="H6629" y|strong="H1241" vacas|strong="H1241", las primicias|strong="H7225" del anatema|strong="H2764", para|strong="H5971" sacrificarlas al SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068" en Gilgal|strong="H1537".
21 mas o povo tomou do despojo ovelhas e bois, o melhor do designado à destruição para oferecer ao Senhor , teu Deus, em Gilgal.
22 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dijo: ¿Tiene el SEÑOR|strong="H3068" tanto contentamiento|strong="H2656" con los holocaustos|strong="H5930" y víctimas|strong="H2077", como en obedecer|strong="H8085" a|strong="H3068" las palabras del SEÑOR|strong="H3068"? Ciertamente|strong="H2009" el obedecer|strong="H8085" es mejor|strong="H2896" que los sacrificios; y el prestar atención que el sebo|strong="H2459" de los carneros:
22 Porém Samuel disse: Tem, porventura, o Senhor tanto prazer em holocaustos e sacrifícios quanto em que se obedeça à sua palavra? Eis que o obedecer é melhor do que o sacrificar, e o atender, melhor do que a gordura de carneiros.
23 Porque|strong="H3588" la|strong="H3588" rebelión es como el|strong="H3588" pecado|strong="H2403" de|strong="H3588" hechicería, y|strong="H3588" la|strong="H3588" obstinación es como iniquidad e|strong="H3068" idolatría. Por|strong="H3588" cuanto|strong="H3588" tú has rechazado la|strong="H3588" palabra|strong="H1697" del SEÑOR|strong="H3068", él|strong="H3588" también te|strong="H3588" rechazó para|strong="H3588" que|strong="H3588" no|strong="H3588" seas rey|strong="H4428".
23 Porque a rebelião é como o pecado de feitiçaria, e a obstinação é como a idolatria e culto a ídolos do lar. Visto que rejeitaste a palavra do Senhor , ele também te rejeitou a ti, para que não sejas rei.
24 Entonces|strong="H3588" Saúl|strong="H7586" dijo a|strong="H3068" Samuel|strong="H8050": Yo|strong="H3588" he pecado|strong="H2398"; que|strong="H3588" he quebrantado el|strong="H3588" dicho|strong="H6310" del SEÑOR|strong="H3068" y|strong="H3588" tus palabras|strong="H1697": porque|strong="H3588" temí|strong="H3372" al pueblo|strong="H5971", y|strong="H3588" consentí|strong="H8085" a|strong="H3068" la|strong="H3588" voz|strong="H6963" de|strong="H3588" ellos. Perdona pues|strong="H3588" ahora mi pecado|strong="H2398",
24 Então, disse Saul a Samuel: Pequei, pois transgredi o mandamento do Senhor e as tuas palavras; porque temi o povo e dei ouvidos à sua voz.
25 Y|strong="H3068" vuelve|strong="H7725" conmigo|strong="H5973" para|strong="H5973" que|strong="H6258" adore al SEÑOR|strong="H3068".
25 Agora, pois, te rogo, perdoa-me o meu pecado e volta comigo, para que adore o Senhor .
26 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" respondió|strong="H7725" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": No|strong="H3808" volveré|strong="H7725" contigo|strong="H5973"; porque|strong="H3588" desechaste la|strong="H5921" palabra|strong="H1697" del|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068", y|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" te|strong="H5921" ha|strong="H3808" desechado|strong="H3988" para|strong="H5921" que|strong="H3588" no|strong="H3808" seas|strong="H1961" rey|strong="H4428" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
26 Porém Samuel disse a Saul: Não tornarei contigo; visto que rejeitaste a palavra do Senhor , já ele te rejeitou a ti, para que não sejas rei sobre Israel.
27 Y|strong="H3068" volviéndose Samuel|strong="H8050" para irse, él echó|strong="H2388" mano de la orla de su capa, y desgarróse.
27 Virando-se Samuel para se ir, Saul o segurou pela orla do manto, e este se rasgou.
28 Entonces|strong="H3117" Samuel|strong="H8050" le|strong="H5921" dijo: el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" ha desgarrado hoy|strong="H3117" de|strong="H4480" ti|strong="H5921" el|strong="H5921" reino de|strong="H4480" Israel|strong="H3478", y|strong="H5921" lo|strong="H5921" ha dado|strong="H5414" a|strong="H3068" tu prójimo|strong="H7453" mejor|strong="H2896" que|strong="H4480" tú.
28 Então, Samuel lhe disse: O Senhor rasgou, hoje, de ti o reino de Israel e o deu ao teu próximo, que é melhor do que tu.
29 Y|strong="H3068" también|strong="H1571" el|strong="H1931" Vencedor de|strong="H3588" Israel|strong="H3478" no|strong="H3808" mentirá|strong="H8266", ni|strong="H3808" se|strong="H1931" arrepentirá: porque|strong="H3588" no|strong="H3808" es|strong="H1931" hombre para|strong="H3588" que|strong="H3588" se|strong="H1931" arrepienta.
29 Também a Glória de Israel não mente, nem se arrepende, porquanto não é homem, para que se arrependa.
30 Y|strong="H3068" él|strong="H5973" dijo: Yo|strong="H4994" he pecado|strong="H2398": mas|strong="H6258" ruégote|strong="H4994" que|strong="H6258" me|strong="H5973" honres delante|strong="H5048" de|strong="H5048" los|strong="H5973" ancianos|strong="H2205" de|strong="H5048" mi|strong="H4994" pueblo|strong="H5971", y delante|strong="H5048" de|strong="H5048" Israel|strong="H3478"; y vuelve|strong="H7725" con|strong="H5973"migo para|strong="H5973" que|strong="H6258" adore al SEÑOR|strong="H3068" tu Dios|strong="H3068".
30 Então, disse Saul: Pequei; honra-me, porém, agora, diante dos anciãos do meu povo e diante de Israel; e volta comigo, para que adore o Senhor , teu Deus.
31 Y|strong="H3068" volvió|strong="H7725" Samuel|strong="H8050" tras Saúl|strong="H7586", y adoró|strong="H7812" Saúl|strong="H7586" al SEÑOR|strong="H3068".
31 Então, Samuel seguiu a Saul, e este adorou o Senhor .
32 Después dijo Samuel|strong="H8050": Traedme|strong="H5066" a|strong="H3068" Agag rey|strong="H4428" de Amalec|strong="H6002". Y|strong="H3068" Agag vino|strong="H3212" a|strong="H3068" él|strong="H5066" delicadamente. Y|strong="H3068" dijo Agag: Ciertamente se pasó la amargura|strong="H4751" de la muerte|strong="H4194".
32 Disse Samuel: Traze-me aqui Agague, rei dos amalequitas. Agague veio a ele, confiante; e disse: Certamente, já se foi a amargura da morte.
33 Y|strong="H3068" Samuel|strong="H8050" dijo: Como|strong="H3651" tu espada dejó las mujeres sin hijos, así|strong="H3651" tu madre será sin hijo entre las mujeres. Entonces|strong="H3651" Samuel|strong="H8050" cortó en pedazos a|strong="H3068" Agag delante|strong="H6440" del SEÑOR|strong="H3068" en Gilgal|strong="H1537".
33 Disse, porém, Samuel: Assim como a tua espada desfilhou mulheres, assim desfilhada ficará tua mãe entre as mulheres. E Samuel despedaçou a Agague perante o Senhor , em Gilgal.
34 Fuese|strong="H3212" luego|strong="H5927" Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Ramá|strong="H7414", y Saúl|strong="H7586" subió|strong="H5927" a|strong="H3068" su casa|strong="H1004" en|strong="H3212" Gabaa|strong="H1390" de Saúl|strong="H7586".
34 Então, Samuel se foi a Ramá; e Saul subiu à sua casa, a Gibeá de Saul.
35 Y|strong="H3068" nunca|strong="H3808" después|strong="H5921" vio|strong="H7200" Samuel|strong="H8050" a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" en|strong="H5921" toda|strong="H5921" su|strong="H3588" vida|strong="H3117": y|strong="H3588" Samuel|strong="H8050" lloraba a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586": mas|strong="H3588" el|strong="H5921" SEÑOR|strong="H3068" se|strong="H5921" había|strong="H3588" arrepentido|strong="H5162" de|strong="H5921" haber|strong="H3808" pues|strong="H3588"to a|strong="H3068" Saúl|strong="H7586" por|strong="H5921" rey|strong="H4427" sobre|strong="H5921" Israel|strong="H3478".
35 Nunca mais viu Samuel a Saul até ao dia da sua morte; porém tinha pena de Saul. O Senhor se arrependeu de haver constituído Saul rei sobre Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.